{"id":14277,"url":"\/distributions\/14277\/click?bit=1&hash=17ce698c744183890278e5e72fb5473eaa8dd0a28fac1d357bd91d8537b18c22","title":"\u041e\u0446\u0438\u0444\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u043b\u0438\u0442\u0440\u044b \u0431\u0435\u043d\u0437\u0438\u043d\u0430 \u0438\u043b\u0438 \u0437\u043e\u043b\u043e\u0442\u044b\u0435 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f","buttonText":"\u041a\u0430\u043a?","imageUuid":"771ad34a-9f50-5b0b-bc84-204d36a20025"}

Дизайн един? Кросс-культурные особенности в дизайне интерфейсов

UI/UX-дизайнер 65pixels Анастасия Брыкова рассказывает, как культурное происхождение человека определяет восприятие интерфейса и взаимодействие с ним.

Каждая страна имеет свои особенности, которые проявляются в повседневной жизни и культуре. Раньше такие различия можно было легко проследить в картинах — работы японского и нидерландского художников, живших в одном веке, существенно отличались друг от друга. Во время глобализации грани между культурами активно стираются — теперь это прослеживается в digital-среде. Но ошибочно полагать, что в связи с этим, хороший дизайн продукта становится универсальным. Культурное наследие и традиции в коммуникации все еще имеют здесь значение — их стоит учитывать при разработке дизайна интерфейсов.

Лидеры индустрии UX Элиза М. дель Гальдо и Якоб Нильсен пишут в книге «Международные пользовательские интерфейсы»:

«Уже недостаточно просто предложить продукт, переведенный на десять-двадцать различных языков. Пользователи также хотят продукт, который признает их уникальные культурные особенности и методы ведения бизнеса.»

Цвет

Это первое, что вызывает эмоции у пользователя. Значение цвета может меняться от культуры к культуре — это важно учитывать при оценке дизайна сайта, приложения или другого продукта.

Красный. На Западе этот цвет ассоциируется с возбуждением, любовью и аппетитом, в восточных и азиатских культурах — с торжеством, удачей и счастьем. Поэтому при наступлении праздников, многие азиатские сайты и приложения используют именно красные баннеры. В странах Латинской Америки сочетание красного и белого носит религиозное значение, а для жителей некоторых странах Ближнего Востока красный — символ зла.

Синий. На западе «the blue» означает грусть, знания, надежность. Также с недавних времен синий цвет приобрел еще одно значение — коммуникация. Facebook, Twitter и Google активно используют этот цвет в своих интерфейсах. Неожиданная ассоциация возникает в Китае, где синий — женский цвет, который может использоваться в оформлении женских товаров. Страны Ближнего Востока считают синий цветом безопасности и защиты, символизирующим небеса и духовность.

Зеленый. Оттенки этого цвета объединяют тему милитаризма большинства стран. В западных культурах зеленый символизирует удачу, природу, заботу об окружающей среде. В Восточной культуре к этим значениям добавляется плодородие и молодость. А для жителей ближнего Востока самая сильная ассоциация с зеленым цветом — ислам. Большинство приложений, которые имеют отношение к этой религии, используют сочетание зеленого и белого цвета в иконках и интерфейсах.

Розовый. В Китае этот цвет не признавался, пока его не внедрили в культуру западные влияния. С китайского языка розовый даже переводится как «чужеродный цвет». Но со временем его значение трансформировалось, теперь розовый ассоциируется у китайцев с молодостью. На западе есть довольно четкие ассоциации с романтикой, поэтому многие приложения и сайты для знакомств используют его в оформлении. Также на западе розовый цвет — символ женственности. Он встречается на сайтах и в приложениях для женской аудитории. В Латинской Америке розовый не имеет четкого значения, но так его часто используют для оформления зданий, он может ассоциироваться с архитектурой.

Дизайнеры не обязаны знать все значения цветов, но должны базово разбираться в их особенностях. Если вам интересно изучить эту тему глубже, советуем воспользоваться подробной таблицей от американского брендингового агентства «Six degrees»

Текст

Успех взаимодействия продукта с пользователем зависит от того, насколько понятна передана мысль — за это по большей части отвечает текст. Его объем — не очевидный критерий подачи информации. Обратите внимание на текст в руководстве по эксплуатации одного продукта на разных языках: одно и то же сообщение занимает разное количество строк. Разница в количестве слов и символов может испортить интерфейс или сделать его непригодным для использования. Например, простое сообщение на китайском языке в его переведенном варианте на английский будет занимать в два раза больше места на экране. Сравните:

— 早上好
— Good morning

Поэтому при адаптации приложения или сайта под аудиторию другой страны скорее всего придется полностью пересматривать структуру интерфейса.

