{"id":14277,"url":"\/distributions\/14277\/click?bit=1&hash=17ce698c744183890278e5e72fb5473eaa8dd0a28fac1d357bd91d8537b18c22","title":"\u041e\u0446\u0438\u0444\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u043b\u0438\u0442\u0440\u044b \u0431\u0435\u043d\u0437\u0438\u043d\u0430 \u0438\u043b\u0438 \u0437\u043e\u043b\u043e\u0442\u044b\u0435 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f","buttonText":"\u041a\u0430\u043a?","imageUuid":"771ad34a-9f50-5b0b-bc84-204d36a20025"}

Почему вам не нужен преподаватель-носитель при изучении иностранного языка

«Мне хочется заниматься только с преподавателем-носителем» — сравнительно распространенный запрос от взрослых людей, который почти всегда заблуждение. В этом материале расскажу, почему такова суровая правда и что с этим делать. Заодно сэкономлю вам тонну денег и сил на поиске обязательного-очень-нужного-только-носителя.

Любовь Салихова
А еще расскажу, когда носитель все-таки необходим и как правильно использовать эту опцию, если к ней есть доступ.

Мой опыт — 10+ лет работы преподавателем и методистом по изучению английского для взрослых, поэтому буду вещать про эту область.

Также расскажу, когда носитель все-таки необходим и как правильно использовать эту опцию, если у вас есть к ней доступ.

Но сначала — чуть коснемся контекста российской действительности и узнаем, кого в школах иностранных языков часто выдают за преподавателя-носителя.

Кто такие «носители английского» в 90% случаев

На моей памяти Россия — за исключением пары месяцев 2018 года — особо никогда не была мультинациональной страной с большим количеством экспатов. Даже в модных заведениях на Малой Бронной в Москве вокруг звучала в основном русская речь. Сейчас услышать разговор на английском-испанском-итальянском-немецком-каком-угодно-еще стало еще сложнее.

Поэтому ассортимент «носителей» в принципе сильно ограничен.

А так, стандартный сценарий для них некогда был примерно такой. Люди приезжали в Россию как на аттракцион с целью посмотреть мир, узнать культуру, ибо «Dostoevsky и Tchaikovsky«, кто-то за «Russian women, if you know what I mean», ну а «работу если что найду на месте». Среди них, как правило, нет именно преподавателей, зато есть менеджеры по продажам, стекольщики, экспедиторы, монтажники промышленного оборудования, фотографы, клерки всех мастей или просто вчерашние студенты, кто еще не понял, чем заниматься в жизни, но хочется приключений.

Извините ради бога, не могла не добавить эту картинку.

А еще — школы у нас за преподавателей-носителей часто выдают студентов из африканских стран, где английский как бы государственный. Сюда же — условные египтяне или турки с просто очень хорошим уровнем и опытом жизни и работы в UK или США. А иногда носитель — это билингв, родившийся и выросший в России или другой стране СНГ, но у кого один из родителей свободно говорит на английском. Естественно, диплом преподавателя или соответствующее образование есть далеко не у всех. Хорошо, если есть сертификат уровня «такой-то прослушал 3-х месячный курс и теперь может преподавать свой родной язык как иностранный».

На старте карьеры у меня был опыт работы в разных языковых центрах в Москве. Один из них — сравнительно известный в узких кругах проект, c которым вы могли иметь дело, если посещали квизы на английском. Там тоже тогда работали люди с лейблом «native speaker», но в роли именно преподавателей они не выступали. Что хорошо, ибо они ими и не были. А вот кем они были:

Niel. Колоритный дядька-британец в летах к 60. По профессии театральный режиссер, женат на русской оперной певице, в Москве живет с 90-ых. Вел «drama class» и создавал необычную богемную атмосферку, развлекая присутствующих беседами о культуре.

Pasha. Не Павел, его имя Паша. В родных Штатах работал промышленным альпинистом, а в России наводил наводил движ в разговорном клубе. По факту — просто общался со страждущими на бытовые и насущные темы, иногда играл в настолки.

