Трансляция продающих смыслов - зачем так?

Здравствуйте! Последние несколько месяцев в ИГ встречаю рекламу таргетологов, сммщиков и прочих товарищей, которые предлагают "транслировать продающие смыслы".

Эта фраза немного выворачивает из себя, испытываю ощущение испанского стыда за всех людей которые ее употребляют. Вопрос, что именно инфоцыгане обозвали этим термином, откуда тянуться корни этого? Почему это стало продвигаться сейчас и где это было раньше?

0
4 комментария
Al Al
откуда тянуться корни

От мягких знаков не выворачивает?

Ответить
Развернуть ветку
Владимир Ульянов
Автор

Спасибо, что заметили и указали на ошибку! К сожалению не все люди в совершенстве владеют грамматикой, как и не все люди имеют музыкальный слух, голос, таланты к актёрскому мастерству и так далее. Не упускайте возможность укорить каждого, в мире ещё много несовершенства.

Ответить
Развернуть ветку
Al Al
Трансляция продающих смыслов - зачем так?

Вот Вы и ответили на свой же вопрос ;)

Ответить
Развернуть ветку
Viktoriya

Кстати слово "выворачивает" это в прямом смысле слова. Не поленилась найти самостоятельно значение этой терминологии и вот собственно выдержка что они подразумевают : "мы сделаем распаковку персонажа, вытащим все внутренние конфликты, психологические проблемы из Вас. В итоге получим многогранный персонаж для сториз." Т.е душу мотать будем , но сделаем таки из тебя человека инстанграмного)

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Раскрывать всегда