При работе над пользовательским интерфейсом, который возможно будет переведен, нужно также обратить внимание на языки с непривычным направление письма. Например, в группе языков Восточной Азии частично сохранилось написание сверху вниз — оно актуально и для digital-среды. В дизайне сайтов можно встретить вертикальную монгольскую вязь или японский вертикальный стиль письма.

Другой вариант написания — справа налево — используют арабский, иврит, персидский, урду и синдхи.

В руководстве от Google по дизайну материалов для арабских стран описаны рекомендации по правильному отображению интерфейса. Они включают расположение иконок справа перед текстом, так как носители этой группы языков воспринимают весь объем информации справа налево.

Оформление текста. Говоря о тексте, важно упомянуть типографику. Как пользователи кириллицы и латиницы, мы привыкли к многообразию шрифтов — можем часами искать «тот самый» для нашего дизайна. Но, например, для китайского языка существует значительно меньше шрифтов — по очевидным причинам создать шрифт для 50 000 иероглифов сложнее, чем для 33 букв.

Формат записи данных. Фраза «Вы едете со скоростью 67 миль в час» мало, что скажет водителю во Франции, точно так же, как «Вы едете со скоростью 100 километров в час» может сбить с толку водителя-американца. Существует много тонких различий в форматах записи данных в разных странах. В первую очередь, это касается единиц измерения (расстояние, объем, вес), формат дат, отображения чисел, цен и валют.

Знаки и символы

Они подсказывают пользователю значение кнопок и помогают избегать ошибок — но только если подобраны правильно, с учетом их смыслов в конкретных регионах.

Распространенный знак «Все хорошо» или «Окей» в США, Австралии, Великобритании и Канаде не вызывает никакого негатива, но во Франции его могут принять за оскорбление. В Турции этот знак может обозначать человека нетрадиционной ориентации, поэтому такая иконка скорее всего не будет использована в интерфейсах этой страны.

Жест с опущенным вниз большим пальцем часто используется в интерфейсах в значении «нет» или «не нравится». В Японии такой же жест будет иметь смысл близкий к показу среднего пальца. Поэтому вместо него японцы могут использовать иконку со скрещенными указательными пальцами.

Интересное

Исследование Сони Ауэр и Эстер Дик проверяло гипотезу, что между жителями Америки, Германии и Китая не будет различий в восприятии одних и тех же наборов иконок.

Результаты оказались противоположными: американцы правильно распознали 83,73% иконок, немцы — 78,81%, китайцы — 68,85%.

Для иконок, связанных с культурой, правильных ответов было 86,22% у американцев, 66,22% — у немцев, 47,56% — у китайцев. Но даже после исключения значков, связанных с культурой, китайские пользователи по-прежнему распознавали иконки хуже других групп.

Исследование наглядно доказывает, что при неправильном подходе к выбору иконок, интерфейс может быть трудно понятен пользователю.

Тренды

При изучении портфолио дизайнеров, интерфейсов приложений и сайтов из разных стран, можно выявить закономерности.

В традиционном японском дизайне используется простая трехцветная палитра: красный, черный и золотой. Но когда речь заходит о дизайне интерфейсов, Япония выходит далеко за эти рамки — используется избыточно яркая цветовая гамма.

Также японцы любят большое количество иллюстраций. Дизайн студия «Cuberto», которая поделилась историей работы с японским стартапом, аналогичным Uber. Дизайнеры использовали «мультяшный» стиль — в шрифтах, цветах и других графических элементах. У клиента была возможность остановиться на более приземленных итерациях дизайна, но по итогу был выбран именно «мультяшный» вариант.

Особенности Японии схожи с Китаем. Первое, что бросается в глаза в китайских приложениях — много ярких чистых цветов, непривычных иллюстраций и иконок. Это связано с тем, что долгое время Китай остается довольно закрытой страной, медленно перенимает тренды минимализма из США и Европы.

