Начинающему стартаперу: 30 фраз на английском

Мы вместе с командой основали сервис по бронированию языковых курсов за рубежом LinguaTrip.com. Над проектом начали работать еще в Санкт-Петербурге, потом нашли общий язык с американскими инвесторами и переехали в Сан-Франциско. В статье — английские фразы, которые пригодились в общении с иностранными бизнесменами.

Материал полезен тем, кто планирует общаться с зарубежными коллегами и инвесторами и боится ошибиться в мелочах.

Переписка

Бизнесмены в США придерживаются делового этикета в переписке. Например, используют определенные фразы, чтобы обратиться к адресату без имени или представить нового собеседника в письме. Давайте рассмотрим самые важные из них:

To whom it may concern — (пер.: Тому, кто может быть заинтересован). С этой фразы можно начать письмо, если не знаете имени адресата.

Moving to BCC — (пер.: Перемещать в скрытую копию). Когда вас рекомендовали кому-то в письме, в США принято сначала поблагодарить человека и переместить его адрес в скрытую копию. Это делают, чтобы дальнейшая переписка ему не мешала. Пример: “Moving you to BCC to save your inbox” — перемещаю вас в скрытую копию, чтобы вам больше не приходили сообщения из этой переписки.

Cc’ing in an email — (пер.: Ставить в копию письма). Предупредите собеседников, что добавляете нового человека в переписку. Например, так: “Cc’ing Dmitry in an email. He is our CFO”.

Touch base — (пер.: Поддерживать связь). Это выражение можно использовать, когда делаете апдейт. Например, если инвестор не требует присылать отчеты по проекту, но вы хотите похвастаться хорошими показателями, можно их отправить и добавить к письму: “Just writing to touch base with you”.

In the loop — (пер.: Быть в курсе). Например, вы отправляете кому-нибудь предложение о сотрудничестве, а человек отвечает, что он в отъезде. Напишите ему, чтобы сообщил, когда вернется: “Okay. Keep me in the loop, when you come back”.

ASAP (as soon as possible) — (пер.: Как можно скорее). Это сокращение ставят в теме письма, когда дело срочное. Например, если нужно сообщить об уплате налогов за квартал: “ASAP! Pay taxes for the quarter”. Тогда адресат обратит на него внимание в первую очередь.

Please find attached — (пер.: Пожалуйста, посмотрите вложение). Эта фраза нужна, чтобы не писать длинные “I have attached our updates” или “Our updates is in the attached file”. Лучше использовать принятую в деловой переписке фразу: “Please find attached”.

Планирование и дедлайны

Эти фразы помогут в обсуждении долгосрочных планов, составлении расписания на неделю и постановке дедлайнов.

Ahead of the curve — (досл. пер.: Опережать на повороте). Если нужно подчеркнуть важность стратегических планов по развитию компании на совещании, скажите: “We must be ahead of the curve”.

Behind schedule — (пер.: Отставать от графика), ahead schedule — (пер.: Опережать график). Если команда отстает от графика, можно напомнить коллегами: “We are behind schedule. We must work faster”. А если опережаете — похвалить: “Good Job! We are ahead schedule”.

Set deadlines — (пер.: Устанавливать дедлайны), meet deadlines — (пер.: Выполнять в срок). Менеджеры проектов планируют дедлайны: “Managers set deadlines”, а исполнители должны выполнять работу в срок: “Employees must meet deadlines”.

To catch up — (пер.: Нагонять). Например, когда человек возвращается из отпуска, ему говорят: “You need to catch us up”.

В офисе

Работая в американской компании, можно услышать стандартные фразы о белых воротничках, кадровых перестановках и йес мене. Давайте с ними разберемся.

White collar — (досл. пер.: Белый воротничок). В США часто называют офисных работников белыми воротничками. Если ваш знакомый работает менеджером в крупной компании, про него можно сказать: “Anthony is a white collar”.

Staff shakeup — (пер.: Кадровые перестановки). Когда в компании происходит текучка, можно сказать: “The company has staff shakeup”.

To let go — (пер.: Увольнять). Если уволили с работы можно пожаловаться другу: “I was let go from my job”.

My hands are tied — (досл. пер.: Мои руки связаны). Так говорят, когда отказывают человеку в просьбе или повышении не по своей воле, например, по указанию руководства: “Sorry, I can’t do anything for you. My hands are tied”.

Outsource — (пер.: Отдавать на аутсорсинг). Когда отдают проект или часть задач сторонним исполнителям, говорят: “We outsource some tasks”.

A yes man — (пер.: Человек, который всегда говорит «да»). Это выражение часто используют в негативном смысле, если говорят о человеке, который подлизывается к боссу. Например: “I don’t trust Robert because he is a yes man”.

