{"id":13465,"url":"\/distributions\/13465\/click?bit=1&hash=1e6228dc4e5e22730d5108e1c30ee96b3462205737e7a3fe7ce4c965aaacfe57","title":"\u041a\u043e\u043d\u0444\u0435\u0440\u0435\u043d\u0446\u0438\u044f Ozon \u2014 \u043a\u043e\u043c\u0443, \u0447\u0442\u043e \u0438 \u043a\u0430\u043a \u043f\u0440\u043e\u0434\u0430\u0432\u0430\u0442\u044c \u0432 \u043a\u0440\u0438\u0437\u0438\u0441","buttonText":"\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"6b1e0c55-41d3-56c2-84e2-fe6f447e3825","isPaidAndBannersEnabled":false}

Рубрендинг, или бренды по-русски

Арт-директор студии «Мыслеформа» Илья Калимулин адаптировал известные зарубежные логотипы под кириллический алфавит.

Мы часто слышим про различные РЕбрендинги, которые проводят крупные компании. А я решил провести дизайнерский эксперимент и сделать РУбрендинг для 30 известных компаний, чтобы понять, как будут выглядеть и восприниматься их логотипы, написанные русскими буквами. При переработке логотипа я попытался сохранить характер и пластику шрифта, а также ключевую идею логотипа. Попробуем разобраться, получилось ли это сделать во всех случаях.

Harper's Bazaar

С точки зрения работы над русской версией тут всё просто — надо сделать русскую Б и З в общей стилистике шрифта. За счёт того, что из двух букв А осталась только одна, слово Харперс переезжает в пространство между Б и А. В принципе, это место иногда используется как альтернативное и в оригинальном логотипе в случаях, когда голова модели загораживает пространство между АА.

Вердикт: с точки зрения пластики шрифта русская версия выглядит неплохо, только само слово короче на одну букву, поэтому занимает слишком много места в шапке журнала при классическом расположении надписи от края до края. Поэтому, в случае если бы логотип в русской версии по какой-то причине взяли в работу, дизайн обложки, скорее, всего пришлось бы переосмысливать.

Chanel

Шрифтовая часть адаптируется на русский достаточно легко. В русской версии сохраняется уникальность буквы Е с перекладинами, построенными словно лесенкой. Также выдерживается увеличенная ширина символов.

С проблемой мы столкнёмся только в изображении знака, в оригинале состоящего, как помните, из двух пересекающихся букв С, которые в свою очередь идут или от имени Сосо, или от инициалов Coco Chanel.

Если отталкиваться от имени Коко и делать такой же знак из букв К, стоящих спиной друг к другу, то получим обычную букву Ж, что подошло бы для женского бренда. Но сознании русского человека отдельно размещённые буквы Ж и М связаны далеко не с парфюмерными брендами. Сделать знак из инициалов Коко Шанель, то есть букв К и Ш, тоже не получится: потеряется лаконичность оригинального логотипа.

Вердикт: шрифтовая часть переводится удачно, знак — нет.

Durex

При переводе логотип сохраняет узнаваемость за счёт овальной капсулы, в которую размещён шрифт. Только когда в игру вступает наша буква Д с её ножками, соблюдать компактность набора и округлость букв становится уже не так просто. Однако основные узнаваемые элементы вроде овальной рамки и упирающейся в неё ноги буквы К, удается сохранить.

Вердикт: русская версия возможна.

Lacoste

Шрифтовая часть достаточно простая и воспринимается однозначно на любом языке. Крокодил в знаке живёт своей жизнью, без особой смысловой привязки к названию, поэтому основные узнаваемые атрибуты бренда получается сохранить.

Вердикт: русская версия вполне возможна.

Moschino

Moschino — итальянский бренд, и на русский его название транслитерируется по правилам итальянского языка: «Москино», а не «Мосчино», как это звучит по-английски. Логотип конвертируется в русский вариант без особых сложностей.

Проблема возникает только с восприятием самого слова и его ударения. По запросу «Москино» в русскоязычном сегменте находится прежде всего сеть кинотеатров, а ударения в поисковиках вряд ли кто-то будет проставлять. Хотя могла бы получиться неплохая коллаборация двух брендов — «МоскИно» и «МоскинО».

Вердикт: написать по-русски можно, но однозначность восприятия бренда будет размыта.

Swatch

Какие-то характерные элементы удается перенести в русскую версию. Например, хвост от t дублируется в Ч, разрыв штриха в А дублируется в В. Также удаётся повторить чередование растянутых букв в сочетании с круглыми. При этом в логотипе сохраняется швейцарский флаг как основной атрибут качества.

Вердикт: в целом всё сделано логично, но по-хорошему русскую версию надо переосмыслить, задавая новые правила, отличные от оригинальных.

Nike

Существует масса вариантов того, как правильно читается по-русски Nike — это и «Ника», и «Найки», и «Найк». Но большинство людей в России настолько упорно называют компанию «Найк», что все другие варианты отпали и сам бренд в России официально позиционируется как «Найк».

