Переводчики часто сталкиваются с цитируемыми произведениями,

...но всегда приходится подверяться насчет авторства и классического варианта перевода. На днях попалось такое – по привычке пошла проверять.
Это стихотворение, которое часто приписывают Черчиллю, на самом деле является переводом англоязычного стихотворения «Almost as Good As Your Dog». В англоязычных источниках авторство Черчилля нигде не упоминается — оно популярно именно в русскоязычном сегменте интернета, особенно в блогах и соцсетях, и является типичным примером ошибочно приписываемых цитат. У него даже автор есть - Rudyard Kipling (но это не точно, дальше копать не стала).
Так что, если кому-то захочется блеснуть цитатой о том, как «начать день без кофеина», то лучше ссылаться просто на «неизвестного автора» — Черчилля из этой истории пора отпускать на покой.
Оригинальный текст на картинке.
В русском сегменте интернета в ходу такой перевод:

„Если вы можете начать свой день без кофеина,
если вы всегда можете быть жизнерадостным и не обращать внимание на боли и недомогания,
если вы можете удержаться от жалоб и не утомлять людей своими проблемами,
если вы можете есть одну и ту же пищу каждый день и быть благодарными за это,
если вы можете понять любимого человека, когда у него не хватает на вас времени,
если вы можете пропустить мимо ушей обвинения со стороны любимого человека, когда все идет не так не по вашей вине,
если вы можете спокойно воспринимать критику, если вы можете относиться к своему бедному другу так же, как и к богатому,
если вы можете обойтись без лжи и обмана,
если вы можете бороться со стрессом без лекарств,
если вы можете расслабиться без выпивки,
если вы можете заснуть без таблеток,
если вы можете искренне сказать, что у вас нет предубеждений против цвета кожи, религиозных убеждений, сексуальной ориентации или политики,
— значит вы достигли уровня развития своей собаки.“

Переводчики часто сталкиваются с цитируемыми произведениями,
Начать дискуссию