Рубрендинг, или бренды по-русски

Арт-директор студии «Мыслеформа» Илья Калимулин адаптировал известные зарубежные логотипы под кириллический алфавит.

Мы часто слышим про различные РЕбрендинги, которые проводят крупные компании. А я решил провести дизайнерский эксперимент и сделать РУбрендинг для 30 известных компаний, чтобы понять, как будут выглядеть и восприниматься их логотипы, написанные русскими буквами. При переработке логотипа я попытался сохранить характер и пластику шрифта, а также ключевую идею логотипа. Попробуем разобраться, получилось ли это сделать во всех случаях.

Harper's Bazaar

С точки зрения работы над русской версией тут всё просто — надо сделать русскую Б и З в общей стилистике шрифта. За счёт того, что из двух букв А осталась только одна, слово Харперс переезжает в пространство между Б и А. В принципе, это место иногда используется как альтернативное и в оригинальном логотипе в случаях, когда голова модели загораживает пространство между АА.

Вердикт: с точки зрения пластики шрифта русская версия выглядит неплохо, только само слово короче на одну букву, поэтому занимает слишком много места в шапке журнала при классическом расположении надписи от края до края. Поэтому, в случае если бы логотип в русской версии по какой-то причине взяли в работу, дизайн обложки, скорее, всего пришлось бы переосмысливать.

Chanel

Шрифтовая часть адаптируется на русский достаточно легко. В русской версии сохраняется уникальность буквы Е с перекладинами, построенными словно лесенкой. Также выдерживается увеличенная ширина символов.

С проблемой мы столкнёмся только в изображении знака, в оригинале состоящего, как помните, из двух пересекающихся букв С, которые в свою очередь идут или от имени Сосо, или от инициалов Coco Chanel.

Если отталкиваться от имени Коко и делать такой же знак из букв К, стоящих спиной друг к другу, то получим обычную букву Ж, что подошло бы для женского бренда. Но сознании русского человека отдельно размещённые буквы Ж и М связаны далеко не с парфюмерными брендами. Сделать знак из инициалов Коко Шанель, то есть букв К и Ш, тоже не получится: потеряется лаконичность оригинального логотипа.

Вердикт: шрифтовая часть переводится удачно, знак — нет.

Durex

При переводе логотип сохраняет узнаваемость за счёт овальной капсулы, в которую размещён шрифт. Только когда в игру вступает наша буква Д с её ножками, соблюдать компактность набора и округлость букв становится уже не так просто. Однако основные узнаваемые элементы вроде овальной рамки и упирающейся в неё ноги буквы К, удается сохранить.

Вердикт: русская версия возможна.

Lacoste

Шрифтовая часть достаточно простая и воспринимается однозначно на любом языке. Крокодил в знаке живёт своей жизнью, без особой смысловой привязки к названию, поэтому основные узнаваемые атрибуты бренда получается сохранить.

Вердикт: русская версия вполне возможна.

Moschino

Moschino — итальянский бренд, и на русский его название транслитерируется по правилам итальянского языка: «Москино», а не «Мосчино», как это звучит по-английски. Логотип конвертируется в русский вариант без особых сложностей.

Проблема возникает только с восприятием самого слова и его ударения. По запросу «Москино» в русскоязычном сегменте находится прежде всего сеть кинотеатров, а ударения в поисковиках вряд ли кто-то будет проставлять. Хотя могла бы получиться неплохая коллаборация двух брендов — «МоскИно» и «МоскинО».

Вердикт: написать по-русски можно, но однозначность восприятия бренда будет размыта.

Swatch

Какие-то характерные элементы удается перенести в русскую версию. Например, хвост от t дублируется в Ч, разрыв штриха в А дублируется в В. Также удаётся повторить чередование растянутых букв в сочетании с круглыми. При этом в логотипе сохраняется швейцарский флаг как основной атрибут качества.

Вердикт: в целом всё сделано логично, но по-хорошему русскую версию надо переосмыслить, задавая новые правила, отличные от оригинальных.

