{"id":14270,"url":"\/distributions\/14270\/click?bit=1&hash=a51bb85a950ab21cdf691932d23b81e76bd428323f3fda8d1e62b0843a9e5699","title":"\u041b\u044b\u0436\u0438, \u043c\u0443\u0437\u044b\u043a\u0430 \u0438 \u0410\u043b\u044c\u0444\u0430-\u0411\u0430\u043d\u043a \u2014 \u043d\u0430 \u043e\u0434\u043d\u043e\u0439 \u0433\u043e\u0440\u0435","buttonText":"\u041d\u0430 \u043a\u0430\u043a\u043e\u0439?","imageUuid":"f84aced9-2f9d-5a50-9157-8e37d6ce1060"}

Как выстроить работу с фрилансерами и не сойти с ума

Мы в Allcorrect работаем с переводчиками со всего света, это позволяет нам выполнять переводы в любых языковых парах. Чтобы качество текстов соответствовало ожиданиям (а они высокие и у нас, и у наших заказчиков), мы разработали систему сотрудничества с внештатными специалистами, позволяющую получать неизменно хорошие результаты.

У нас уже есть большая база лингвистов, с которыми мы работаем. Но, во-первых, количество проектов увеличивается, а во-вторых, появляются задачи на перевод в новых для нас языковых парах. И вот тогда к работе подключается наш менеджер по персоналу.

Первый этап отбора — резюме. Здесь в первую очередь обращаем внимание на наличие релевантного опыта. Например, нужно перевести игру-шутер от разработчика X. Мы не просто обратимся к лингвисту-геймеру, а постараемся найти переводчика, который предпочитает именно шутеры и конкретно от разработчика X. В идеальном случае внештатник уже работал над предыдущими частями этой игры. Конечно, найти такого человека можно не в ста процентах случаев.

В резюме нужно вчитываться очень внимательно: иногда переводчики приписывают себе проекты, над которыми на самом деле не работали. Если мы сомневаемся в информации, указанной в резюме, стараемся проверить ее правдивость, например связываемся с предыдущими работодателями.

Подходящим по опыту исполнителям мы даем тестовое задание, в которое «зашиты» маячки, позволяющие определить уровень владения языком и знание нужной нам тематики. Можно, например, попросить перевести речь шепелявого персонажа или дать задание, в котором нужно учесть, что пол игрока может быть как мужским, так и женским. А однажды мы искали исполнителя на перевод материалов для Либеральной партии Канады. Заказчику требовался перевод с английского на канадский французский, причем исполнитель должен был разбираться в истории страны и терминологии. В качестве тестового задания на перевод мы выслали фрагмент, содержащий фактические ошибки. Для работы над этим проектом мы выбрали исполнителя, который не только сделал качественный перевод с точки зрения языка, но и указал на неточности в исходном тексте. Позже мы привлекали его для аналогичных задач.

Самое интересное начинается на этапе проверки тестового задания. У нас есть редакторы, которые могут оценить качество работы в знакомых нам языковых парах. А что делать, если нужен перевод с хинди на суахили? В таких случаях мы прибегаем к методу перекрестной проверки: находим двух опытных лингвистов и даем им выполненное тестовое задание на оценку. Затем сравниваем их комментарии и, если они в целом совпадают, принимаем решение о внесении переводчика в базу или об отказе от сотрудничества с ним.

Новых внештатных переводчиков мы стараемся поначалу привлекать к работе над небольшими проектами. Это позволяет лучше контролировать сроки и предотвратить проблемы с проектом: если исполнитель не укладывается в график, передаем проект другому переводчику.

Обязательный этап в случае работы с новым лингвистами — оценка качества перевода независимым экспертом. Мы разработали специальную форму оценки, в которую вносим замечания к проверяемому материалу. В зависимости от наличия и тяжести ошибок выставляем оценку, от которой зависит, будем ли мы в дальнейшем работать с этим исполнителем.

Мы любим и ценим лингвистов, с которыми сотрудничаем. Несмотря на то что переводчики живут в самых разных уголках земного шара, они — часть нашей команды и выполняют важную работу. Мы поздравляем их с праздниками, постоянно поддерживаем контакт и даже знаем, в какое время они привыкли пить чай. Кстати, это помогает не только выстраивать дружеские отношения, но и планировать график работы.

Итак, что мы можем посоветовать HR-менеджеру, подбирающему внештатных переводчиков

  • Если вы сомневаетесь в реальности резюме кандидата, нет ничего плохого в том, чтобы его проверить. Свяжитесь с предыдущим работодателем лингвиста, чтобы получить отзыв о качестве его работы.
  • Тестовое задание должно выявлять не только знание языка, но и понимание тематики, с которой предстоит работать переводчику.
  • Оценить качество выполнения тестового задания в новой языковой паре поможет перекрестная проверка двумя редакторами.
  • Новым исполнителям лучше отдавать небольшие проекты. Если это невозможно, разбейте проект на фрагменты по несколько тысяч слов и проверяйте качество на каждом этапе.
  • Важно помнить о фрилансерах не только в то время, когда они привлечены к проектам. И тогда искать исполнителей для новых проектов будет намного проще.

В вопросе локализации переводческая компания — не просто посредник. Мы берем на себя управление проектами заказчика, выполняя все работы: от поиска наиболее прибыльных рынков для выхода для разработчиков игр до последующей консультационной поддержки.

Ну а если вы переводчик и хотите работать с нами, будем рады сотрудничеству!

0
Комментарии

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
-3 комментариев
Раскрывать всегда