Бизнес и стартапы

Предприниматели и инвесторы часто общаются на собственном сленге и используют идиомы, значение которых сложно понять, не зная контекста. Например, «красная лента» и «думать за пределами коробки». Эти фразы звучат в Кремниевой долине каждый день:

Elevator pitch — (досл. пер.: Презентация в лифте). “He is a master of elevator pitch” — так говорят о том, кто может мастерски рассказать о себе или своей компании инвестору, пока едет с ним в лифте. Такую речь полезно заранее отрепетировать, чтобы она занимала не более 15-20 секунд.

To give the green light — (досл. пер.: Давать зеленый свет). Если слышите от инвестора фразу “I give you the green light”, значит, он одобрил вашу идею.

To corner the market — (досл. пер.: Загнать в угол рынка). Так говорят, когда хотят вытеснить конкурентов и доминировать на рынке: “We need to push other companies to corner the market”.

Get it on the ground floor — (досл. пер.: Получить на первом этаже). В Кремниевой долине эту идиому используют, когда говорят о стартапе, которому удалось получить инвестиции на ранних этапах. Например: “The company get it on the ground floor”.

Think outside the box — (досл. пер.: Думать за пределами коробки). Это значит — мыслить нестандартно и находить новаторские решения. “She thinks outside the box. It is good” — «Она думает нестандартно. Это хорошо».

To play hardball — (пер.: Играть жестко). “He plays hardball” — говорят о ком-то, кто ведет переговоры по жестким правилам, не сдается и продавливает свою точку зрения.

Downsizing — (досл. пер.: Сокращение). Если о компании говорят “The company is downsizing” — это значит, что она вынуждена увольнять сотрудников.

Red tape — (досл. пер.: Красная лента). Так называют долгий бюрократический процесс, связанный с бумажной волокитой, когда нужно получать разрешения, лицензии, оформлять документы. Многие считают, что бюрократия — это помеха для бизнеса: “Red tape is a barrier to business”.

A longshot — (пер.: Авантюра, рисковое предприятие). Так в Кремниевой долине предупреждают, что проект рассчитан на долгосрочную перспективу и в ближайшее время не окупится: “We don’t want to start working on this project right now. It’s a longshot”.

Деньги

Когда обсуждение касается финансов, важно, чтобы все друг друга поняли правильно. Для этого тоже есть специальные фразы и идиомы. Прочитайте эти выражения и узнайте, почему быть в черном — хорошо, а в красном — плохо.

Stay on budget — (пер.: Оставаться в рамках бюджета), go over budget — (пер.: Выходить за рамки бюджета). Если вы рассчитали бюджет правильно, то можете написать инвестору в апдейте “We stay on budget”. А если деньги кончились раньше, чем планировали — “We go over budget”.

To be in the black — (досл. пер.: Быть в черном), to be in the red — (пер.: Быть в красном). Когда в бухгалтерских отчетах только черные цифры, это значит, что у компании все в порядке с доходом. О такой компании говорят: “The company is in the black”. А если компания терпит убытки, то в отчетах появляются красные цифры в скобках — “The company is in the red”.

A ballpark figure — (пер.: Предварительная сумма). На стадии обсуждения оплаты работы или сделки можно назвать примерную сумму и добавить “It is a ballpark figure”.

Return on investment (ROI) — (досл. пер.: Возврат инвестиций). Обсуждая проект с инвестором, сообщите, когда планируете отбить вложенные деньги и с какой доходностью. Например: “We are planning full return on investment in October 2020”.

Вместо вывода

В этой статье собрана малая часть фраз, которые помогают в общении с американскими предпринимателями. Больше лексики для работы можно найти у англоязычных блогеров, которые рассказывают о своем бизнесе. Например, в подкасте Гари Вайнерчука, в записях спикеров с конференции TED или на моем канале Silicon Valley Girl.

0
10 комментариев
Написать комментарий...
Константин Панфилов

Здорово, только зачем писать о себе в третьем лице 🤔

Ответить
Развернуть ветку
Марина Могилко
Автор

Константин, таки переписала:) Спасибо вам!

Ответить
Развернуть ветку
Прочел это-потратил время зря

Мария, подскажите, компания вышла в чистую прибыль? И где можно почитать о подобных показателях?

Ответить
Развернуть ветку
Александр Рязанов

Можно короче:
1. Start Up
2. Cash In
3. Sell Out
4. Bro Down

Ответить
Развернуть ветку
Марина Могилко
Автор

Более advanced варианты. Класс!

Ответить
Развернуть ветку
Aleks B

Outsource — (пер.: Отдавать на аутсорсинг)
¯\_(ツ)_/¯

Ответить
Развернуть ветку
Tony Lobarev

Марина активно продвигает себя, ютуб блогеры, теперь здесь

Ответить
Развернуть ветку
Вася Бездомный

"Жё не манж па сис жур" забыли. Классика же!

Ответить
Развернуть ветку
Pavel Dolgov
“Keep me in the loop, when you will come back"

Нет ли лишнего модального глагола в этой фразе?

Ответить
Развернуть ветку
Марина Могилко
Автор

Есть! Will лишний. Отредактировала статью, спасибо, Павел!

Ответить
Развернуть ветку
7 комментариев
Раскрывать всегда