Оффтоп Марина Могилко
539

Начинающему стартаперу: 30 фраз на английском

Мы вместе с командой основали сервис по бронированию языковых курсов за рубежом LinguaTrip.com. Над проектом начали работать еще в Санкт-Петербурге, потом нашли общий язык с американскими инвесторами и переехали в Сан-Франциско. В статье — английские фразы, которые пригодились в общении с иностранными бизнесменами.

В закладки

Материал полезен тем, кто планирует общаться с зарубежными коллегами и инвесторами и боится ошибиться в мелочах.

Переписка

Бизнесмены в США придерживаются делового этикета в переписке. Например, используют определенные фразы, чтобы обратиться к адресату без имени или представить нового собеседника в письме. Давайте рассмотрим самые важные из них:

To whom it may concern — (пер.: Тому, кто может быть заинтересован). С этой фразы можно начать письмо, если не знаете имени адресата.

Moving to BCC — (пер.: Перемещать в скрытую копию). Когда вас рекомендовали кому-то в письме, в США принято сначала поблагодарить человека и переместить его адрес в скрытую копию. Это делают, чтобы дальнейшая переписка ему не мешала. Пример: “Moving you to BCC to save your inbox” — перемещаю вас в скрытую копию, чтобы вам больше не приходили сообщения из этой переписки.

Cc’ing in an email — (пер.: Ставить в копию письма). Предупредите собеседников, что добавляете нового человека в переписку. Например, так: “Cc’ing Dmitry in an email. He is our CFO”.

Touch base — (пер.: Поддерживать связь). Это выражение можно использовать, когда делаете апдейт. Например, если инвестор не требует присылать отчеты по проекту, но вы хотите похвастаться хорошими показателями, можно их отправить и добавить к письму: “Just writing to touch base with you”.

In the loop — (пер.: Быть в курсе). Например, вы отправляете кому-нибудь предложение о сотрудничестве, а человек отвечает, что он в отъезде. Напишите ему, чтобы сообщил, когда вернется: “Okay. Keep me in the loop, when you come back”.

ASAP (as soon as possible) — (пер.: Как можно скорее). Это сокращение ставят в теме письма, когда дело срочное. Например, если нужно сообщить об уплате налогов за квартал: “ASAP! Pay taxes for the quarter”. Тогда адресат обратит на него внимание в первую очередь.

Please find attached — (пер.: Пожалуйста, посмотрите вложение). Эта фраза нужна, чтобы не писать длинные “I have attached our updates” или “Our updates is in the attached file”. Лучше использовать принятую в деловой переписке фразу: “Please find attached”.

Планирование и дедлайны

Эти фразы помогут в обсуждении долгосрочных планов, составлении расписания на неделю и постановке дедлайнов.

Ahead of the curve — (досл. пер.: Опережать на повороте). Если нужно подчеркнуть важность стратегических планов по развитию компании на совещании, скажите: “We must be ahead of the curve”.

Behind schedule — (пер.: Отставать от графика), ahead schedule — (пер.: Опережать график). Если команда отстает от графика, можно напомнить коллегами: “We are behind schedule. We must work faster”. А если опережаете — похвалить: “Good Job! We are ahead schedule”.

Set deadlines — (пер.: Устанавливать дедлайны), meet deadlines — (пер.: Выполнять в срок). Менеджеры проектов планируют дедлайны: “Managers set deadlines”, а исполнители должны выполнять работу в срок: “Employees must meet deadlines”.

To catch up — (пер.: Нагонять). Например, когда человек возвращается из отпуска, ему говорят: “You need to catch us up”.

В офисе

Работая в американской компании, можно услышать стандартные фразы о белых воротничках, кадровых перестановках и йес мене. Давайте с ними разберемся.

White collar — (досл. пер.: Белый воротничок). В США часто называют офисных работников белыми воротничками. Если ваш знакомый работает менеджером в крупной компании, про него можно сказать: “Anthony is a white collar”.

Staff shakeup — (пер.: Кадровые перестановки). Когда в компании происходит текучка, можно сказать: “The company has staff shakeup”.

To let go — (пер.: Увольнять). Если уволили с работы можно пожаловаться другу: “I was let go from my job”.

My hands are tied — (досл. пер.: Мои руки связаны). Так говорят, когда отказывают человеку в просьбе или повышении не по своей воле, например, по указанию руководства: “Sorry, I can’t do anything for you. My hands are tied”.

Outsource — (пер.: Отдавать на аутсорсинг). Когда отдают проект или часть задач сторонним исполнителям, говорят: “We outsource some tasks”.

A yes man — (пер.: Человек, который всегда говорит «да»). Это выражение часто используют в негативном смысле, если говорят о человеке, который подлизывается к боссу. Например: “I don’t trust Robert because he is a yes man”.

Бизнес и стартапы

Предприниматели и инвесторы часто общаются на собственном сленге и используют идиомы, значение которых сложно понять, не зная контекста. Например, «красная лента» и «думать за пределами коробки». Эти фразы звучат в Кремниевой долине каждый день:

Elevator pitch — (досл. пер.: Презентация в лифте). “He is a master of elevator pitch” — так говорят о том, кто может мастерски рассказать о себе или своей компании инвестору, пока едет с ним в лифте. Такую речь полезно заранее отрепетировать, чтобы она занимала не более 15-20 секунд.

