{"id":14277,"url":"\/distributions\/14277\/click?bit=1&hash=17ce698c744183890278e5e72fb5473eaa8dd0a28fac1d357bd91d8537b18c22","title":"\u041e\u0446\u0438\u0444\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u043b\u0438\u0442\u0440\u044b \u0431\u0435\u043d\u0437\u0438\u043d\u0430 \u0438\u043b\u0438 \u0437\u043e\u043b\u043e\u0442\u044b\u0435 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f","buttonText":"\u041a\u0430\u043a?","imageUuid":"771ad34a-9f50-5b0b-bc84-204d36a20025"}

Общение с иностранными заказчиками: сленг, менталитет, мультяшки и жареные петухи (часть 1)

Мы IT-компания (HWdTech) и наш коллектив чаще всего пополняется за счет стажеров, которым на первых порах непросто общаться с клиентами из других стран. В этом материале мы постарались им помочь!

hwdtech.ru

Работа программиста с огромной вероятностью подразумевает общение с заказчиками. И с очень большой – с заказчиками из других стран. Причем, если вы новичок, у вас может не быть времени на то, чтобы сначала «освоиться» на первой в жизни работе. Как только вас возьмут на проект, коммуницировать с клиентом придется так или иначе, даже если вы мизантроп или плохо говорите по-английски. Попытаемся помочь хотя бы советом!

Этот материал в первую очередь для начинающих программистов, но он будет интересен и разработчикам со стажем, и представителям других профессий, чья работа подразумевает общение с коллегами из-за рубежа. В крайнем случае, вы сможете написать в комментариях, что категорически не согласны по всем пунктам.

Что мы собрали в этой статье? Рекомендации наших опытных коллег, а также экспертов, которым мы доверяем – переводчиков, менеджеров проектов, разработчиков из других компаний и пр. (полный список с благодарностями ищите в конце). Это первая часть, где мы обсудим менталитет и языковые нюансы.

Вместо предисловия

«Деловое общение на английском, которому нас когда-то учили, «Dear Sir/Madam» и прочие «Yours faithfully» — это, конечно, хорошо, но ни один из иностранцев, с которыми я работала, так не говорил. Официальные сайты, например, визовые центры, да, а живые люди – нет. Так что главное, о чем следует помнить: по другую сторону монитора такой же человек, не инопланетянин, он тоже дышит воздухом и думает головой. И если вы оба заинтересованы в достижении понимания – это уже половина успеха. А вежливость и доброжелательность – главный ключ к нему».

Тамара Балышева, Переводчик

Особенности менталитетов

Начнем сразу с самого сложного. Хотя все мы люди, все мы разные. Надо четко понимать, что вам встретятся клиенты с иным менталитетом. Часто именно то, что кажется нормальным для нас, вдруг оказывается неправильным и некорректным в другой культуре. С одной стороны, заказчики понимают: нужно делать скидку на то, что с ними общается собеседник-иностранец. С другой – в глубине души он все равно будет огорчен вашим промахом, а это плохо скажется на плодотворной работе.

Основная рекомендация: как только вы узнали, откуда ваш клиент – не поленитесь, погуглите про особенности общения и деловой коммуникации в этой стране. Узнаете, чего не стоит делать и чему не стоит удивляться. Например…

…Канадцы прямо-таки злоупотребляют словом «Sorry». Нам кажется, что это забавно, ведь они будто за все «извиняются», но нет – это просто особенность общения.

…Для британцев крайне важна пунктуальность. Если ты сказал, что будешь доступен для общения в определенные часы – ты и должен быть доступен, даже если Апокалипсис настал.

…При работе с коллегами из Пакистана сложилось впечатление, что они избегают общения с девушками. Плюс, по религиозным причинам они недоступны в определенное время дня (в Пакистане абсолютное большинство жителей – мусульмане).

…В Японии и Китае с пиететом относятся к визиткам: они ими с большим удовольствием обмениваются. И если вам случилось лично встретиться с заказчиком, относитесь к карточкам почтительно, не надо совать их, не глядя, в задний карман штанов.

…Германия, Дания и Норвегия: эти «чёткие» ребята стараются неукоснительно соблюдать все договоренности и ждут от тебя того же. В целом, очень хорошие заказчики, если не срывать сроки.

…Испанцы очень добродушные и, если не злоупотреблять, сквозь пальцы смотрят на переносы сроков. Из особенностей: сиеста. Реальны ситуации, когда проект горит, надо тушить «пожар», а у них сиеста.

…С клиентами из США работают многие, поэтому и особенностей выделили несколько. С ними важно все договоренности задокументировать, потому что они любят фразу: «Мы думали это само собой разумеется в подобном проекте». При этом они не слишком внимательно читают сообщения. Лучше не писать им «телегу», а подавать информацию мелкими порциями. Любят хвалить. Пишут в позитивном ключе, ты расслабляешься, мол, «все же хорошо», а где-то среди позитива притаилось крошечное замечание: «И было бы хорошо, если бы вы подумали над исправлением вот этого…». Это означает прямую просьбу: «Поправьте пожалуйста», которую не так-то просто найти и расшифровать.