При разработке русской версии логотипа удается повторить массив из плотно поставленных друг к другу букв. Проблема возникает только с диакритическим элементом, проще говоря с галочкой над Й. Поскольку этот акцент является для логотипа новым, его можно приблизить по форме к основному знаку Swoosh, а можно максимально отделить его от формы узнаваемой галочки и сделать статичным, можно даже совершить кощунство и поставить Swoosh над буквой Й.

Вердикт: в целом русская версия возможна, если удастся согласовать букву Й. Всё же шрифтовое написание для «Найк» уже не так важно, ведь основной узнаваемый элемент у них — это Swoosh.

Burger King


Название на вывесках уже сейчас пишут по-русски, сохраняя пластику букв из логотипа, при этом оставляя сам логотип в неприкосновенности на английском. Хотя структура логотипа позволяет вносить в него изменения без риска размытия бренда. Образный бургер и буквы как его начинка задают единый образ, поэтому он сохранит узнаваемость, даже если написать по центру иероглифы.

Вердикт: это тот случай, когда можно перевести логотип на русский и разницы никто не заметит.

Pringles

Основная сложность при переработке логотипа Pringles на русский — повторить дугу, по которой написан шрифт, сохраняя плотность надписи и не забывая про плавные, дружелюбные формы шрифта и соединительные элементы между буквами.

В общем сохранить пластику получается, можно сделать и получше при более детальной проработке. С точки зрения чтения названия русское слово «Принглс» выглядит странно, глаз спотыкается на таком большом количестве согласных подряд — нглс.

Вердикт: с точки зрения пластики логотип можно адаптировать к русскому написанию, но при чтении оригинальная версия воспринимается легче.

Mango

Шрифтовая часть адаптируется на русский буквально за пять минут, ведь надо заменить всего пару букв. Хотя, конечно, не обходится без сюрпризов от русского алфавита. Например, из-за появления буквы Г в наборе образуется дыра, но она компенсируется за счёт общей ширины символов и разрядки.

Вердикт: это тот же случай, когда перевод могут не заметить, ведь при поиске слова «манго» на любом языке сначала появляется информация об одноимённом бренде, а экзотический фрукт упоминается только на седьмой позиции.

Tide

В русской версии логотипа появляется коварная буква Д с характерными боковыми ногами, и сохранить изначальную плотность букв становится тяжело. Приходится максимально спрессовывать Д, срезая ноги.

Также само название становится шире. Чтобы уместить его в тот же диаметр круга, сохраняя общее цветовое пятно, приходится увеличивать толщину штриха, уменьшая тем самым просветы в буквах. Однако удачным моментом можно считать графическую рифму между d в латинской версии и й в русской. Массивная галочка над й позволяет сделать версии логотипов более похожими по форме контура.

Вердикт: удачная русская версия с сохранением узнаваемости возможна.

Sony

Бренд пришёл к нам ещё во времена СССР, и вся продукция Sony была редким и востребованным товаром. Поначалу многие шутили над непривычным названием бренда: в некоторых мультфильмах того времени можно встретить телевизоры марки «Соня».

Труднодоступность оригинальной продукции Sony провоцировала производство большого количества подделок из Китая, где могли коверкать название компании и писать его на любом языке. Поэтому у меня как у человека, выросшего в эту эпоху, при взгляде на наушники с русским логотипом «Сони» возникает одна ассоциация — это подделка. Впрочем, такая ассоциация может возникнуть при взгляде на большинство товаров, упоминаемых в этой статье.

Вердикт: с точки зрения типографики русская версия возможна. Но для того чтобы не создавалось ощущения контрафакта, бренду надо будет делать официальное заявление о том, что теперь в России у них будет русский логотип.

Bvlgari

Название бренда основывается на латинском алфавите, где «V» равносильна «U». Следовательно, по-русски название звучит как «Булгари».

Текстовая часть конвертируется в русскую с сохранением узнаваемости без особых сложностей. Количество букв остается неизменным, так же как и их ширина. Поэтому логотип можно размещать на продукции по тем же принципам без потери идентификации.

Вердикт: безболезненный переход на русскую версию возможен.

Marlboro

Логотип классического сигаретного бренда можно написать русскими буквами, сохраняя узнаваемые элементы. Проблема возникает только с буквами lb, вертикальные штрихи которых сильно вытянуты вверх. По сути, это один из узнаваемых графических приёмов логотипа.

Чтобы его компенсировать, в русской версии можно сделать сильно вытянутым верхний элемент б, но это будет уже другая идея, больше про имитацию струйки дыма. В целом преемственность типографских приёмов, по которым построен шрифт, в русской версии сохраняется.

Вердикт: русская версия возможна и при доработке деталей может выглядеть не менее интересно, чем оригинальная.

Hummer

Сам по себе массивный характер шрифта удается перенести и в русскую версию. Конечно, из-за буквенного сочетания ХА в достаточно плотном наборе образуются дыры, и надпись на русском уже не выглядит так монолитно, как в оригинале. Поэтому приходится давать большую разрядку между буквами.

Вердикт: на русский логотип адаптируется без существенных проблем.