Южная Америка отличается своей атмосферой праздника, это отражается и в дизайне. Дизайнеры этого региона любят использовать цветные иллюстрации, большие фоновые изображения сочетание ярких цветов, декоративные шрифты. Здесь бросается в глаза огромный размер кнопок и других интерактивных элементов. Для нас интерфейс с такими элементами может показаться вычурным, но для жителей Южной Америки — это норма, к которой они привыкли.

В США и Европе все наоборот — минимализм по-прежнему на пике популярности. Общий стиль европейского дизайна можно описать так: аккуратность, стройность, связность, логичность, продуманность. Минималистская строгость разбавляется яркими цветовыми элементами или заголовками или крупными изображениями. Европейский веб-дизайн отличается интерактивностью. Зрителя цепляет сложная анимация, эффекты загрузки, быстрое переключение с одного экрана на другой.

В России принято считать, что все тренды перешли к нам из европейского дизайна, но это не совсем так. На тренды в России влияет не только Европа, но и Азия. Поэтому интерфейсам не характерен чистый минимализм, структурированность и строгость. Дизайнеры проявляют бОльшую смелость в формировании композиции, форм, применении разных стилей и эффектов. Важную роль играет шрифт — если раньше, в силу ограниченности ресурсов, использовался только стандартный набор, то сейчас дизайнеры экспериментируют с новыми сочетаниями, так как количество кириллистических шрифтов выросло в разы.

Успешные кейсы

Компании практикуют локализацию интерфейсов — это позволяет привлечь новую целевую аудиторию, получить признание на международном рынке и увеличить лояльность текущих пользователей.

Локализация UX/UI — трудозатратный процесс, потому что чаще всего при создании приложения или сайта создатели опираются на собственные культурные особенности. Но здесь стоит проявить эмпатию к пользователям и быть внимательными к деталям. Стоит рассматривать локализацию как инвестиции, которые вкладываются в улучшение взаимодействия с пользователем. Приведем в подтверждение несколько примеров.

Аргентинский стартап Papumba делает приложения, которые учат детей узнавать звуки различных животных. Для Pаpumba локализация на 15 языков увеличила количество установок на 300%. Например, в мусульманских странах из приложения убрали свинью. После этих мер рейтинг приложения в Google Play увеличился с 3,9 до 4,2.

Стартапу Noom, выпускающему приложения для здорового образа жизни, локализация принесла +80% к прибыли на Android. Приложение Noom переведено на пять языков, а его страница в Google Play – на 11. Причем в локализации был не только перевод, но и интернационализация контента.

Также австралийский аптечный сайт Pharmacy Online демонстрировал китайским и англоязычным посетителям разные дизайны. Для локализации были изменены следующие элементы — навигация, информационная архитектура, визуальный дизайн и продвигаемые продукты.

Выводы

Знание культурных особенностей народов и стран поможет дизайнерам лучше понять мир пользователей — а значит, разработать максимально понятный и однозначно воспринимаемый дизайн.

Но это знание — не панацея. Возможно, со временем культурные особенности перестанут иметь значение, и в дизайне будут приняты единые стандарты — этому уже активно способствует глобализация. В этом случае людям будет легче взаимодействовать друг с другом, а бизнесу не нужно будет подстраивать свой продукт под запросы разных стран.

Ждем ваших лайков, комментариев, подписок — здесь и в Instagram :)

0
7 комментариев
Написать комментарий...
Даниил Ширяев

Очень интересный и хороший обзор, спасибо!

Ответить
Развернуть ветку
Дизайн-студия 65pixels
Автор

❤️

Ответить
Развернуть ветку
Nastya Potapova

Очень интересная статья, спасибо!

Ответить
Развернуть ветку
Дизайн-студия 65pixels
Автор

❤️

Ответить
Развернуть ветку
Анастасия Залипутина

Спасибо за такую подробную статью и за табличку значений цветов отдельно👏

Ответить
Развернуть ветку
Дизайн-студия 65pixels
Автор

❤️

Ответить
Развернуть ветку
Женя Жуланова

В статье приводится ссылка на таблицу ассоциаций с цветами в разный странах - там очень сомнительная инфа, например красный цвет в России это wedding color. Или что в Турции красный - это смерь..

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Раскрывать всегда