…В Нигерии, оказывается, деловые отношения таковы: чтобы заставить работать кого угодно, надо устроить ему «пожар» и поорать. Поэтому, если клиент из этой страны очень громко на вас кричит и пытается использовать как мотиватор пресловутого «жареного петуха», даже если проблема яйца выеденного не стоит – все нормально, это он, их менталитет.

…Арабы очень не любят, когда их грузят и заставляют принимать решения, то есть, не хотят брать на себя ответственность. Из-за этого возникают проблемы с конструктивной критикой. Вместо нее клиент может заявить: «Мне все не нравится». И очень сложно, не оказывая давления, выяснить, что именно «все». Требуются чудеса дипломатии!

Разумеется, это лишь примеры того, с какими менталитетами вы можете столкнуться. Много подробностей можно найти в сети, а еще больше вы узнаете сами в процессе работы.

Еще пара общих правил. Будьте внимательны к религиозным традициям страны, с которой работаете - об этом лучше поискать информацию отдельно. Если заказчик религиозный человек или в его стране действуют какие-то жесткие связанные с этим правила – все это нужно учитывать. Вы сами можете верить во что угодно, но вера вашего заказчика – это то, что нужно принимать и уважать. Например, не писать деловых писем и не назначать митингов в религиозные праздники.

Кстати, о праздниках в целом: неплохо будет расширить кругозор и поинтересоваться национальными торжествами той страны, откуда родом ваш клиент. Не будет сюрпризов вроде «внезапных» выходных.

Еще одна прелестная особенность работы с иностранцами – это праздники. У большинства из них Рождество отмечается по католическому обычаю 25 декабря, поэтому примерно числа с 20 планировать что-либо серьезное бессмысленно. И второе, на чем я сам не раз обжигался, особенно при работе с немцами, датчанами, норвежцами и прочими «викингами» — это Пасха. С Чистого четверга (он же Великий четверг, первый день Пасхальных торжеств, обычно это конец марта – начало апреля, каждый год по-разному – прим. авт.) и примерно до вторника после Пасхи работа стоит колом – просто никого живого не найти. Причем, Чистый четверг и Страстная пятница там местами вообще официальные выходные дни.

Денис Алексеев, Старший разработчик «Аmazingcat»

Английский язык

Сейчас будет горячая новость: английский язык надо учить! Вот прямо сейчас. Это супер-важно. В России традиционно плохо его преподают, а изучать язык самостоятельно, тем более во взрослой жизни – тяжело, сложно и лениво. Но надо, если вы хотите карьерного роста.

Но! Не стоит впадать в крайности из разряда: «Я не могу бегло говорить по-английски как носитель, значит буду вообще молчать или заикаться от волнения». Неуверенным в себе стоит помнить о том, что вы не на уроке, где за неправильное употребление Present Perfect поставят «два», ваша задача – достичь взаимопонимания. Поэтому, когда приходит час Х и наступает митинг на английском, не бойтесь делать ошибки, не стесняйтесь своего произношения и интонаций, а в первую очередь сосредоточьтесь на том, чтобы донести свою мысль. Если все-таки страшно, попробуйте представить, что до того, как общаться с русскими программистами, эти ребята пытались разместить свой заказ, например, в Японии или Корее (для полноты впечатления можете послушать азиатские акценты в английском и погадать, что такое, например, «firumu»).

Мы ни в коем случае не призываем забить на самосовершенствование! Но вот не бояться говорить, когда обе стороны заинтересованы в результате беседы – точно призываем.

Еще рекомендация: чтобы было меньше недопониманий, особенно если вы новичок в английском – используйте максимально простые предложения, возможно, где-то даже упрощенные, главное, чтобы вас гарантированно поняли. Избегайте сленга, сложных конструкций и времен, пишите/говорите в Present Simple и Past Simple. И обязательно проверяйте себя с помощью https://translate.google.com/ и https://www.grammarly.com/.

Вообще, если не уверены в себе – по возможности не говорите, а переписывайтесь с заказчиком. Конечно, таким путем улучшить свою устную речь вы не сможете, зато у вас будет возможность внимательно все прочесть, понять, потом пересмотреть сколько угодно раз и при необходимости задать уточняющие вопросы.

Сленг

Хотя неуверенно говорящим по-английски не рекомендуется им пользоваться, тут есть нюансы. Помните, мы недавно перечисляли, что любят и не любят заказчики из других стран? Так вот, мы намеренно пропустили Австралию, чтобы поговорить про ее жителей в этом пункте. У австралийцев любимый прикол – это их сленг. И они почему-то очень радуются, когда собеседник тоже им пользуется, а потому из уважения к культуре заказчика можете изучить и использовать фишки из австралийского сленга.

Примеры можно посмотреть тут: https://preply.com/blog/2018/03/20/50-populyarnyh-avstralijskih-slengovyh-slov-i-vyrazhenij/ или тут https://www.unification.com.au/articles/1267/Но знайте «G’Day!» - это приветствие, «Goodonya» — похвала, а «Hooroo» - прощание.

Но австралийцы, конечно же, не одни такие, у кого в ходу «секретные» словечки.