Hermès

Название бренда часто произносят как «Эрме». По правилам всё верно (звук «с» во французской транскрипции должен отсутствовать), но в данном случае Hermès — фамилия основателя, поэтому правильно всё же говорить «Эрмес». В русской версии название укорачивается на одну букву, за счёт чего выглядит компактнее. Также образуется графическая рифма между Э и С, которые как бы открывают и закрывают логотип при чтении.

Вердикт: русская версия логотипа выглядит более компактно, а с добавлением новой графической рифмы в чём-то даже интереснее оригинала.

Nescafé

В случае с Nescafé характер шрифта с его округлой формой букв переносится на русский достаточно легко. В русской версии добавляется не самая простая буква Ф, но и она удачно рифмуется с нижними хвостами букв Е и С.

Верхняя горизонтальная балка, укрывающая буквы, перекочевала сюда из логотипа Nestlé. В русской версии эту балку приходится крепить к букве Н, что выглядит не так интересно, как в сочетании с N, так как повторение двух горизонтальных перекладин снижает динамику. В целом терпимо.

Вердикт: бренд Nescafé присутствует в России уже десятки лет. На слух по-русски и по-английски название произносится одинаково, искажения смыслов также не наблюдается. Основные узнаваемые черты логотипа плавно переносятся в русскую версию, поэтому логотип компании можно написать по-русски, и этого никто не заметит.

GAP

Изначально компания называлась Generation Gap, что означает «конфликт поколений». Теперь, после сокращения, GAP — это просто некий «разрыв».

В русской версии удается повторить характер букв, но за счёт формы между Г и Э появляется зазор и теряется равномерность набора. Само название ГЭП, написанное по-русски, воспринимается неоднозначно, потому что в обиходе россиян чаще встречается слово «гоп». Хотя, возможно, новой стратегией компании может стать внедрение бренда в русский язык. Тогда, глядишь, появятся и пословица «не говори ГЭП пока не перепрыгнешь», и почитатели бренда «гэпники».

Вердикт: графически на русский переносится, хоть и со сложностями, фонетически и ассоциативно воспринимается неоднозначно.

Lexus

Пластику букв логотипа можно адаптировать для русского языка, проблема возникает только в том, что в оригинале все буквы соприкасаются друг с другом, образуя некий монолит.

В русской версии не удалось найти интересного решения по соединению букв К и С, поэтому название условно дробится на два слова «лек» и «сус». Вопросы возникают и к знаку. Если вместо латинской L ставить в овал русскую Л, получается некая гора. Если бы бренд производил внедорожники, покорители вершин, это было бы кстати, но всё же внедорожники — это не основной продукт, поэтому гора выглядит странно.

Вердикт: похожести по пластике шрифта удаётся добиться, но не более того. Авторитет бренда и отливка букв в металле может помочь логотипу выглядеть и восприниматься чуть получше.

Crocs

Бренд Crocs достаточно хорошо интегрировался в российскую действительность. Удобная резиновая обувь оказалась универсальной при работе на садовых участках и прогулках по бездорожью. Русское «крокодил» и английское «crocodile» близки по написанию и слуховому восприятию. Округлые, дружелюбные формы шрифта мягко переносятся и на русские буквы.

Вердикт: в случае этого бренда написание по-русски могло бы способствовать повышению градуса «народности», а следовательно, и росту продаж на территории России. Но это лишь смелая гипотеза.

Ferrari

При переводе логотипа на русский дизайнер сразу попадает в тупик, так как в оригинальной версии верхняя планка буквы F накрывает всё слово. В случае же с русской Ф нам просто нечего продлевать, кроме верхней засечки буквы, по сути декоративного элемента. Такое продление с точки зрения типографики выглядит неестественно. Также пропадает точка над i, в которую упиралась линия, что исключает ещё один отличительный элемент.

Форма логотипа остаётся похожей, но для этого приходится вводить какие-то новые неожиданные правила типографики. Буквы SF в щите с конём означают «Scuderia Ferrari», то есть «конюшни Феррари». Они заменяются на К и Ф.

Вердикт: как говорилось изначально, весь проект — творческий эксперимент. В случае с логотипом Ferrari нельзя назвать эксперимент удачным, но попытаться в рамках проекта определённо стоило.

Levi’s

Создателя бренда звали «Леви», и по всем правилам нужно говорить «Левис», а не «Левайс». Тем не менее оба варианта уже давно вошли в общее употребление. В Штатах, кстати, все говорят именно «Левайс». Спорить на эту тему можно бесконечно, но недавно компания вышла на биржу под тикером LEVI. Этот факт склоняет в пользу варианта «Левис».

При переходе на русский из логотипа исчезает апостроф, что придает ему некую монотонность. Само слово становится длиннее, поэтому не настолько компактно вписывается в базовую форму, даже растянутую по горизонтали.

Вердикт: перевести можно, но пропадает какая-то изюминка.

Ecco

Можно сразу начать уворачиваться от помидоров, летящих в меня со стороны коллег, ведь логотип Ecco — один из самых выверенных и лаконичных. Все четыре буквы графически зарифмованы и задают ровный, узнаваемый ритм.

Но у нас же эксперимент, поэтому в любом случае пробуем и смотрим, что получилось. Буква Э, которую не повернуть под таким же углом, как Е, тут уже не выглядит удачно. Далее идёт рифма из двух К и завершает композицию нетронутая О.

