О business english без воды: from zero to hero

Практически в каждой вакансии на hh.ru требуется английский язык от уровня B1. Подразумевается, что Вы не просто ходили на курсы и умеете рассказать о своих увлечениях, но и можете уверенно провести переговоры, написать деловое письмо потенциальным партнерам, выгодно представить компанию и ее товар.

К сожалению, в школе нас заставляют учить все временные формы глагола (а их 12, и неважно, что на практике Вы будете использовать 5 из них максимум), в университете занятия проходят в больших группах. В итоге получаем пробелы в знаниях, неумение выразить свою мысль и скудный словарный запас.

Признайтесь, кто завышал свой уровень языка в резюме и к чему это приводило?)) (делитесь историями в комментариях)

Что делать? Изучать деловой английский, а не общий!

В этой статье я хочу выделить черты именно делового английского и призвать Вас не посещать обычные курсы около дома, утешая себя, что потом Вы как-то сможете применять эти знания и в работе.

Ну это все равно один и тот же язык, раз на курсах сказали – уровень B1, значит, и в резюме его укажу.


Типичный адепт курсов по изучению английского языка

Коротко о себе: образование – МГИМО. Опыт работы в крупных международных компаниях. Достоверность материала гарантирую))

1. Стиль

В рамках работы и ведения бизнеса следует придерживаться официально-делового стиля. В нем полно клише, терминов и устойчивых выражений, которые с одной стороны облегчают жизнь (заучил и применяешь), но с другой усложняют из-за большого количества.

Примеры:

Ситуация 1. Вы – производитель товара А. Вам нужно написать письмо в компанию, которая занимается розничной торговлей подобных товаров. Как начать письмо? Как обратиться? Ведь Вы не знаете, кому конкретно пишете.

Dear Sirs – самый лучший вариант начать письмо. Располагается слева БЕЗ каких-либо знаков препинания.

Ситуация 2. Письмо написано, как теперь его закончить? В России мы используем универсальное «С уважением», но в английском языке все немного сложнее.

В данной ситуации мы напишем Yours faithfully, так как не знаем имя получателя.

Если бы знали, то использовали бы Yours sincerely, ну а если письмо просто для коллеги из другого отдела, то можно подписать Best wishes. Располагается слева опять же без знаков препинания.

Ниже – ваши имя и фамилия, должность.

Вроде бы мелочи, но владея ими, можно произвести благоприятное впечатление и показать отличные знания делового английского.

2. Лексика

Этот пункт может быть бесконечным, так как деловой английский язык в целом представляет собой поток слов и словосочетаний.

Начнем с аббревиатур. Самые распространенные:

- CEO (Chief ExЕcutive Officer) - главный исполнительный директор (обратите внимание на ударение во втором слове, экзекуцию никому делать не надо)

- ASAP (as soon as possible) - как можно скорее.

Например, please send me the draft of the contract ASAP. (Пожалуйста, пришлите мне черновик контракта как можно скорее).

- LTD (Limited) - компания с ограниченной ответственностью. (ООО в России)

- R&D (research and development)- НИОКР (научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы)

- KPI (key performance indicators) - ключевые показатели деятельности

- IPO (initial public offering) - первоначальное публичное размещение акций компаний на бирже

И таааак далее. Их множество, но если Вы знаете хотя бы эти шесть, то это уже хорошо.

От аббревиатур перейдем к путаницам в неправильном употреблении и переводе.

Например, в России есть должность коммерческий директор. Часто встречала прямой перевод – a commercial director. Ну а что? Звучит классно. Да, но commercial– реклама на телевидении. На самом деле, переводить можно по-разному. Если отталкиваться непосредственно от обязанностей, то наиболее подходящий вариант –Sales Manager.

Вместо всем известного глагола to be going to (We are going to raise the price by 5% - мы собираемся повысить цену на 5%) можно сказать:

Избегайте тавтологии и примитивных глаголов, это делает речь очень сырой и скучной.

Также важны предлоги. Увеличить цену с 50$ до 55$ - to raise the price from 50$ to 55$.

Рассмотрим еще одну распространенную ошибку. Если Вы хотите сообщить что-то и добавить, что это будет сделано в ближайшем будущем, то используйте выражение in the near future, никаких NEAREST, как это любят калькировать в России!)

И в деловом английском присутствует множество интересных идиом. Одна из самых распространенных - a red tape (бюрократическая волокита). То есть множество процедур и формальностей со стороны государства, прежде чем согласовать что-либо.

Пример: there is a lot of red tape to get through (много бюрократической волокиты, которую нужно преодолеть)

Далее этот пункт можно расписать так, что статья превратится в огромный учебник, но хочу отметить основное:

Лексика делового английского языка – это не файлы «100 самых употребляемых слов» и «Английский за 16 часов». Это огромный пласт материала, который зависит прежде всего от сферы деятельности. Поэтому имеет смысл учить не всего понемногу, а именно лексику с учетом специфики вашей отрасли.

Но не стоит забывать, что есть и универсальные клише (также структура) для резюме и сопроводительных писем, деловых писем, отчетов, анализов, презентаций с графиками.

Если их выучить, то Вы будете намного комфортнее себя чувствовать, так как за плечами есть багаж лексики, которую можно применить и в различных ситуациях на работе.

Формула успеха такова:

клише + профессиональная лексика + грамматика

3. Грамматика

То, что наводит ужас, ломает мозг и отбивает желание учить английский язык в принципе. НО. У меня есть хорошие новости. В деловом английском ее МАЛО.