Свой сленг есть у британцев. Вот тут примеры: https://skyeng.ru/articles/55-slov-anglijskogo-slenga И если «Cheers!» у нас уже худо-бедно на слуху, то как вы думаете, что такое «Kudos»? Это слово используется в тех же случаях, когда у нас говорят «Браво!» или «Респект!».

Благодаря массовой культуре, мы неплохо знаем сленг американцев. Вот, полюбуйтесь на примеры, многие из этих слов вы точно узнаете: https://www.fluentu.com/blog/english-rus/%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3/ .

А еще есть канадский сленг! https://www.kaplaninternational.com/ru/blog/kanadskij-sleng и https://vancouverok.com/kanadskij-sleng-slova-kotorye-dolzhen-znat-kazhdyj И он тоже весьма забавен! Вот слово «Mawga», например. Звучит как название диковинного животного. А что вы подумаете, если клиент вам напишет: «I’m not going to work today because I’m mawga»? Нет, оказывается, дело не в том, что у него лапки! У него недомогание. Именно это и означает данное слово.

Короче говоря, если ваш клиент из англоговорящей страны, не поленитесь, погуглите, какими сленговыми словами и выражениями они там пользуются. Может вам и не представится случая их применить, а может это вас спасет от непонимания или поможет разрядить обстановку.

Разница часовых поясов

Разница во времени – штука сложная. Кто-то считает, что он крут, потому что может общаться с заказчиком по ночам, кто-то категорически против этого.

Моя позиция такова, что для того, чтобы продуктивно работать, и чтобы тебе было приятно общаться с человеком, с которым ты сотрудничаешь, нужно, чтобы у вас было взаимное уважение к графику друг друга. Установи режим, когда ты отвечаешь, а когда нет. Помни, что он может спать и тебе тоже нужно спать. Если ты понимаешь, что вам надо собраться, определите для этого время, договоритесь. Собирайтесь в это время. Если не можешь – предупреди. Обязательно! Не можешь, задерживаешься, опаздываешь – передоговорись. Коммуникация по ночам – только в крайнем случае, это не должно быть нормой.

Татьяна Дредитова, Менеджер проектов «Eventegrate Омск»

Конечно, мы понимаем, что бывают разные проекты и разные коллеги, но, по возможности, не стоит спать со включенными мессенджерами и звуком уведомлений на полной громкости.

Для первой части, пожалуй, достаточно. В следующем материале (он уже готов и выйдет в конце недели) мы расскажем о правилах общения с заказчиком (очевидных и не очень), о том, какие шпионские приемы стоит взять на вооружение, могут ли помочь мультяшки в бизнес-переговорах и что делать, если клиент очень злой. Не переключайтесь!

Горячо благодарим наших экспертов:

Тамара Балышева, переводчик (г. Новосибирск);

Татьяна Дредитова, менеджер проектов («Eventagrate Омск»);

Денис Алексеев, старший разработчик («Аmazingcat»);

Андрей Балабохин, Ph.D., старший разработчик («Correlated Solutions Inc.»);

Игорь Циглер, старший разработчик «Hello World! Technologies»;

Яков Лило, технический директор «Hello World! Technologies».

0
3 комментария
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Artem Petrenkov
Арабы очень не любят, когда их грузят и заставляют принимать решения, то есть, не хотят брать на себя ответственность. Из-за этого возникают проблемы с конструктивной критикой. Вместо нее клиент может заявить: «Мне все не нравится». И очень сложно, не оказывая давления, выяснить, что именно «все». Требуются чудеса дипломатии!

Тут подумал, что в данном случае как раз потребуется «поторговаться». Ну прямо как на восточном базаре, где ты — продавец, а заказчик — покупатель. Он говорит, что всё плохо, а ты ему: «Слюшай, обижаешь, да? Вот эта страничка вах как сделана, а вот тут зашибенно всё работает!». Тогда есть вероятность, что разговор станет более предметным.

Ответить
Развернуть ветку
Наталья Аврамова

Понимаю, что совет про использование простых фраз вместо сложных имеет четкое практическое применение, но все-таки, если смотреть глобально, то упрощения хотелось бы избежать. Кому захочется, чтобы заказчик и серьезный заказчик подумал о тебе, что ты, ну скажем недостаточно образованный, чтоб даже договориться на английском. Я лично чувствовала себя довольно неловко и даже обратилась за обучением языку к нейтиву. Занималась в EnglishDom, мне показалось, у них достаточно грамотно продумана программа, когда ты и язык учишь, и можешь достаточно наобщаться с носителем и получить от этого максимум. Мой препод использовал тот же сленг – без злоупотреблений конечно) И поскольку использовал он одни и те же фразы не по одному разу, мне удавалось даже спустя время просто по контекстам понять, что они означали, ну и хорошенько запомнить их. Получилось почти полностью погрузиться в языковую среду таким образом. А ведь сленг для людей в бизнес-отношениях – это почти как звук собственного имени)) Действительно приятно, когда его используют. Поэтому теперь считаю своим большим преимуществом знание пусть и немногих фразочек. 

Ответить
Развернуть ветку
0 комментариев
Раскрывать всегда