В целом две рифмы — по бокам и в центре логотипа — не так уж плохо, но такой вариант, конечно, сильно проигрывает оригиналу. Для адаптации под Россию, возможно, и не надо переделывать логотип. Уверен, многие не знакомые с брендом люди уже сейчас читают его название по-русски — «Экко».

Вердикт: здесь неудача, но попытка не пытка.

Pinterest

У популярного в творческих кругах фотохостинга достаточно интересный логотип. Это некое начертание, стилизованное под рукописное, с лигатурами и спрятанной в шрифт заколкой (булавкой). Булавка по задумке обыгрывает суть сервиса — приколи понравившееся на свою персональную доску.

Характер шрифта в русской версии удается копировать, хоть и с переменным успехом. Проблема возникает с той самой булавкой. Из заглавной П её уже не сделать, приходится переносить в центр, на р. Но если посмотреть на корпоративную рассылку и сам сайт, полная версия логотипа уже не используется компанией — осталась только пиктограмма с заглавной Р, в которой и прячется булавка. В русской же версии стоит выбор — либо первая буква, либо булавка из центра логотипа.

Вердикт: в полной версии частичная победа, в версии с иконкой — потеря изначальных смыслов, но поскольку иконка у фирмы в приоритете, в целом это поражение.

Emporio Armani

Armani — итальянский бренд, поэтому неудивительно, что в основе геометрии шрифта мотивы классической римской антиквы. Характер шрифта в целом легко адаптируется и под русскую версию. Если же коснуться этимологии, то emporio в переводе с итальянского — торговый центр. То есть бренд называется «Торговый центр Армани».

В русской же версии слово «эмпорио» ассоциативно отсылает к «империи». В итоге в русской версии мы получаем что-то близкое к «Империи Армани». Хорошо это или плохо для бренда, не мне судить, но звучит явно более величественно. Инициалы Giorgio Armani (GA) в знаке превращаются в простое русское слово «ДА». «Да» — слово, вызывающее позитивные эмоции, но вряд ли кто-то сразу проведёт связь между ним и инициалами Армани.

Вердикт: приемлемый вариант адаптации с точки зрения типографики. С ассоциативным рядом всё не так однозначно.

Esquire

В логотипе Esquire много отличительных особенностей, которые вполне удачно переносятся в русскую версию. Петля из буквы S переезжает в букву Р. Точка над i переезжает в знак над й. Разрыв между буквами Q и U становится разрывом между В и А. Соединительный штрих между Es становится довольно смелым штрихом между Эс. А при изучении буквы Э внимательный зритель может обнаружить в ней дополнительные элементы мужественности.

Вердикт: есть что дорабатывать, но в целом русская версия возможна.

Guinness

В данном случае с переводом всё довольно банально. Мотивы шрифта повторяются легко. Разрезы, отделяющие левую ножку у N, переезжают на буквы Н, что выглядит чуть похуже. Также общее впечатление портит дыра, которая образуется из-за заглавной буквы Г.

Вердикт: русская версия возможна, но пока что выглядит хуже оригинала.

Braun

Это настолько лаконичный логотип, что при переводе на русский тут особо нет вариантов: шаг вправо, шаг влево, и узнаваемая конструкция развалится. Поэтому при переработке остаётся единственный вариант работы со шрифтом. В связи с особенностями построения букв Р и У в наборе появляются дыры, и логотип уже не выглядит таким же равномерным по ритму, как оригинал. Кстати, на фото вы видите одну из первых бритв компании, выпущенную в 1950 году.

Вердикт: неплохая попытка, но всё же больше со знаком минус.

L’Oréal

При переходе на русский из логотипа исчезает апостроф после L, а также акцент над буквой é. Без всех этих дополнительных черточек русская версия выглядит немного «голой», теряется некий французский шарм, а ведь дух Франции — один из главных атрибутов при выборе косметических средств.

Вердикт: перевести можно, но теряется изящество.

ZARA

Закончить хотелось бы недавним громким ребрендингом Zara. Приём с уплотнением набора, проще говоря, со сгребанием букв в кучу, неплохо адаптируется и к русской версии. Хорошо ли смотрится такое уплотнение или нет — мнения расходятся. Явно виден один плюс — вывеску для магазина можно изготовить из цельного куска металла.

Вердикт: трудно сказать, удачно ли выглядит русская версия, но за счёт округлой буквы З она явно смотрится более дружелюбно.

Конец. Благодарю всех, кто осилил просмотр такого большого количества картинок и чтение нескольких страниц текста. Надеюсь, информация из этой статьи была чем-то полезна. РУбрендинг на этом не заканчивается, ведь зарубежных брендов тысячи и попытаться сделать русскую версию логотипа может любой. Ну а если вам самим требуется брендинг, пишите, обсудим.

0
170 комментариев
Написать комментарий...
Воздушный франт
Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Интересно, значит поначалу они заходили на наш рынок в таком виде или это какой-то самодел, по типу моего?