Nike

Существует масса вариантов того, как правильно читается по-русски Nike — это и «Ника», и «Найки», и «Найк». Но большинство людей в России настолько упорно называют компанию «Найк», что все другие варианты отпали и сам бренд в России официально позиционируется как «Найк».

При разработке русской версии логотипа удается повторить массив из плотно поставленных друг к другу букв. Проблема возникает только с диакритическим элементом, проще говоря с галочкой над Й. Поскольку этот акцент является для логотипа новым, его можно приблизить по форме к основному знаку Swoosh, а можно максимально отделить его от формы узнаваемой галочки и сделать статичным, можно даже совершить кощунство и поставить Swoosh над буквой Й.

Вердикт: в целом русская версия возможна, если удастся согласовать букву Й. Всё же шрифтовое написание для «Найк» уже не так важно, ведь основной узнаваемый элемент у них — это Swoosh.

Burger King


Название на вывесках уже сейчас пишут по-русски, сохраняя пластику букв из логотипа, при этом оставляя сам логотип в неприкосновенности на английском. Хотя структура логотипа позволяет вносить в него изменения без риска размытия бренда. Образный бургер и буквы как его начинка задают единый образ, поэтому он сохранит узнаваемость, даже если написать по центру иероглифы.

Вердикт: это тот случай, когда можно перевести логотип на русский и разницы никто не заметит.

Pringles

Основная сложность при переработке логотипа Pringles на русский — повторить дугу, по которой написан шрифт, сохраняя плотность надписи и не забывая про плавные, дружелюбные формы шрифта и соединительные элементы между буквами.

В общем сохранить пластику получается, можно сделать и получше при более детальной проработке. С точки зрения чтения названия русское слово «Принглс» выглядит странно, глаз спотыкается на таком большом количестве согласных подряд — нглс.

Вердикт: с точки зрения пластики логотип можно адаптировать к русскому написанию, но при чтении оригинальная версия воспринимается легче.

Mango

Шрифтовая часть адаптируется на русский буквально за пять минут, ведь надо заменить всего пару букв. Хотя, конечно, не обходится без сюрпризов от русского алфавита. Например, из-за появления буквы Г в наборе образуется дыра, но она компенсируется за счёт общей ширины символов и разрядки.

Вердикт: это тот же случай, когда перевод могут не заметить, ведь при поиске слова «манго» на любом языке сначала появляется информация об одноимённом бренде, а экзотический фрукт упоминается только на седьмой позиции.

Tide

В русской версии логотипа появляется коварная буква Д с характерными боковыми ногами, и сохранить изначальную плотность букв становится тяжело. Приходится максимально спрессовывать Д, срезая ноги.

Также само название становится шире. Чтобы уместить его в тот же диаметр круга, сохраняя общее цветовое пятно, приходится увеличивать толщину штриха, уменьшая тем самым просветы в буквах. Однако удачным моментом можно считать графическую рифму между d в латинской версии и й в русской. Массивная галочка над й позволяет сделать версии логотипов более похожими по форме контура.

Вердикт: удачная русская версия с сохранением узнаваемости возможна.

Sony

Бренд пришёл к нам ещё во времена СССР, и вся продукция Sony была редким и востребованным товаром. Поначалу многие шутили над непривычным названием бренда: в некоторых мультфильмах того времени можно встретить телевизоры марки «Соня».

Труднодоступность оригинальной продукции Sony провоцировала производство большого количества подделок из Китая, где могли коверкать название компании и писать его на любом языке. Поэтому у меня как у человека, выросшего в эту эпоху, при взгляде на наушники с русским логотипом «Сони» возникает одна ассоциация — это подделка. Впрочем, такая ассоциация может возникнуть при взгляде на большинство товаров, упоминаемых в этой статье.

Вердикт: с точки зрения типографики русская версия возможна. Но для того чтобы не создавалось ощущения контрафакта, бренду надо будет делать официальное заявление о том, что теперь в России у них будет русский логотип.

Bvlgari

Название бренда основывается на латинском алфавите, где «V» равносильна «U». Следовательно, по-русски название звучит как «Булгари».

