18+
45 дней сериалов
и фильмов по промокоду:
VC45
Активировать

Переводим документы на английский: о чем важно помнить

Расскажу о техниках перевода и почему надо учитывать ментальность того, кто в будущем прочтет документ.

Привет! Меня зовут Оля, я продакт в молодом стартапе. Мы создаем новый IT-продукт и здесь я делюсь нашими рабочими заметками. Сегодня расскажу о том, какими принципами руководствовались при переводе описания продукта и его бизнес-модели на английский.

2-7 декабря

Эти дни плотно занимались адаптацией основных документов, которые потом лягут в основу презентаций и общения с инвесторами.

Переводом мы занимались сами, так как уровень знаний позволяет. Однако, описанные здесь принципы будут актуальны и для тех, кто заказывает перевод — так вы сможете проверить его качество.

Только не «калька» с русского!

Первым делом, при переводе стоит учитывать то, для кого он создается. Закидывая русскую фразу в переводчик, мы получим немного кривое предложение, зато оно будет «по классике грамматики» английского.

В чем подвох:
То, в каком виде нам переводчик предлагает фразу, для native-speaker будет звучать топорно и неестественно просто потому, что в обычной жизни так никто уже не говорит. А еще, он может её банально не понять, потому, что смысловая нагрузка будет выражена для него некорректно.

Ваш продукт, он и на английском ваш продукт — свойства не меняются

«Калька» — это когда вы переводите предложение один в один как в оригинале. Иногда это работает, но чаще всего фразу приходится переосмыслять и выбирать другие формулировки, чтобы донести именно тот смысл, который вы изначально закладывали.

Ментальность как ключ к пониманию

Стоит помнить, что на западе немного другой стиль и тон общения. По моим индивидуальным ощущениям, там фразы часто имеют неосознанный перевод в позитив, нежели констатацию факта. Приведу пример.

————————————————————————————————

Если у нас нормально говорить:

«Сегодня был ужасный день потому, что...»

То на западе это скорее будет звучать как:

«Этот день мог бы быть лучше, если бы не...»

————————————————————————————————
Разница совсем небольшая, но она все же есть. Поэтому предложения придется формулировать по-другому, исходя из правил языковой среды потенциального читателя.

Еще некоторые слова могут хорошо звучать, но по факту, например, использоваться только в применении к неживым объектам или только в уничижительном контексте и с этим надо быть осторожнее.

Простота — это хорошо

Язык меняется, появляется сленг, профессиональные сокращения и обороты, которые используются в обиходе. Также есть устойчивые выражения, которые могут компактно заменить большой кусок текста.

Если посмотреть на документацию современных зарубежных сервисов, то она по-большей части очень простая и без заумных фраз. Это легче для восприятия. Например, у Spotify довольно приятный слог Правил Сервиса.

В свои документы мы не стали переносить высокопарные формулировки (которые подойдут для российских инвесторов) из оригинала , а старались на английском донести суть кратко, стильно и лаконично.

Позаботьтесь о том, чтобы вас поняли

Если вы вдруг запускаетесь на международный рынок, то скорее всего вам придется коммуницировать с теми, кто всю жизнь провел в совершенно другой языковой среде.

Предусмотрительным шагом будет формулировать документы так, чтобы мысль была донесена в понятной для человека «тональности».

Пример адаптации

Исходный и финальный текст, практически идентичны.

Однако, исходный — для российской ментальности, где есть четкие указания к действию: не ругаться и рассмотреть причины. А финальный — для западной, где мы говорим о способности учитывать внешние обстоятельства.

Возможно, такие "полутона" сначала не очень очевидны, и для кого-то окей создавать документы в одном формате, в этом ничего плохого нет. Но именно на этом и строится различие (а также философия) компаний. Ведь работать, например, в корейской компании совсем не то же самое, что в немецкой.

Формулируя документы в понятных для слушателя/читателя смыслах, вы делаете процесс ознакомления наиболее приятным и безболезненным.

Еще немного подсказок в помощь:

• У документа на разных языках должна быть единая структура оформления.

• Параллельно создайте и ведите общую таблицу с названиями частей продукта на разных языках (например, в Excel).

• Следите за тем, чтобы одни и те же функции/действия назывались одинаково. Копировать фразы из одной части документа в другую — не зазорно.

• Проверяйте текст не только на грамотность но и на то, под каким углом и в какой тональности он раскрывает мысль.

P.S. Спасибо за прочтение материала! В этом блоге я делюсь заметками как мы создаем новый IT-продукт и выводим его на рынок. Чтобы следить за обновлениями — подписывайся 😊

{ "author_name": "Ольга Норд", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 6, "likes": 1, "favorites": 6, "is_advertisement": false, "subsite_label": "life", "id": 183751, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Tue, 08 Dec 2020 19:13:05 +0300", "is_special": false }
18+
45 дней сериалов и фильмов по промокоду VC45
Активировать
0
6 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
1

Хороший материал. Вспоминается размышление Долина из интервью Дудю, про разницу Мстителей и Защитников

Ответить
0

Благодарю за оценку!
Да, все верно)

Ответить
0

А как компания то ваша называется?

Ответить
0

Юридически, мы — "WCM" LLC
Название продукта пока не могу раскрыть до официального запуска :) 

Ответить
1

Отлично, тогда желаю вам успехов! :) 

Ответить
0

Благодарю!😊

Ответить

Комментарии

null