Почему? В настоящее время язык движется в сторону упрощения, чтобы избежать нагромождений. Также все большее количество стран участвует в международной торговле и главная цель – донести суть до собеседника и произвести хорошее впечатление, а не тратить время на трехэтажные грамматические формы.

Но обязательно нужно знать базовую грамматику (правила не расписываю, множество статей в интернете с объяснением), особенно:

- самые распространенные временные формы глагола

- модальные глаголы. Они придают еще больше вежливости Вашей речи.

Данного набора хватит для использования на работе, и чтобы понять собеседника. Если Ваш словарный запас разнообразен, то никто не заметит, что Вы владеете лишь базовой грамматикой.

Существуют грамматические конструкции, которые распространены в деловой среде. Например:

I look forward to hearing from you again. Перевод: с нетерпением жду Вашего ответа.

Данное клише используется в конце письма, чтобы закончить его основную часть. Обратите внимание, что глагол hear всегда стоит в форме Continuous, так как это устойчивое выражение, которое просто нужно запомнить.

А вот маркетологи из Спортмастера этого не знают)

Также если Вы хотите кого-то о чем-то попросить, то не обязательно писать непосредственно просьбу и в конце добавлять please. Советую использовать глагол to appreciate.

I would appreciate it if you send us the samples well in advance. (Я был бы благодарен, если бы Вы прислали образцы заранее)

ИЛИ:

I would appreciate your sending us the samples well in advance.

Возможны только такие формы этого полезного глагола.

Таким образом, скелет выглядит вот так:

Вот такой обзор получился. Лишь самая малая часть того, что таит в себе Вusiness English. Но поверьте, этот навык – Ваше конкурентное преимущество. Ваша уверенность, дорога к новым знаниям и свершениям.

В следующих статьях я планирую более детально раскрывать аспекты делового английского и рассматривать конкретные направления деятельности. В комментариях буду ждать идеи и предложения))

0
17 комментариев
Написать комментарий...
Артем Богданов

"Практически в каждой вакансии на hh.ru требуется английский язык от уровня B1."
Это большая неправда.

Ответить
Развернуть ветку
Ольга Кузнецова
Автор

Это обобщение. Этот сайт для представителей бизнес-среды и специалистов, также здесь много пишут о достаточно крупных компаниях, в которых обязательно требуется знание английского языка. Я считаю, что для этой аудитории деловой английский необходим.

Ответить
Развернуть ветку
Артем Богданов

Ольга, если вы профессионально работаете с языками, вам следует быть точнее в выборе слов. "Практически в каждой" - абсолютно неверно. Вы могли бы "обобщить" без ошибки, если бы допустили уточнение и провели исследование выборки, например, "практически в каждой вакансии в такой-то сфере..." А сейчас ваш текст языковеда начинается с грубой логической ошибки.

Ответить
Развернуть ветку
Ольга Кузнецова
Автор

Спасибо за уточнение!

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Амарантий

Спасибо, интересно) С удивлением обнаружил, что мне все понятно, хотя себя не считаю даже на b1)  в будущем хочу пожелать раскрывать тему лексики более подробно - например, по зонам ответственности, как то маркетинг или производство или управление? ну или логистика. Например, что такое IPO знают почти все, кажется, но что такое OEM далеко не все - однако это используется гораздо чаще, по крайней мере, в общении с Китаем) Спасибо!

Ответить
Развернуть ветку
Ольга Кузнецова
Автор

Спасибо за обратную связь! Эта статья - лишь обзор и рассмотрение самых распространённых выражений. А копать можно очень глубоко в любую отрасль, изучая английский) это я и планирую раскрывать в следующих статьях)

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Амарантий

тогда с нетерпением ждем)

Ответить
Развернуть ветку
Corban Dallas

Ольга, спасибо за статью! Тема чрезвычайно интересная и, безусловно, заслуживает внимания. Если у Вас есть собственные наработки по шаблонам, оборотам чаще всего используемым в деловом английском, или даже свой собственный рейтинг чаще всего используемых фраз, будет интересно его узнать. Или то, что Вы считаете заслуживающим внимания на данный момент.

Ответить
Развернуть ветку
Ольга Кузнецова
Автор

Спасибо за развёрнутый комментарий, очень приятно! У меня очень-очень много материала, все буду постепенно раскрывать!))

Ответить
Развернуть ветку
Vl Al

Речь про upper-interm.

Ответить
Развернуть ветку
Ольга Кузнецова
Автор

статья сложная для восприятия?

Ответить
Развернуть ветку
Vl Al

Статья - норм! Но уровень - не B1.

Ответить
Развернуть ветку
Ольга Кузнецова
Автор

Я имела в виду, что работодатели требуют уровень знания языка от В1. Эта статья с материалом для В1-В2. Спасибо за комментарий!

Ответить
Развернуть ветку
Gi-no

Статья интересная, но позволю себе заметить, что для В2 хотелось бы по-больше тонкостей и фишечек, которые присущи сугубо общению носителей языка :)

Ответить
Развернуть ветку
Ольга Кузнецова
Автор

Спасибо! Это лишь вводная статья, конечно, в дальнейшем буду писать по конкретным темам с лексикой носителей)

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Ольга Кузнецова
Автор

Конечно, переводчики стали работать намного лучше. Но что делать, если это переговоры или телефонный разговор? Также подобные сервисы не передадут нужный оттенок речи, могут использовать избитые выражения (как вот в резюме любят указывать «to think outside the box») и в целом дают самые простые слова. Например, партия товара - это consignment, parcel, lot. Чтобы употребить правильное слово из этих трёх, нужно знать контекст. Переводчик здесь бессилен)

Ответить
Развернуть ветку
14 комментариев
Раскрывать всегда