To give the green light — (досл. пер.: Давать зеленый свет). Если слышите от инвестора фразу “I give you the green light”, значит, он одобрил вашу идею.

To corner the market — (досл. пер.: Загнать в угол рынка). Так говорят, когда хотят вытеснить конкурентов и доминировать на рынке: “We need to push other companies to corner the market”.

Get it on the ground floor — (досл. пер.: Получить на первом этаже). В Кремниевой долине эту идиому используют, когда говорят о стартапе, которому удалось получить инвестиции на ранних этапах. Например: “The company get it on the ground floor”.

Think outside the box — (досл. пер.: Думать за пределами коробки). Это значит — мыслить нестандартно и находить новаторские решения. “She thinks outside the box. It is good” — «Она думает нестандартно. Это хорошо».

To play hardball — (пер.: Играть жестко). “He plays hardball” — говорят о ком-то, кто ведет переговоры по жестким правилам, не сдается и продавливает свою точку зрения.

Downsizing — (досл. пер.: Сокращение). Если о компании говорят “The company is downsizing” — это значит, что она вынуждена увольнять сотрудников.

Red tape — (досл. пер.: Красная лента). Так называют долгий бюрократический процесс, связанный с бумажной волокитой, когда нужно получать разрешения, лицензии, оформлять документы. Многие считают, что бюрократия — это помеха для бизнеса: “Red tape is a barrier to business”.

A longshot — (пер.: Авантюра, рисковое предприятие). Так в Кремниевой долине предупреждают, что проект рассчитан на долгосрочную перспективу и в ближайшее время не окупится: “We don’t want to start working on this project right now. It’s a longshot”.

Деньги

Когда обсуждение касается финансов, важно, чтобы все друг друга поняли правильно. Для этого тоже есть специальные фразы и идиомы. Прочитайте эти выражения и узнайте, почему быть в черном — хорошо, а в красном — плохо.

Stay on budget — (пер.: Оставаться в рамках бюджета), go over budget — (пер.: Выходить за рамки бюджета). Если вы рассчитали бюджет правильно, то можете написать инвестору в апдейте “We stay on budget”. А если деньги кончились раньше, чем планировали — “We go over budget”.

To be in the black — (досл. пер.: Быть в черном), to be in the red — (пер.: Быть в красном). Когда в бухгалтерских отчетах только черные цифры, это значит, что у компании все в порядке с доходом. О такой компании говорят: “The company is in the black”. А если компания терпит убытки, то в отчетах появляются красные цифры в скобках — “The company is in the red”.

A ballpark figure — (пер.: Предварительная сумма). На стадии обсуждения оплаты работы или сделки можно назвать примерную сумму и добавить “It is a ballpark figure”.

Return on investment (ROI) — (досл. пер.: Возврат инвестиций). Обсуждая проект с инвестором, сообщите, когда планируете отбить вложенные деньги и с какой доходностью. Например: “We are planning full return on investment in October 2020”.

Вместо вывода

В этой статье собрана малая часть фраз, которые помогают в общении с американскими предпринимателями. Больше лексики для работы можно найти у англоязычных блогеров, которые рассказывают о своем бизнесе. Например, в подкасте Гари Вайнерчука, в записях спикеров с конференции TED или на моем канале Silicon Valley Girl.

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Марина Могилко", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 10, "likes": 8, "favorites": 27, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 44147, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Wed, 22 Aug 2018 11:52:19 +0300" }
{ "id": 44147, "author_id": 159653, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/44147\/get","add":"\/comments\/44147\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/44147"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 199791 }

10 комментариев 10 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
4

Здорово, только зачем писать о себе в третьем лице 🤔

Ответить
2

Константин, таки переписала:) Спасибо вам!

Ответить
0

Мария, подскажите, компания вышла в чистую прибыль? И где можно почитать о подобных показателях?

Ответить
3

Можно короче:
1. Start Up
2. Cash In
3. Sell Out
4. Bro Down

Ответить
0

Более advanced варианты. Класс!

Ответить
1

Outsource — (пер.: Отдавать на аутсорсинг)
¯\_(ツ)_/¯

Ответить
0

Марина активно продвигает себя, ютуб блогеры, теперь здесь

Ответить
0

"Жё не манж па сис жур" забыли. Классика же!

Ответить
0

“Keep me in the loop, when you will come back"

Нет ли лишнего модального глагола в этой фразе?

Ответить
0

Есть! Will лишний. Отредактировала статью, спасибо, Павел!

Ответить
0
{ "page_type": "article" }

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "bugf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "bscsh", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "bugf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-223676-0", "render_to": "inpage_VI-223676-0-1104503429", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=bugf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudx", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 16, "label": "Кнопка в шапке мобайл", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byzqf", "p2": "ftwx" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fzvc" } } }, { "id": 19, "label": "Тизер на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "cbltd", "p2": "gazs" } } } ]
Команда калифорнийского проекта
оказалась нейронной сетью
Подписаться на push-уведомления
{ "page_type": "default" }