«Рынок продактов в России пока плохо сформирован»: интервью с Head of Product в Qlean.ru
Валерия Коваленко в интервью No Flame No Game рассказала, какими основными компетенциями должен обладать продакт, как измерять его успешность и как оценивать потенциал на собеседованиях (а заодно и как к ним готовиться).
О работе Head of Product
О пользе бизнес-образования для продактов
О делегировании
О фреймворках для продактов
О найме
О лидерстве
72
показа
30K
открытий
Гайз, этот артикл просто топ файв в моем ньюсфиде! Энгейджмент от прочтения просто over the edge, Валерия — продакт квин, а её mumbo jumbo — дрим кам тру.
Есть только один небольшой квешн: Я вот опять элоун тут рамблин а Валерия там только клубничку с молочком консьюмит да фрайз с маслицем а я тут один. А вы вон как рил истейт на вас записан а мы значит фейсом не вышли и теперь нас файрин!
Вот как теперь мы overtime at the weekend и нас побоку. А я вот что скажу ты не продакт а харедакт ты анекдотики харетики всё а я тебе блогосферу все подниму чтобы ты бигот не мог нас как мы воркинг а ты нас гивэщит и всё. Я щит не могу на нас dumping чтобы а мы работать и гады фокин. Мы всё овервелминг а ты харрасмент чтобы продакт лузли и оффтопить на нас. Мы не оверпромис а ты гадский и я харрасил гадский inappropriate. Я тебя гадский а harrasement чтобы нас работать инэппроприет. Я тебя харрасил гад. Я тебя харрасил гад аут оф скоуп я тебя харрасил говна сджоб. Я тегя хрраил смагы могол. Я тег харра срады могол. Я тег хил сданы могол. Я тегя хегго могод пога. я тега могод пога сдагы ебаг. я тега сданы погод ебад мого. я теда магол ега сданы мого. я тега модо тага годо ега сдана модо. я тега домо тага модо тега сданы мого. я тега мого дана тага слада мого ега тага, я тега тага модо гада ега мого така я мого тага сдана тега мого лага я мого тега сдана мого ига тага я гега мого тега сдана ега мого я гома тага нада мого тега тага мога пото мыга лага тыга я гега мага лыда тега водо тига мого тару мага лыга гадо вого мара тога сана пира тога лага пира вока лака нира.
Это называется языковая интерференция. Проявляется в лексике, грамматике, произношении. Эта проблема есть у всех серьезно и глубоко погружающихся в изучаемый язык. Страдают оба языка. Профессионально для себя ее решают синхронные переводчики. Мы у них не слышим ни инородного произношения, ни инородных слов. Синхронный перевод считается самым сложным. Если же взять профессиональную лексику по менеджменту и ИТ, то, то что напереводили в российских версиях книг звучит и пишется не лучше (пользовательскй опыт, владелец продукта, развитие клиента) и/или выражается большим количеством слов. В случае с английским, мозгу проще и быстрее выдать мысль в емком английском "словопредложении" (no hire), чем переключаться и тратить энергию на перевод. Интонация в интервью похожа на французскую, а не английскую.
Ну не надо путать профессиональны слэнг и терминологию с черезмерными англицизмами.
Одни и те же вещи можно сказать по разному. Иногда без потери смысла нельзя перевести на русский или просто не принято. Например, в программировании есть множество терминов, как дебаггер, баг, деплой, тест - которые прочно вошли в профессиональный лексикон и говорить их русскоязычный аналог смысла нет (если ты не разработчик 1С, конечно).
Но есть и чувство меры, без которого речь превращается в булшит, который мы и видим в статье, и который часто можно наблюдать в выступлениях молодых специалистов в разных областях (могу говорить за ит), которым кажется, что так просто круче, и они в теме.
Так что всего должно быть в меру, и проф.слэнга тоже, особенно когда твоя аудитория не из твоей рабочей тусовки.