Ответить
Развернуть ветку
10 комментариев
Павел Русанов

Даже продакт плейсмент был:
https://www.youtube.com/watch?v=cwE9yeT_bSE

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Будков

У многих в мозгу есть устойчивый стереотип, что абсолютно всё русское - плохо, и даже самое худшее, но западное - всегда лучше. Поэтому рисковано русифицировать бренды

Ответить
Развернуть ветку
Илья Казначеев

Свитшот мне в рот...

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Артём Саетгараев
абсолютно всё русское - плохо, и даже самое худшее, но западное - всегда лучше

Так и есть

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Славик Сычев

Ecлu чecmнo korga нaчuнаюшue дeлaюm makue лoromunы эmo выrлядum y6oro

Ответить
Развернуть ветку
Илья Сомпремула

Нужно примерить стоя на картонке.

Если серьёзно, в целом хорошо, есть приличная часть точных попаданий, но встречаются и провальные варианты — найк, например.

Но основная проблема, всё же не в русском шрифте, а в том, что слово становится другим по написанию, даже если стилистика шрифта подходит и произношение не меняется, но антураж бренда уже потерян.

Ответить
Развернуть ветку
Соня Карлова
но встречаются и провальные варианты — найк, например.

Сони, вот где настоящий кошмар.

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Alexey Klikushyn

Есть в этом что-то, выглядит определенно интересно и вполне органично. Большинство вариантов понравились, но вот когда увидел логотипы автомобильных брендов, то в глазах, вместо Лексус и Феррари, были лишь Лада и Жигули))

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Атеев

Лада изначально писалась как Lada, это перевод слова Жигули для Европы, так как жигули ассоциируется с жиголо

Ответить
Развернуть ветку
7 комментариев
Sht_Anton

Никогда еще МосКино не было так близко к мировому успеху

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
S.Z

У лебедева ниче так вышло

Ответить
Развернуть ветку
Роман Тютюнов

Гадость какая.

Ответить
Развернуть ветку
Boris Kuvandikov

У Лебедева и вправду неплохо получилось. Но эта буква А ломает всю картину, потому расстояние между Н и А меняется по вертикали. Так и знак сверху Й по моему лучше убрать и оставить просто НАИК, делая более симметричным. Дизайнеры в названии хотели строгости, но вот этот знак все убивает. Думаю вряд ли мы увидим NIKE с i. Так и опять буква Н, слишком массивная.

Ответить
Развернуть ветку
Олег Ивахнов

Угадайте что это

Ответить
Развернуть ветку
Alexandra Devyatova

H&M?

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Кирилл Бородин

ЗаД? :))))

Ответить
Развернуть ветку
Elena Zabalueva

На удивление, многие лого вполне гармоничны и в русскоязычной интерпретации

Ответить
Развернуть ветку
Александр Привалов

Если в Bvlgari старинная U - тррребую тогда в руссификации БулгарЪ

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Викторович

Как бы выглядели западные бренды в Советское время

Ответить
Развернуть ветку
Antony Divnich

Вот так

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Анатолий Добрянский

Илья, в логотипе Гермес в написании слова PARIS использован шрифт из семейства GillSans, если не ошибаюсь. И у этого шрифта уже имеется кириллическое написание. Однако вы им не воспользовались. Чем это обусловлено?

Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Думаю дело в том, что я не так много шрифтов могу определить на глаз и в этом случае было быстрее нарисовать самому, чем искать оригинальный шрифт.

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Anna Bena

Глядя на русские логотипы, вижу, что автор копировал шрифт и форму исходного лого.
Глядя на оригинал - вижу, как автор старался обыграть и отразить в лого продукт и его характер.

Ответить
Развернуть ветку
Юрий Б.

Выходит, в русскоязычных логотипах опосредованно обыграны и отражены продукт и его характер.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Долгосрочный ГОСТ

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Rogozhkin

Он и не русифицированный - так себе.

Ответить
Развернуть ветку
FullCar.ru

Сделали всю работу за китайцев, могут использовать русифицированные логотипы

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Викторович

Если бы Вы делали McDonald's, Вы бы написал "МакдоналЬдс" или "Макдоналдс"? )

Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Боюсь, что они меня уже опередили. )

Ответить
Развернуть ветку
8 комментариев
Николай Морозкин

тот случай, когда можно, но не нужно

Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Согласен, это всё в порядке эксперимента.

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Иванов

Никакой разницы, даже на кириллице заебок

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Иванов

Бля кроксы ахуены, ябы купил

Ответить
Развернуть ветку
Рустам Фатов

бургер кинг и гэп получились лучше даже оригинала) дюрекс свотч тайд нескафе гиннес, с натяжкой булгари от оригинала не отличить... феррари интересное решение с ф, браун почти как русское хорошо вписалось.. ну остальные ниже уровня оригинала

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Айстражник

Восхитительно! Браун я бы и не отличил.

Ответить
Развернуть ветку
Egor Leontyev

Чувак ты трендсеттер!) оочень крутая работа!!!

Ответить
Развернуть ветку
Alexander Schipakov

А как вы считаете, не логичнее было бы в Свотче оставить "В" в покое, вернуть ей высоту нормальную, а разрыв сделать в "О"?

Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Я считаю, как и написал, что сам лого надо переосмысливать по форме в русской версии. Например не брать круглую С из оригинала, а рисовать новую, близкую по форме к оригинальной S. Если говорить про разрыв в оригинальном "a", то здесь понятна логика его расположения. Если делать разрез в О, то уже возникают вопросы почему он там и почему именно в этом месте буквы.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Руслан Батаев

Спасибо за статью. Мне очень понравилось. И лого, и пояснения - класс просто! И развлекательно и информативно!
Единственное, что не понял, так это про мужественность буквы Э в логотипе Эсквайр. Увидел только гаечный ключ. Вы об том? ))

Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Ну да, можно и так сказать)
Спасибо за отзыв!

Ответить
Развернуть ветку
Валерий Туров

Я увидел пряжку ремня.

Ответить
Развернуть ветку
Миша

Возможно я славянофил, но кроме "ГЭП" и "Пинтерест" мне все нравится.

Ответить
Развернуть ветку
Ramil Nizamiev

Статья крутая, спасибо за работы!
Burberry / Vetements не хватает, они любят использовать кириллицу на своих товарах :)

Ответить
Развернуть ветку
Тимофей Косман

Сони вообще умерло. Потому что логотип – чисто шрифтовой. И S[][]Y вот так угадывается даже. А в русском варианте эти столпы – начальная и конечная буква пропали. Так что вообще никак.

С найком тоже беда. В оригинале он стремительный и с хорошей аэродинамикой. А в ру версии у него диакритичекская палочка всё застопорила, повысило сопротивление воздуха и кошмар :((

Ответить
Развернуть ветку
Filipp Lyakh

Лучше всех получились фэшн-бренды :)

Бургер-кинг вышел хорошо, но в оригинале верхняя надпись гораздо плотнее, в кириллической версии еще есть куда уплотнять

Для узнаваемости, мне кажется, можно было бы оставить БVЛГАРИ и Л'ОРЕАЛЬ

Оба эксперимента с надчеркиванием, кажется, не удались - у Нескафе очень изящная N и надчеркивание является продолжением общего движения буквы, а кириллическая Н там выглядит статично и довольно грубо. Хотя, возможно, там можно было бы смгячить окончания штрихов и, может быть, сделать разрезы в букве, чтобы подчеркнуть движение

Гэпу не хватило разрядки

Свотч классно вышел, по-моему

Вообще локализация это круто - КФС и Макдоналдс не побоялись перевести на русский и вышло отлично

Ответить
Развернуть ветку
Arthur Raff

Москино стоило бы задуматься о локальной дизайнерской коллекции.
Выглядит отлично, я бы взял.)

Ответить
Развернуть ветку
Иван Ефимов

Не очень понятно, почему не оставил в Ферарри Р с верхней засечкой (то есть продолжить форму буквы r из оригинала). сейчас буква А получилась выше остальных и сильно выбивается. Ну и тоже самое с Левис, буква В должна быть более округлой сверху и снизу, сейчас она визуально меньше других букв. И буква Л кажется должна более классической.

Но в целом очень крутой проект)

Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Кстати, только сейчас, задним числом, вспомнил почему не стал делать такие верхние засечки у Р.
Если посмотреть, как пример, на похожий шрифт Charter, то видно, что если делается выносная засечка в букве р, то она должна быть и у буквы а. В оригинальном логотипе Ferrari у буквы а таких засечек нет, поэтому не стал делать их и у р. Но зато теперь видно, что в идеале надо было и все буквы р смещать ниже базовой линии шрифта. Один недочёт оправдал, другой нашёл)

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Илья Калимулин
Автор

По феррари я решил, что верхняя засечка у r это скорее не дизайнерское решение по необычным засечкам, а особенность построения самой буквы. Но согласен с вашими замечаниями. Левис действительно не дотянул.
Благодарю за отзыв.

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Чукин

Отличная работа, читал с интересом. Сколько же времени на весь проект ушло?

Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Благодарю, Алексей. Думаю, в общей сложности пара месяцев работы в свободное время.
Хотя, впоследствии выяснилось, что не такое уж оно было и свободное, теперь надо навёрстывать)

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт заморожен

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Согласен. Видимо так хотелось минимизировать дырку между Г и Е, что подсознательно не хотел скруглять ножку у Г, чтобы не увеличивать её ещё больше.

Ответить
Развернуть ветку
Anatoly Ivanov

Кроссы и Левис если бы в СССР появились - зашли бы на ура. Браун интересное решение

Ответить
Развернуть ветку
Миша Воронкин

Премиальные бренды не так хорошо считываются если так посмотреть

Ответить
Развернуть ветку
Ivan Kalyuzhny

Некоторые очень неплохо выглядят

Ответить
Развернуть ветку
Максим Мостовой

Удивительно хорошо

Ответить
Развернуть ветку
Столичный шар

Так советским союзом пахнуло сразу...

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Valeria Maevskaia

Я бы купила Левис

Ответить
Развернуть ветку
Александр Егоров

Лакост и Лореаль самые удачные,на мой взгляд ессна.