Текстовая часть конвертируется в русскую с сохранением узнаваемости без особых сложностей. Количество букв остается неизменным, так же как и их ширина. Поэтому логотип можно размещать на продукции по тем же принципам без потери идентификации.

Вердикт: безболезненный переход на русскую версию возможен.

Marlboro

Логотип классического сигаретного бренда можно написать русскими буквами, сохраняя узнаваемые элементы. Проблема возникает только с буквами lb, вертикальные штрихи которых сильно вытянуты вверх. По сути, это один из узнаваемых графических приёмов логотипа.

Чтобы его компенсировать, в русской версии можно сделать сильно вытянутым верхний элемент б, но это будет уже другая идея, больше про имитацию струйки дыма. В целом преемственность типографских приёмов, по которым построен шрифт, в русской версии сохраняется.

Вердикт: русская версия возможна и при доработке деталей может выглядеть не менее интересно, чем оригинальная.

Hummer

Сам по себе массивный характер шрифта удается перенести и в русскую версию. Конечно, из-за буквенного сочетания ХА в достаточно плотном наборе образуются дыры, и надпись на русском уже не выглядит так монолитно, как в оригинале. Поэтому приходится давать большую разрядку между буквами.

Вердикт: на русский логотип адаптируется без существенных проблем.

Hermès

Название бренда часто произносят как «Эрме». По правилам всё верно (звук «с» во французской транскрипции должен отсутствовать), но в данном случае Hermès — фамилия основателя, поэтому правильно всё же говорить «Эрмес». В русской версии название укорачивается на одну букву, за счёт чего выглядит компактнее. Также образуется графическая рифма между Э и С, которые как бы открывают и закрывают логотип при чтении.

Вердикт: русская версия логотипа выглядит более компактно, а с добавлением новой графической рифмы в чём-то даже интереснее оригинала.

Nescafé

В случае с Nescafé характер шрифта с его округлой формой букв переносится на русский достаточно легко. В русской версии добавляется не самая простая буква Ф, но и она удачно рифмуется с нижними хвостами букв Е и С.

Верхняя горизонтальная балка, укрывающая буквы, перекочевала сюда из логотипа Nestlé. В русской версии эту балку приходится крепить к букве Н, что выглядит не так интересно, как в сочетании с N, так как повторение двух горизонтальных перекладин снижает динамику. В целом терпимо.

Вердикт: бренд Nescafé присутствует в России уже десятки лет. На слух по-русски и по-английски название произносится одинаково, искажения смыслов также не наблюдается. Основные узнаваемые черты логотипа плавно переносятся в русскую версию, поэтому логотип компании можно написать по-русски, и этого никто не заметит.

GAP

Изначально компания называлась Generation Gap, что означает «конфликт поколений». Теперь, после сокращения, GAP — это просто некий «разрыв».

В русской версии удается повторить характер букв, но за счёт формы между Г и Э появляется зазор и теряется равномерность набора. Само название ГЭП, написанное по-русски, воспринимается неоднозначно, потому что в обиходе россиян чаще встречается слово «гоп». Хотя, возможно, новой стратегией компании может стать внедрение бренда в русский язык. Тогда, глядишь, появятся и пословица «не говори ГЭП пока не перепрыгнешь», и почитатели бренда «гэпники».

Вердикт: графически на русский переносится, хоть и со сложностями, фонетически и ассоциативно воспринимается неоднозначно.

Lexus

Пластику букв логотипа можно адаптировать для русского языка, проблема возникает только в том, что в оригинале все буквы соприкасаются друг с другом, образуя некий монолит.

В русской версии не удалось найти интересного решения по соединению букв К и С, поэтому название условно дробится на два слова «лек» и «сус». Вопросы возникают и к знаку. Если вместо латинской L ставить в овал русскую Л, получается некая гора. Если бы бренд производил внедорожники, покорители вершин, это было бы кстати, но всё же внедорожники — это не основной продукт, поэтому гора выглядит странно.

Вердикт: похожести по пластике шрифта удаётся добиться, но не более того. Авторитет бренда и отливка букв в металле может помочь логотипу выглядеть и восприниматься чуть получше.

