Офтоп
Редакция vc.ru

Иван Смольников, ABBYY: Как мы используем краудсорсинг для перевода курсов Coursera

Генеральный директор ABBYY Language Services Иван Смольников написал для ЦП колонку, в которой рассказал, как компания создавала краудсорсинговую платформу для того, чтобы перевести курсы на платформе онлайн-обучения Coursera.

Генеральный директор ABBYY Language Services Иван Смольников

Coursera — глобальный образовательный стартап, который бесплатно предоставляет пользователям онлайн-доступ к курсам лучших университетов. Поскольку это интернет-сервис, он изначально доступен кому угодно в любой стране мира. Однако большинство курсов, открытых на Coursera сегодня, представлены на английском языке. Чтобы эти знания стали доступным для русскоязычной аудитории, требовался перевод. Сделать перевод курсов на коммерческой основе для Coursera было крайне проблематично, так как за перевод каждого курса пришлось бы заплатить 10-20 тысяч долларов, а иногда и больше — в зависимости от объема. При этом на проекте уже сейчас около 700 курсов, и их количество постоянно растет. Кроме того, они время от времени меняются и дополняются, а значит, чтобы поддерживать актуальность контента, придется постоянно нести расходы по уже переведенным курсам.

Нас заинтересовала инициатива центра Digital October (DO), который начал активно продвигать Coursera в России, проводя различные мероприятия для популяризации возможностей проекта. Некоторое время мы размышляли, как наши технологии автоматизации перевода и опыт в области локализации могли бы сделать эти уникальные знания доступными для русскоязычного мира, и в результате предложили DO и Coursera запустить краудсорсинговый проект по переводу курсов в России. Для этого мы спроектировали и разработали специальную облачную платформу для краудсорсинг-перевода. В ее основу легло наше основное технологическое решение для автоматизации перевода SmartCAT, которое предназначено для профессиональных переводчиков.

К слову, на рынке были уже готовые технологические решения для краудсорсинга. Некоторыми из них Coursera пробовала пользоваться самостоятельно или с помощью локальных партнеров, пытаясь привлекать для работы сообщество волонтеров. Но эффективность была достаточно низкой. Проанализировав это, мы решили взяться за проект целиком: то есть не просто разработать новое технологическое решение, но и самостоятельно заняться привлечением переводчиков на эту платформу, их вовлечением в проект и поддержанием активности. Использование чужого решения грозило многими рисками, на которые впоследствии было бы сложно влиять, если бы решение не понравилось волонтерам (что зачастую и происходит).

В результате мы сами сделали решение, с которым просто и удобно работать даже тем, кто никогда ранее не занимался профессиональным переводом и не сталкивался со средствами автоматизации. Затем мы начали закрытое тестирование, привлекли небольшое количество участников и на основе их отзывов около полугода дорабатывали платформу. На этой стадии у нас участвовало около 300 волонтеров, которые перевели почти 100 тысяч слов (примерно 400 стандартных страниц текста).

Публичный запуск «Переведем Coursera» состоялся 25 марта. После него проект стал привлекать все больше участников, а объем перевода ежедневно возрастает. Мы тесно работаем с волонтёрами: общаемся, отвечаем на вопросы, с наиболее активными встречаемся у нас в офисе. Это помогает лучше понять, что им нравится или не нравится, и с каждым апдейтом делать платформу еще интереснее и комфортнее.

Часто спрашивают: как гарантировать качество в переводе, над которым работают тысячи волонтеров? Безусловно, это один из важных и сложных вопросов. Участвовать в проекте могут все желающие, и для многих это — возможность совершенствоваться в английском и одновременно углубить понимание предметной области (об этом говорят сами волонтеры). В нашем решении каждый участник может работать над любой заинтересовавшей его частью курса, даже если она уже была переведена кем-то ранее. В результате для каждого предложения в системе накапливается несколько вариантов перевода. 

