Как только броский рекламный лозунг отправляется за рубеж, вся эта хрупкая конструкция рискует рассыпаться под напором языковых и культурных различий. Вместо завоевания умов и сердец потребителей может случиться эпический провал. Попробуем найти грань между необходимостью перевода и сохранением целостности знакового слогана.
Улыбка от уха до уха! Статья классная!
Есть еще забавный языковой момент, когда безобидные названия брендов звучат неловко. Всем известный бренд рюкзаков ZAIN точно не прокатит в Израиле, тк слово из трех букв звучит точно также) а машина Haval с иврита переводиться как «жаль».