Crocs

Бренд Crocs достаточно хорошо интегрировался в российскую действительность. Удобная резиновая обувь оказалась универсальной при работе на садовых участках и прогулках по бездорожью. Русское «крокодил» и английское «crocodile» близки по написанию и слуховому восприятию. Округлые, дружелюбные формы шрифта мягко переносятся и на русские буквы.

Вердикт: в случае этого бренда написание по-русски могло бы способствовать повышению градуса «народности», а следовательно, и росту продаж на территории России. Но это лишь смелая гипотеза.

Ferrari

При переводе логотипа на русский дизайнер сразу попадает в тупик, так как в оригинальной версии верхняя планка буквы F накрывает всё слово. В случае же с русской Ф нам просто нечего продлевать, кроме верхней засечки буквы, по сути декоративного элемента. Такое продление с точки зрения типографики выглядит неестественно. Также пропадает точка над i, в которую упиралась линия, что исключает ещё один отличительный элемент.

Форма логотипа остаётся похожей, но для этого приходится вводить какие-то новые неожиданные правила типографики. Буквы SF в щите с конём означают «Scuderia Ferrari», то есть «конюшни Феррари». Они заменяются на К и Ф.

Вердикт: как говорилось изначально, весь проект — творческий эксперимент. В случае с логотипом Ferrari нельзя назвать эксперимент удачным, но попытаться в рамках проекта определённо стоило.

Levi’s

Создателя бренда звали «Леви», и по всем правилам нужно говорить «Левис», а не «Левайс». Тем не менее оба варианта уже давно вошли в общее употребление. В Штатах, кстати, все говорят именно «Левайс». Спорить на эту тему можно бесконечно, но недавно компания вышла на биржу под тикером LEVI. Этот факт склоняет в пользу варианта «Левис».

При переходе на русский из логотипа исчезает апостроф, что придает ему некую монотонность. Само слово становится длиннее, поэтому не настолько компактно вписывается в базовую форму, даже растянутую по горизонтали.

Вердикт: перевести можно, но пропадает какая-то изюминка.

Ecco

Можно сразу начать уворачиваться от помидоров, летящих в меня со стороны коллег, ведь логотип Ecco — один из самых выверенных и лаконичных. Все четыре буквы графически зарифмованы и задают ровный, узнаваемый ритм.

Но у нас же эксперимент, поэтому в любом случае пробуем и смотрим, что получилось. Буква Э, которую не повернуть под таким же углом, как Е, тут уже не выглядит удачно. Далее идёт рифма из двух К и завершает композицию нетронутая О.

В целом две рифмы — по бокам и в центре логотипа — не так уж плохо, но такой вариант, конечно, сильно проигрывает оригиналу. Для адаптации под Россию, возможно, и не надо переделывать логотип. Уверен, многие не знакомые с брендом люди уже сейчас читают его название по-русски — «Экко».

Вердикт: здесь неудача, но попытка не пытка.

Pinterest

У популярного в творческих кругах фотохостинга достаточно интересный логотип. Это некое начертание, стилизованное под рукописное, с лигатурами и спрятанной в шрифт заколкой (булавкой). Булавка по задумке обыгрывает суть сервиса — приколи понравившееся на свою персональную доску.

Характер шрифта в русской версии удается копировать, хоть и с переменным успехом. Проблема возникает с той самой булавкой. Из заглавной П её уже не сделать, приходится переносить в центр, на р. Но если посмотреть на корпоративную рассылку и сам сайт, полная версия логотипа уже не используется компанией — осталась только пиктограмма с заглавной Р, в которой и прячется булавка. В русской же версии стоит выбор — либо первая буква, либо булавка из центра логотипа.

Вердикт: в полной версии частичная победа, в версии с иконкой — потеря изначальных смыслов, но поскольку иконка у фирмы в приоритете, в целом это поражение.

Emporio Armani

Armani — итальянский бренд, поэтому неудивительно, что в основе геометрии шрифта мотивы классической римской антиквы. Характер шрифта в целом легко адаптируется и под русскую версию. Если же коснуться этимологии, то emporio в переводе с итальянского — торговый центр. То есть бренд называется «Торговый центр Армани».