Участники проекта не только переводят, но и голосуют за переводы других пользователей, а в качестве финальной версии выбирается вариант, получивший наибольшее количество голосов сообщества. Такая механика позволяет получать переводы достаточно высокого качества, потому что очень часто в качестве переводчиков проекта можно увидеть настоящих профессионалов-экспертов в различных областях знаний. У нас также появилось некоторое количество экспертов, которые готовы выступать в качестве выпускающих редакторов. Они внимательно просматривают варианты участников перед тем, как готовые субтитры выкладываются на Coursera для общего использования, — таким образом обеспечивается финальная проверка качества выбранных сообществом переводов.

С момента публичного запуска проекта число участников выросло почти до пяти тысяч, и они уже перевели целый миллион слов (примерно 4 тысячи страниц, около 10 курсов среднего объема). На сайте Coursera подходит к концу сессия обучения по первому курсу, русские субтитры для которого подготовили волонтеры (Inspiring Leadership Through Emotional Intelligence от Case Western Reserve University), а его автор Ричард Бояцис написал нам, что благодаря нашему переводу количество слушателей из России возросло в несколько раз.

В нашем проекте очень важно то, что его участники делают по-настоящему социально значимую работу, ведь переведенные материалы будут бесплатно доступны для всех. Поэтому волонтеров мотивирует не только саморазвитие, но и вклад в важное и полезное дело.

Мы с командой поймали себя на мысли, что краудсорсинг при эффективной организации процесса дает потрясающие возможности, а облачные технологии, позволяющие организовать сплоченную работу многих людей, уже меняют не только нашу переводческую отрасль. И это, конечно, очень интересно.

0
2 комментария
Популярные
По порядку

А не полезнее ли английский выучить?

0

то есть вы изобрели нотабеноид.ру?

0
Читать все 2 комментария
Завод по производству идей. Как работают акселераторы, зачем они нужны стартапам и куда идти с идеей прямо сейчас

По данным Startup Genome, 9 из 10 стартапов терпят неудачу. Возможных причин «смерти» много: недостаточно протестированная гипотеза, неподтвержденная юнит-экономика, неверная стратегия или просто неудача в подходе к продажам.

42 % и 20-5-3: рецепты от выгорания и что делать, если истощения на работе избежать не удалось

Привет! Меня зовут Евгения, я редактор лектория Сигнум. Расскажу, как можно предотвратить эмоциональное и умственное истощение на основе правил 42 процентов и «природной пирамиды». Поговорим также о том, что делать, если выгорание уже случилось.

Кнопка 112 — приложение с определением адреса и большой кнопкой вызова
Что Tele2 предлагает клиентам в «черную пятницу»

На главной распродаже года клиентов компании ждут сразу несколько интересных предложений: скидки на смартфоны, пакеты SMS и безлимитный трафик на YouTube, Яндекс.Карты, Яндекс.Навигатор.

«СберМегаМаркет» не возвращает деньги

Имею небольшое количество заказов на данном маркетплейсе и столкнулся с фактом, который можно расценивать как мошенничество, о котором решил предупредить других клиентов и потенциальных клиентов данной площадки. Если кому-то лень читать, то можете сразу промотать до конца данного текста - там вывод.

Документы сгорели, а главный свидетель выпал из вертолёта: история золотого месторождения, стоившего акционерам $3 млрд Статьи редакции

Проект разработки «крупнейшего золотого месторождения» компанией Bre-X на острове Борнео оказался мошенничеством на миллиарды долларов, за которое так и не смогли никого наказать.

Команда Bre-X на Борнео, около 1997 года, слева направо: менеджер участка Джером Альто, старший вице-президент Джон Фельдерхоф, менеджер по разведке Майкл де Гузман и геолог Сезар Пуспос Сalgary Herald
Хочу кухню как у подруги: зачем в Циан сделали поиск квартир по фото

Рассказывает Юлия Зыкова, руководитель команды «Аудитория» в Циан.

Из науки в IT: как создать свой стартап и стать преподавателем

Как перейти в IT из другой сферы? Как разработать курс, которому нет аналогов? Как студенту получить максимум пользы от занятий? Рассказывает преподаватель OTUS Сергей Окатов, руководитель курсов «Kotlin Backend Developer» и «Kotlin Developer. Basic».

Веном 2 от КиноПоиск за 850₽
Финалисты 6-го отбора RITA
Истории поиска product/market fit от основателей Netflix, Uber, Airbnb и других успешных компаний Статьи редакции
null