Почему перевод не спасёт вашу игру: вся правда о локализации
Вы когда-нибудь пробовали запустить продукт на иностранный рынок, просто переведя текст через переводчика?Поздравляю — вы уже видели, как рушатся отличные идеи.
Я видел десятки проектов, где всё было идеально — дизайн, сюжет, реклама. Но всё пошло под откос из-за “экономии на переводе”. Шутки перестали быть смешными, кнопки вылезли за границы интерфейса, регуляторы заблокировали релиз.И всё потому, что перевод ≠ локализация.
Локализация — это не просто “сделать перевод для другой страны”. Это инженерный, культурный и даже юридический процесс. И если его пропустить, вы не просто теряете деньги — вы теряете аудиторию.
🤦 Где ломается “дословный” подход
Самый простой тест на качество локализации — юмор.То, над чем смеются в Нью-Йорке, в Берлине вызывает недоумение, а в Сеуле — может даже обидеть.
Дословная шутка превращает живой диалог в “мем без смысла”.Хороший локализатор не просто переводит слова. Он пересобирает шутку, чтобы она вызывала ту же эмоцию, но на другом языке и в другой культуре.
Это не творчество ради творчества. Это инженерия эмоций.Нужно сохранить характер персонажа, ритм реплики, её интонацию — и при этом встроить всё это в местный контекст. Иногда проще переписать фразу полностью, чем пытаться натянуть чужую логику на другой язык.
Игнорируете этот слой?Поздравляю, вы только что потеряли эмоциональную связь с пользователем.А это — падение отзывов, удержания и, да, прибыли.
💻 Когда текст ломает интерфейс
Теперь — немного о техническом.Слова занимают место.Русская фраза растягивает кнопку, немецкое “Einstellungen” не влезает в панель, а формат даты ломает календарь.
И вот интерфейс, который выглядел идеально на одном языке, превращается в хаос на другом.Пользователь видит обрезанные слова, пустые строки, непонятные даты — и уходит.
Поэтому настоящая локализация — это не только перевод.Это тестирование интерфейса, перерасчёт длины строк, переносы, настройка отступов.Это работа переводчика, дизайнера и инженера вместе.
Если ваш подрядчик просто “перевёл .po-файл” и отправил обратно — бегите.Это не локализация. Это бомба замедленного действия.
🌍 Реалии, сленг и законы
Локализация — это не просто слова. Это понимание того, как живёт аудитория.
Форматы дат, системы мер, культурные табу, юридические ограничения — всё это нужно знать заранее.Один неправильный символ в описании, и приложение могут не пропустить в местный стор.А если вы случайно заденете тему, запрещённую в стране — привет, штраф или бан.
Идиомы, сленг, фразеологизмы — всё это не переводится дословно.“It’s raining cats and dogs” не имеет никакого смысла для русского пользователя.То же самое с юридическими формулировками или возрастными ограничениями: их нужно адаптировать, а не “перевести как есть”.
Именно поэтому локализация — зона, где экономия оборачивается самыми дорогими ошибками.
👥 Кто вообще должен делать локализацию
Локализатор — это не “переводчик со знанием гейминга”.Это гибрид: переводчик, редактор, копирайтер, аналитик и культуролог в одном лице.Он понимает UX, работает с дизайнерами и юристами, знает, где сломается кнопка и где может придраться регулятор.
Хорошая команда по локализации — это:
- переводчик и редактор-носитель языка,
- UX-специалист,
- юрист,
- и человек, который всё это координирует.
От агентства стоит требовать:
- тестирование интерфейсов под разные языки,
- глоссарий терминов,
- проверку контента на соответствие местным законам,
- A/B-тесты переводов и рекламных фраз.
Если вам обещают “быстрый перевод с английского” — закройте чат. Это не партнёр, это риск.
💬 В итоге
Перевести — значит сказать то же самое другими словами.Локализовать — значит сделать так, чтобы пользователь поверил, что это создано для него.
Экономия на локализации — это не экономия. Это утечка: пользователей, отзывов, денег и репутации.
Не просите “перевести”.Просите локализовать — и заложите на это бюджет заранее.
Пользователь не должен догадываться, что продукт иностранный.Он должен просто открыть, понять — и остаться.
Оригинал статьи: Локализация — это не перевод. И это не смешно