В русской же версии слово «эмпорио» ассоциативно отсылает к «империи». В итоге в русской версии мы получаем что-то близкое к «Империи Армани». Хорошо это или плохо для бренда, не мне судить, но звучит явно более величественно. Инициалы Giorgio Armani (GA) в знаке превращаются в простое русское слово «ДА». «Да» — слово, вызывающее позитивные эмоции, но вряд ли кто-то сразу проведёт связь между ним и инициалами Армани.

Вердикт: приемлемый вариант адаптации с точки зрения типографики. С ассоциативным рядом всё не так однозначно.

Esquire

В логотипе Esquire много отличительных особенностей, которые вполне удачно переносятся в русскую версию. Петля из буквы S переезжает в букву Р. Точка над i переезжает в знак над й. Разрыв между буквами Q и U становится разрывом между В и А. Соединительный штрих между Es становится довольно смелым штрихом между Эс. А при изучении буквы Э внимательный зритель может обнаружить в ней дополнительные элементы мужественности.

Вердикт: есть что дорабатывать, но в целом русская версия возможна.

Guinness

В данном случае с переводом всё довольно банально. Мотивы шрифта повторяются легко. Разрезы, отделяющие левую ножку у N, переезжают на буквы Н, что выглядит чуть похуже. Также общее впечатление портит дыра, которая образуется из-за заглавной буквы Г.

Вердикт: русская версия возможна, но пока что выглядит хуже оригинала.

Braun

Это настолько лаконичный логотип, что при переводе на русский тут особо нет вариантов: шаг вправо, шаг влево, и узнаваемая конструкция развалится. Поэтому при переработке остаётся единственный вариант работы со шрифтом. В связи с особенностями построения букв Р и У в наборе появляются дыры, и логотип уже не выглядит таким же равномерным по ритму, как оригинал. Кстати, на фото вы видите одну из первых бритв компании, выпущенную в 1950 году.

Вердикт: неплохая попытка, но всё же больше со знаком минус.

L’Oréal

При переходе на русский из логотипа исчезает апостроф после L, а также акцент над буквой é. Без всех этих дополнительных черточек русская версия выглядит немного «голой», теряется некий французский шарм, а ведь дух Франции — один из главных атрибутов при выборе косметических средств.

Вердикт: перевести можно, но теряется изящество.

ZARA

Закончить хотелось бы недавним громким ребрендингом Zara. Приём с уплотнением набора, проще говоря, со сгребанием букв в кучу, неплохо адаптируется и к русской версии. Хорошо ли смотрится такое уплотнение или нет — мнения расходятся. Явно виден один плюс — вывеску для магазина можно изготовить из цельного куска металла.

Вердикт: трудно сказать, удачно ли выглядит русская версия, но за счёт округлой буквы З она явно смотрится более дружелюбно.

Конец. Благодарю всех, кто осилил просмотр такого большого количества картинок и чтение нескольких страниц текста. Надеюсь, информация из этой статьи была чем-то полезна. РУбрендинг на этом не заканчивается, ведь зарубежных брендов тысячи и попытаться сделать русскую версию логотипа может любой. Ну а если вам самим требуется брендинг, пишите, обсудим.

0
170 комментариев
Написать комментарий...
Илья Сомпремула

Нужно примерить стоя на картонке.

Если серьёзно, в целом хорошо, есть приличная часть точных попаданий, но встречаются и провальные варианты — найк, например.

Но основная проблема, всё же не в русском шрифте, а в том, что слово становится другим по написанию, даже если стилистика шрифта подходит и произношение не меняется, но антураж бренда уже потерян.

Ответить
Развернуть ветку
Соня Карлова
но встречаются и провальные варианты — найк, например.

Сони, вот где настоящий кошмар.

Ответить
Развернуть ветку
Павел Данилов

Причём заметила это сама Соня.

А если серьёзно, то я согласен. Меня тоже именно эта локализация больше всего смутила.

Ответить
Развернуть ветку
167 комментариев
Раскрывать всегда