Ответить
Развернуть ветку
Sergey Ryadovoy

Крутой эксперимент, респект!

Ответить
Развернуть ветку
Yurii Romanov

Вот это круто, проделана реально большая и качественная работа, побольше бы такого.

Ответить
Развернуть ветку
Andrew Lobachev

Местами весьма слабо (Найк, Лореаль), местами - вполне годно (Тайд, Лакост). Другое дело, что от подобной локализации надо бежать как от чумы.

Ответить
Развернуть ветку
Илья Казаков

Интересно, как удлиненние логотипа Дюрекс сказалось бы на продажах :)

Ответить
Развернуть ветку
Alexey Voropaev
Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Да, как говорится – «Идеи витают в воздухе». )
Хотя, у вас идёт двойная игра. Не только переработка логотипов, но и их применение на других носителях, так сказать - внедрение в суровую Российскую действительность.
В моём же случае это просто подача «в лоб» )

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Михайлишин

Хватит оставлять удвоенные согласные в русских переводах. Мы их не произносим, школьникам и без того тяжело диктанты писать.

Ответить
Развернуть ветку
Evgeny Popov

ЛАЙК!)

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Khromov

О деталях можно дискутировать, писать в России по-русски — это правильно и здорово. А читать очень приятно!

Ответить
Развернуть ветку
Semetei Omurgazy

Почему-то дизайнеры пропустили этот бренд. Интересно как будет выглядеть на кириллице.

Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Да, логотип интересный. В списке лого на переделку было ещё штук 10, включая Baldessarini, Mazda, balenciaga и т.д, но в какой-то момент решил остановиться на ровном числе 30. Иначе это, как хобби, действительно можно делать годами)

Ответить
Развернуть ветку
Kirill Grebenskiy

Говно же. Чувак ваще не пасет главные фишки лого, просто хуярит по-русски.

Ответить
Развернуть ветку
Designer

ты не учитываешь мнение миллионов человек, тов. эксперт

Ответить
Развернуть ветку
Nick Saukin

Логотип Sony грубо сломан. Посмотрите, насколько форма И далека от формы N.

Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Если вы про различия толщины боковых штрихов и диагонального, то это особенности построения кириллической И и латинской (римской) N. Посмотрите, такая же разница прослеживается на примере трёх классических шрифтов. Всё это уходит корнями в принципы написания этих символов пером. С классическими канонами спорить не хотелось, поэтому действовал по ним.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Green

не бренды, а логотипы

Ответить
Развернуть ветку
Слава Грошев

просто логотипы без бренда можно переделывать как угодно, поверьте, никто не заметит.

Ответить
Развернуть ветку
Tattey Dronova

Почему не Найки, Шанел, Принглз?

Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Я брал официальные транскрипции из википедии. Может слово "официальные" и "википедия" не очень сочетаются, но хотелось бы верить, что эти бренды следят за тем, как о них написано в этом источнике.

Ответить
Развернуть ветку
Alexandr Simonov

Всегда думал, что "мощино" звучит не очень, оказалось и правда

Ответить
Развернуть ветку
Артем Крепков

Я бы На часах написал не Эрмес, а Гермес.

Ответить
Развернуть ветку
Михаил Приходько

Кайф) На кириллице стильно смотрится.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Ткачук

Качественно, но актуально это было бы в 90-е, когда множество иностранных брендов вышло на наш рынок.

Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Согласен, но в принципе подходит и для нашего времени, со всем этим импортозамещением)

Ответить
Развернуть ветку
Александр Кондратенко

Лексус и лОреаль — архаичные «Л» ужасны. Всё остальное по красоте.

Ответить
Развернуть ветку
Vladimir Yakushev

НайкИИИИИИИ😭

Ответить
Развернуть ветку
Archie O'Hare

У дюрекса кириллическая буква Д - лютый угрёбищный ужас.

Ответить
Развернуть ветку
Кот Матроскин

Имхо, часть рубрендинговых логотипов реально имеет право на жизнь у нас :)

Ответить
Развернуть ветку
Кот Матроскин

Но были и те, которые категорически не зашли, Лексус и Сони, например...

Ответить
Развернуть ветку
Dmitry Lyamin

Прикольно получилось

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Борис Ларионов

Выглядит неожиданно свежо и круто. Надеюсь, бренды примут это во внимание

Ответить
Развернуть ветку
Victor Glembitskiy

Ооо! Дизайнер с мозгами! Редкость. Желаю найти на vc толковых заказчиков!

Ответить
Развернуть ветку
Ivan Kasmin

Норм:
Дюрекс (доработать)
Москино (Мосчино)
Хаммер
Крокс
Экко
Эсквайр
Браун

Все остальное нет. Вообще нет.

Ответить
Развернуть ветку
Lai Psov

Лет ми спик фром май харт. И зачем пытаться писать русскими буквами нерусские слова, произносящиеся иногда звуками, аналогов которых в русском языке нет вообще... Инфоповод саморекламы если только.

Ответить
Развернуть ветку
Егор Гусаков

Не знаю как вам, а для меня кажется логотипы с русскими словами выглядят очень дёшево и неуместны в данных вариантах. ИМХО.

