AliExpress запустил в России сервис для исправления нелепых переводов названий товаров Статьи редакции

Онлайн-маркетплейс AliExpress запустил краудсорсинговый проект по улучшению переводов названий товаров. Теперь пользователи могут самостоятельно исправлять некорректные переводы, сообщил на своей странице в Facebook руководитель бизнеса торговой площадки в России Марк Завадский.

В тестовом режим сервис работал с декабря 2015 года. За это время в проекте приняли участие 40 тысяч человек, которые исправили названия более 180 тысяч товаров, говорит Завадский.

Участники программы будут получать задания, на выполнение которых отводится строго определенное время, уточняет «Газета.ру». Предложенный вариант должен быть одобрен продавцом или другими участниками, после чего пользователь получит баллы, отмечающие его как активного переводчика-любителя.

«Прощайте, "золотые *** электростанции"! Лучшие переводы, мы, конечно, оставим в нашей коллекции лингвистических шедевров AliExpress», — добавил Завадский.

В сентябре 2015 года компания организовала рекламную акцию, основанную на нелепых переводах: по Москве ездили велосипеды с баннерами, на которых были написаны странные названия товаров с площадки. В частности, были представлены фразы «Телефон псу под хвост два ядра», «Рэгги пес тепло зимой», «Брильянты пять за доллар гордость предков» и «Костяшки чехол без коробку».

0
14 комментариев
Написать комментарий...
Arthur N
Ответить
Развернуть ветку
Артём Лисовский

Ha-ha

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Лысенко

Мы на корпоративе замутили конкурс, где по описанию надо понять, что это за товар то такой. Было весело.
Теперь будет не так весело(

Ответить
Развернуть ветку
Виталя Кожемяка

ООО, русские там ещё забавнее понапишут, наивные китайцы

Ответить
Развернуть ветку
Smuzi

То есть нашли несколько десятков тысяч скучающих русских людей, и подумали что они за звание лучшего переводчика, то есть нахаляву, будут переводить профессионально тексты с английского на русский без своих интерпретаций? Браво) ожидайте потока названий товаров как со скриншота человека выше:))

Ответить
Развернуть ветку
Maxim Syabro

Ну а чо. Интересно одобрят или нет?

Ответить
Развернуть ветку
Evgenii Krasnoperov

и зачем мне теперь покупать там что-то?

Ответить
Развернуть ветку
Александр Марфицин

Это не баг, это фича, ничего не нужно исправлять.

Ответить
Развернуть ветку
Время и Бэклог
Ответить
Развернуть ветку
Marina Ilyinykh

Единственный известный мне неплохой пример краудсорсинга переводов - Steam. Там есть входное тестовое задание для каждого желающего переводить, ограничения по объему перевода для новичков, система утверждения переводов, модераторы, инструкции и советы по переводу и многое другое. Краудсорсингом управляют и тратят на это много средств и сил. И именно благодаря такой организации результат получается хорошим. Хотя Steam всё равно получает тонны критики за свой подход к локализации.

Нельзя просто пригласить одних случайных людей переводить, а других случайных людей - проверять перевод. Боюсь, проблема с переводами в AliExpress так просто не решится.

Ответить
Развернуть ветку
Pavel Davydov

Есть еще "Переведем Coursera", например.

Ответить
Развернуть ветку
Eduard Novikov

Да ладно. Твиттер тоже простыми пользователями переводился.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Sergiy Lemeshkin

Полезно :)

Ответить
Развернуть ветку
Economic Security

Сначала они сделали это в тестовом режиме, дальше они за это будет платить. Будет модераторы которые будет проверять.

А дальше будут все больше выходить в топ 10 Яндекса и Гугл по различным запросам.

Ответить
Развернуть ветку
11 комментариев
Раскрывать всегда