Mike. Студент из Штатов, приехал в Моску на один семестр, потому что в его универе был предмет про Russian Culture. Тоже вел разговорный клуб, но врожденная прогрессирующая интровертность мешала делать это классно. Паша справлялся сильно лучше.

Помню еще какого-то американца 60+ лет, который тоже женился на гражданке РФ и в связи с этим жил в Москве. Как-то на очередной встрече клуба он среди чего транслировал окружающим идею, что жена Обамы раньше была мужиком — и это он точно знает —, а в такой стране ничего хорошего быть не может, поэтому он оттуда уехал и теперь здесь.

Как видите, носитель в качестве «человека для создания атмосферы» — идея хорошая и работающая. Но прям «преподавать» могут единицы из них. И вот почему.

Носитель не равно преподаватель

Думаю, что примерно 100% читателей этого материала считают себя носителями русского языка. Наверное, у какой-то части есть соответствующее образование, опыт и компетенции преподавателя.

Давайте определимся с терминами: кто такой преподаватель. С моей точки зрения

преподаватель — человек с высоким уровнем экспертности в своей области знаний, который умеет понятно объяснять и делать это по-разному для разных людей.

Про то, по каким признакам можно сразу отличить потенциально хорошего преподавателя от сомнительного, я недавно публиковала здесь отдельный материал, посмотрите. ↗

А теперь представим, что русский язык по аналогии с английским вдруг стал востребованным навыком чуть ли не везде в мире. Вы оказались в новой стране и остудив пыл жажды приключений, решили остаться на подольше, а заодно и зарабатывать на том, что автоматически умеете с рождения — на родном языке. Зарабатывать именно преподаванием. При этом местного языка вы или не знаете совсем (как не знают русского «преподаватели-носители») или знаете очень поверхностно.

И вот вы теперь преподаватель, и студенты приходят с примерно такими запросами:

  • Какая разница между спряжением и склонением глагола?
  • Не очень понятно про глаголы совершенного и несовершенного вида — объясните, пожалуйста.
  • Drawing — рисование, так? Driving — вождение. Shooting — стреляние? Как нет, почему?
  • Какой аналог фразы русского выражения «бить баклуши» в %местный_ язык_которого_вы_не_знаете%
  • По каким признакам можно понять, что слово «лень» — женского рода, а «пень» — мужского?
  • Скажите, почему «посмотрел фильм» — это про законченность действия, а «почитал книгу» — про то, что до конца не дочитал?
  • Услышал в одной песне фразу «Не очко обычно губит, а к одиннадцати туз». Я перевел как "It's not the asshole that destroys you, but an ace to eleven" — учитель, это правильно?
— Как понять разницу между одушевленными и неодушевленными предметами? И почему «снеговик» — одушевленный? Он же снег, а снег — неодушевленное?

Понимаю, что это притянутые за уши примеры, но студенты — ребята пытливые и легко могу задавать и более неожиданные вопросы. И часто бывает так, что просто носитель, который теперь вдруг преподаватель, ответит что-то вроде «ну такие правила», «у нас так говорят« или «не знаю, постарайтесь просто запомнить».

Многие носители не в курсе, что есть какой-то past perfect; никогда не объяснят логику артиклей и как работают условные предложения aka conditionals; знать не знают ни по какие «типы вопросов в английском» и не смогут отличить один от другого и тем более — объяснить принципы создания каждого из них.

Русскоязычный преподаватель в этом смысле приоритетнее. Во-первых, он сам также все это когда-то проходил, уже шел по этому же пути до вас. Во-вторых, при наличии соответствующих компетенций, он объяснит техническое устройство языка: что такое герундий и зачем он нужен, какая логика у условных предложений в английском, что такое пассивный залог, не говоря уже про эти пресловутые времена, о которых сломалось столько судеб.