Ответить
Развернуть ветку
Руслан Яцукевич

Фу, фу, и еще раз фу!
Выглядит как подделка.

Ответить
Развернуть ветку
Rogozhkin

Невероятно атмосферно! Можно было бы докопаться до деталей, потому что "фамилия Блюхер не переводится" и Эрме не произносят с буквой С и буквы удачно подобрать сложно, но сама идея крутая. Писать по-русски и склонять. Тогда может у некоторых хоть иногда начнет включаться мозг при оценке качеств, без этой извращенной ориентации "евро-латиница-запад-солидно".

Ответить
Развернуть ветку
Kirill Titov

Найк Лебедев уже русифицировал.
С Сони не попал в идею шрифта, получилась пародия.
Манго читается как МАНТО.
Булгари можно было смело писать БVЛГАРИ (можно даже поэкспериментировать с начертанием русской «Л», чтобы была антиподом «V», как в Самсунге).
Hermes давно произношу как Гермес, и не надо мне тыкать, что это ЭРМЭ :)
ГЭП — конечная, лол.
Лексус чем-то не понравился, так бы назывался загородный дистрибьюторский салон, а не сам бренд.
Экко прям сильно понравилось, лучше, чем оригинал.
А вот Гиннесс писал бы с одной «с».

Ответить
Развернуть ветку
Mac Montpenier

Был и такой официальный вариант:

Ответить
Развернуть ветку
Артур Шатилов

Cool!

Ответить
Развернуть ветку
Denis Evstigneev

Эрме читается, разве нет?

Ответить
Развернуть ветку
Слава Грошев

За каждым этим брендом годы продвижения на рынке и тот импринтинг, которые они оставили в мозгах потребителя уже не перебьет ни один дизайнер, имхо.

Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Задачи перебивать импринты и не стояло. Было любопытство взглянуть как это будет и на этом всё)

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
кебаб на углях 🔥

смущает СОНИ. совсем уснули?

Ответить
Развернуть ветку
Петр Лу

И вот 95% представленных брендов сразу потеряли в моем восприятии от 30 до 80% цены

Ответить
Развернуть ветку
Петр Лу

но не потому что "русский - плохо, забугорный - хорошо", а потому что в моем восприятии это звучит ужасно, когда в русскую речь пытаются притянуть английские слова, у которых есть нормальный перевод. Сразу представляются ребятки с райончика все такие в сваг на лакшари, дома мама готовит панкейки с творожком и пасту по флотски... и тд итп...

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Лилло

и находят же люди время на подобное...

Ответить
Развернуть ветку
Марз

Я думал закон новый ввели. Милонов и Мизулина, ау, бля! Почему раньше сами не догадались?

Ответить
Развернуть ветку
Armen Arutyunyan

Позабавили "дополнительные элементы мужественности" в букве Э логотипа Esquire :)

Ответить
Развернуть ветку
Виталик Крупский

Мне кажется, все сейчас переели латинской айдентитики, и те, кто из представленных на картинках (не все) получат очень крутой хайп на нашем рынке. "Народ" бы оценил бы шильдики феррари в частности))

Ответить
Развернуть ветку
Vi Kaplina

Всегда люблю такие визуальные вбросы)
Кириллица тяжела визуально, спасибо Петру Великому, но это наш родной алфавит, мы его любить и писать.
Некоторые варианты сели, как влитые, будто бы так и было всегда — Крокс, Феррари, Лексус, Эрмес, Принглс. Некоторые с легким скрипом и вопросами — зачем, например, был убран апостроф в Л'Ореаль? Это же французское слово, и оно пишется ровно так, русского аналога нет, как бы оно ни произносилось (мы же пишем Д'Артаньян). Отдельные примеры сильно страдают, например, Эсквайр просто кричит от боли — мне кажется, здесь не хватило анализа поведения инструмента письма.
В любом случае, браво за работу!

Ответить
Развернуть ветку
Марина Дмитриева

Получается, я неверно произносила название бренда "Москино" - читала как "Мошино"). С Булгари тоже затруднялась, как правильно - "Балгари" или "Булгари". Идея хороша, а то эти английские слова повсеместно, но мы-то привыкли к русскому.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Татьяна Врублевская

Если честно совсем не понимаю вот этого перевода. Для чего и зачем понадобилось переводить известные бренды на русский язык? Лично мне режет глаз русский шрифт и я не куплю уже данный товар, увидя его на витрине на русском языке

Ответить
Развернуть ветку
Как тебе такое, Евгений Петросян? 🖕🏿

А с каких пор дабл ю читается как В?

Ответить
Развернуть ветку
Designer

хорошо пошутил, аншлаг

Ответить
Развернуть ветку
Максим Ростокин

Жаль, над Apple (та, которая делает смартфоны, планшеты и часы) не постебались)) Все думаю, как лучше - Аппле или Эппл? А iPhone? Если переложить на «Афон» - вообще превратится в самый православный девайс для русских сограждан!

Ответить
Развернуть ветку
Китай Гуд Бай

А смысл? Зачем это все?

Ответить
Развернуть ветку
Илья Калимулин
Автор

Творческий эксперимент.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 170 комментариев
null