[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "bugf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "create", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "bugf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-223676-0", "render_to": "inpage_VI-223676-0-158433683", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?p1=bxbwd&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid21=&puid22=&puid31=&fmt=1&pr=" } } ]
{ "author_name": "Konstantin Panphilov", "author_type": "self", "tags": ["\u043a\u043e\u043b\u043e\u043d\u043a\u0430","\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u044b","\u0436\u0435\u043d\u044f_\u043c\u0430\u0439\u043e\u0440\u0441\u043a\u0430\u044f","smartcat"], "comments": 12, "likes": 13, "favorites": 16, "is_advertisement": false, "section_name": "default", "id": "8575" }
Konstantin Panphilov
4 353

Сколько языков должен использовать стартап — исследование SmartCAT

Siri умеет отвечать на вопросы и шутить на 17 языках — это много или мало? Евгения Майорская, директор по продукту облачной среды для автоматизации профессионального перевода SmartCAT, изучила опыт самых успешных мировых компаний и выяснила, сколько языков должен знать стартап, чтобы завоевать максимальную целевую аудиторию.

Начнем с того, что функциональность и цена лишь отчасти объясняют успех большинства стартапов. Многие сервисы, обеспечивающие переход к другим ресурсам, своей популярностью обязаны в том числе красивым, удобным мобильным и веб-интерфейсам, а также современному имиджу бренда.

И это неудивительно: ведь, чтобы добиться успеха, необходимы хорошо написанный текст и отличный перевод. Убедитесь в этом сами, ознакомившись, например, с приложением Hotel Tonight и его необычными, оригинальными, завлекающими текстами. Или закажите такси с помощью Uber in France: это приложение со стильным адаптированным интерфейсом позволяет вызвать машину нажатием кнопки Commander ici («Заказать сюда»). С другой стороны, плохо переведенные или безликие интерфейсы могут просто оттолкнуть пользователей.

За последнее десятилетие в индустрии высоких технологий очень хорошо научились масштабировать свои решения. Любой новый стартап может легко увеличить число своих пользователей со ста до миллиона. Аналогичная ситуация наблюдается и на новых рынках. Стартапы ведут борьбу за мировое господство и присутствие в каждой отдельной стране, что заставляет их постоянно заниматься локализацией продуктов, повышать доступность на региональном уровне и создавать центры поддержки.

Все дело в масштабировании контента

Сегодня процесс локализации контента носит слишком прямолинейный и пошаговый характер. При выходе на каждый новый рынок с другим языком компаниям приходится адаптировать и весь существующий контент. Например, приложению Hotel Tonight для каждого нового языка требуется локализовать более 3500 списков гостиниц. А такие сервисы, как Airbnb и Uber, сталкиваются с необходимостью локализации целой лавины контента. Поэтому наступает момент, когда каждый перспективный стартап задается вопросом: а не превышают ли затраты на локализацию выгоды от завоевания нового рынка?

В прошлом году более 50% американских компаний продавали товары и услуги за пределами США. В 2015 году для охвата 90% глобальной интернет-аудитории необходимо выполнить локализацию на более чем 25 языков. Чтобы обеспечить такую долю интернет-пользователей в 2020 году, потребуется уже 48 языков (под данным доклада Innovation Economy Outlook 2014, подготовленного банком Silicon Valley Bank).

Исследование опыта компаний-«единорогов»

Чтобы определить языки и рынки, с которыми работают наиболее успешные стартапы, мы изучили, как используют языки в компаниях-«единорогах». «Единорогами» называют высокотехнологичные предприятия и созданные при поддержке венчурного капитала частные фирмы, стоимость которых составляет не менее 1 миллиарда долларов США.

В нашу выборку вошли 35 американских компаний (в том числе такие «тяжеловесы», как Uber и Airbnb) и 15 фирм из азиатских стран. Это лидеры инновационного развития в области программного обеспечения, электронной коммерции и других сферах. Нам хотелось узнать, чем отличается подход к интернационализации в американских и азиатских компаниях-«единорогах»? И на каких языках эти компании «говорят» со своими клиентами?