Русскоязычный преподаватель сможет познакомить и донести до вас системный подход, понятный и выученный в процессе, а не просто автоматически усвоенный с детства, как это часто бывает у носителей.

Так и что носители бесполезны разве?

Ни в коем случае.

Носитель языка, да и еще и профессиональный преподаватель, да еще и любящий свое дело, да еще и на высоком уровне владеющий языком своих студентов — замечательное комбо. Но это крайне редкое сочетание, которое если и встречается — можете себе представить прайс на занятия по сравнению с рыночным и время ожидания, пока освободится место.

А так, просто носитель, который не пытается прикидываться преподавателем — замечательная опция, чтобы проводить разговорные клубы, наводить игровые движухи или похожие форматы. Он подойдет, чтобы «вживую послушать, как общаются на изучаемом языке» или отполировать профильную лексику для тех, кто уже хорошо знает язык, но нужны нюансы. Некоторые из них харизматичные и интересные люди, с которыми просто забавно потусить, потому что они рассказывают классные истории или занимаются интересными профессиями. А еще — через них можно с нового ракурса посмотреть на привычную действительность и сделать неожиданные выводы о собственной стране или городе.

На нашем разговорном клубе в Москве (STOY bar x кофейня Cosmic Latte) носители попадались нечасто, особенно в последнее время. Но было все равно весело. 

Повзаимодействовать также с носителем стоит, если планируете работать в определенной области и в новом для себя контексте. Он поможет погрузиться в среду, быстрее вкатиться и перенять для вас именно английскость формулировок, ибо часто бывает так, что просто калька с русского не работает прямым переводом.

То есть это случаи, которые попадают под «вас поймут, но звучит странно и неестественно, ибо так не говорят». Например:

  • Он сказал, что не знает — He didn’t say he knew, то есть, чтобы сохранить аутентичность, придется по факту сказать «Он не сказал, что знает»;
  • Интересно, почему ты так считаешь — правильно I wonder why you think so, а не I’m interested in...
  • Я хочу питьфраза I want to drink максимально аутентичный пример кальки с русского языка, по уму это будет I’m thirsty;
  • Я забыл зонтик в каферусскоязычным часто хочется сказать I forgot my umbrella at the cafe, вместо аутентичного I left my umbrella behind. В первом случае фраза похожа по смыслу скорее на «я забыл, что такое зонтик»;
  • Как это сказать по-английски? — напрашивается "How do you call it in English?", но по факту правильно "What do you call it", а еще лучше — "What's English for ***" — и тут нужное слово.

И подобных примеров тьма. Если вы уже дошли до уровня, что вам в первую очередь нужна аутентичность, то да, у носителя она почти всегда будет встроена автоматически. Почти всегда, не всегда. Недавно на Шаболовскую ехала с таксистом, для которого очевидно русский язык родной и никакого другого он не знает. И среди прочего он выдал такое:

Так а эти в Европе, они че там, елки-палки? Не, ну решили че-то да, ну а толку кому от этого? Я ж и говорю, что с таким это самое когда телега впереди паровоза, куда там!

Геннадий, рейтинг 4.92

Ну, сами понимаете.

Когда преподаватель-носитель и правда может быть необходим

Пункт номер 0. У вас уже неплохой уровень языка. Неплохой — это Intermediate+: вы отлично понимаете грамматику, можете без проблем изъясняться и понимать кого угодно, и теперь рассматриваете шлифовку знаний, произношения или ультраузкий набор лексики. Предполагаю, что достопочтенная аудитория VC в этой области ушла дальше, чем остальные, но анализируя тех, кто приходит за образованием к нам — таких 5-7%, а запросы про «дайте носителя» встречаются сильно чаще.

У большинства же уровень «напрочь забытая школа», поэтому если этот пункт не выполняется, то носитель вам гарантированно не нужен. По крайней мере на ближайшие год-два.