  • Например, компания Tinder «говорит» на 33 языках и может похвастаться самым большим охватом аудитории среди «единорогов», что свидетельствует о ее глобальных целях.
  • На втором месте расположилась Uber (32 языка, в том числе букмол и иврит).
  • За ней следуют Jawbone и Box. Компания Pinterest обладает на удивление высоким уровнем локализации и обеспечивает возможность общения примерно на 30 языках.

Совсем необязательно быть семи пядей во лбу, чтобы заметить очень большие различия на пути к интернационализации между двумя изучаемыми регионами. Так, азиатские стартапы явно отстают от американских. Компании-«единороги» из США используют в своей работе как минимум в пять раз больше языков. А еще говорят, что американцы не хотят изучать иностранные языки…

Рис. 1. 8 самых многоязычных компаний-«единорогов» — американские.

На какие языки должен прежде всего ориентироваться стартап

Исходя из опыта наших компаний-«единорогов», стартапам необходимо начать с английского, а затем заняться французским, немецким и японским. А вот китайский находится в списке целевых языков всего лишь на 10 месте (рис. 2).

Почему же, несмотря на огромные размеры китайского рынка, локализация на китайский язык столь непопулярна? Возможными причинами являются «Великая Китайская стена в интернете», а также предпочтение, которое пользователи отдают местным платформам. В Китае Facebook, Twitter и другие форпосты западного рынка либо вовсе отсутствуют, либо уступают по популярности доморощенным продуктам. В числе таких конкурентов сервисы Baidu, Weibo, Sina.com и другие. Вывод: сама по себе локализация продукта не принесет успеха, если она не соответствует привычкам целевой аудитории.

Рис. 2. Язык компаний-«единорогов».

Большинство высокотехнологичных стартапов из Азии пока не локализуют свой контент для Европы и США

Выводы

  • Американские компании-«единороги» в среднем используют 9,4 языка.
  • Азиатские компании-«единороги» — всего 2,3 языка.
  • Удивительно, но факт: американские компании-«единороги» владеют более широким набором азиатских языков, потому что азиатские компании-«единороги» в среднем «говорят» только на 1,3 азиатского языка.

Американские компании-«единороги» используют намного больше языков, чем их коллеги из Азии. На наш взгляд, азиатские компании-«единороги» постараются устранить этот пробел, начав выпускать приложения и продукты для большего числа языков. Китайские власти (и в этом они не отличаются от правительств других государств) стремятся снизить зависимость своей страны от иностранных интернет-платформ и намерены оказывать поддержку местным программистам. Сочетание этой внутренней «основы» с ростом на зарубежных рынках открывает заманчивые перспективы.

Однако локализация — это необходимое, но все же не достаточное условие для роста в глобальном масштабе. Даже если азиатские компании-«единороги» начнут предлагать свою продукцию для большего числа языков, смогут ли они действительно завоевать долю на рынке? Является ли их продукция по-настоящему привлекательной или это просто «ловкая имитация», которая не приносит особых дополнительных преимуществ? Ведь локализация — только один из этапов процесса по предоставлению пользователям новой и неожиданной ценности.

Краткие выводы

  • Американские стартапы используют как минимум в пять раз больше языков, чем их коллеги из Азии.
  • Первое место занимает английский язык, за ним следуют основные европейские языки (французский, немецкий) и японский.
  • Азиатские стартапы намерены быстро наверстать упущенное.
  • Рост конкуренции и протекционистская политика создают стимулы для локализации.

#Колонка #переводы #Женя_Майорская #SmartCat

Популярные материалы
Показать еще
{ "is_needs_advanced_access": false }

Комментарии Комм.

0 новых

Популярные

По порядку

Прямой эфир

Нейронная сеть научилась читать стихи
голосом Пастернака и смотреть в окно на осень
Подписаться на push-уведомления