Но если пункт 0 выполнился, то дополнительно к нему может быть еще и такое:

  • Вы готовы тратить много денег. Не так давно в Москве мне довелось познакомиться с американкой, которая по семейным обстоятельствам временно находится в России. Она не преподаватель, но носитель с околонулевым знанием русского, и ввиду дефицита таких людей мне был озвучен тезис, что «час ее времени ну никак не может стоить меньше 5000₽, она же носитель». То есть практика 3 раза в неделю по часу (сами смотрите, хватит ли этого, чтобы быстро и уверенно прогрессировать — 60 000₽/месяц, по идее). Каково?
  • Вообще не хотите ничего учить, ищете контекст и движуху. Об этом я говорила выше. И тут да, движной проактивный носитель при прочих равных справится лучше.
  • Относитесь к эстетствующим господам. Про эстетов и другие категории студентов подробно писала в другом материале — прочитайте, там наверняка есть и про вас ↗.
  • У вас ответственная работа/миссия, где надо четко понимать даже тонкую специфику окружающей среды. Например, вы отправляетесь работать инженером на шахту в Намибии, которой владеют канадцы. И очень хорошо бы понимать контекст происходящего из первых рук.
  • Ищите гувернёра или гувернантку для ребенка. Если хотите, чтобы ваш ребенок с детства мог свободно изъясняться на нескольких языках, как Набоков. Иностранный язык для детей — отдельная большая тема, как-нибудь доберемся и до нее.

Вывод очень коротко

Понимаю, что всегда хочется найти классное быстрое решение, которое «на этот раз точно сработает». Но не концентрируйтесь на идее, что с преподавателем-носителем все будет лучше и быстрее, что раньше не получалось, потому что велосипеда не было, а теперь-то дела попрут.

Носитель — круто и важно, чтобы создать контекст и добавить аутентичности, но прям «преподаватель-носитель» — дорогая, редкая и почти всегда необязательная опция, которая действительно нужна только когда уровень уверенно перевалил за B2.

Если хотите поделиться своим мнением или личной историей — добро пожаловать в комментарии, постараюсь ответить всем.

Подписывайтесь на мой блог — там весело и подробно рассказываю про системное изучение английского для взрослых, чтобы улучшить навыки для работы или просто для себя. Еще там есть смешные санкционные Тиктоки.

Ссылка вот:

0
92 комментария
Написать комментарий...
Anti Anti

Не претендую на знание английского в совершенстве, но вот это выглядит как какая-то ошибка:

"Он сказал, что не знает — He didn’t say he knew, то есть, чтобы сохранить аутентичность, придется по факту сказать «Он не сказал, что знает»"

"He said he didn't know" вполне себе гуглится от носителей. Если действительно есть такое правило, оно наверняка должно разъясняться на авторитетных ресурсах по изучению английского — у вас есть ссылки?

Разумеется, бывает, что отрицание, стоящее перед глаголом, относится не к нему: например, "He didn't say he knew it because..." в определенном контексте может значить "Он сказал, что знает это, НЕ потому, что...". Но здесь что-то другое.

Ответить
Развернуть ветку
Любовь Салихова
Автор

прием называется transferred negation — когда отрицание выносим в главное предложение (первая часть), но по смыслу отрицаем придаточное (вторая часть). Русскоязычные ребята склонные всегда ставить во вторую, так как мы так говорим в русском. На практике в английском скорее будет в первой, так менее прямолинейно звучит, чуть вежливей и мягче:)

любая ссылка по фразе transferred negation даст еще кучу примеров, можно так гуглить

Ответить
Развернуть ветку
Anti Anti

Из первых же ссылок по теме transferred negation следует, что оно употребляется с глаголами восприятия, к которым say не относится. А так-то да, "I don't think you understand" — как раз тот случай. Но ни в коем случае не say.
Ну, по крайней мере, понятно теперь, что вы имели в виду.

Ответить
Развернуть ветку
Любовь Салихова
Автор

По классике да — глаголы восприятия. На практике как прием "сказать помягче" почти с чем угодно сочетается

Ответить
Развернуть ветку
89 комментариев
Раскрывать всегда