{"id":14291,"url":"\/distributions\/14291\/click?bit=1&hash=257d5375fbb462be671b713a7a4184bd5d4f9c6ce46e0d204104db0e88eadadd","hash":"257d5375fbb462be671b713a7a4184bd5d4f9c6ce46e0d204104db0e88eadadd","title":"\u0420\u0435\u043a\u043b\u0430\u043c\u0430 \u043d\u0430 Ozon \u0434\u043b\u044f \u0442\u0435\u0445, \u043a\u0442\u043e \u043d\u0438\u0447\u0435\u0433\u043e \u0442\u0430\u043c \u043d\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0434\u0430\u0451\u0442","buttonText":"","imageUuid":""}

Итальянский язык. Pesce fresco - учимся читать

Ciao a tutti! Всем привет! И нам пора, спешим на рынок.

Пробегаю мимо чудесной церкви Сан-Никола. Она очень древняя, но сейчас об этом не догадаешься - в более поздние века ее, как водится, “обарочили”: поналепили поверх суровой старины красивых финтифлюшек и пышнотелых амурчиков, так что внутри она вся сладкая и бело-розовая, как зефир, и лишь подняв взгляд, видишь над собой стройные арки готических сводов.

За ней, у входа на рыночную площадь меня ждет Таша. Имя Наташа она яростно недолюбливает, зато на Ташу и Тусю отзывается с равной охотой. У Таши большие планы на сегодняшний рынок (нынче еженедельная ярмарка, ее тут проводят только по понедельникам), а по-итальянски она говорит совсем чуть-чуть. Поэтому я для нее ценная группа поддержки.

Над прилавком со свежим уловом зависаем надолго.

Рыбный прилавок

- Как всё-таки здорово всё в итальянском,- восхищается Таша. - Как написано, так и читается. Вот, например, кальмары - calamari (каламАри) или дорада - orata (орАта).

Я не мешаю ей петь дифирамбы итальянскому, пока она не озвучивает pesce fresco как “пЭскэ фрЭско”.

- ПЭше фрЭско! Свежая рыба! - не выдерживаю я.

- Кать, а ты ничего не путаешь? - не верит мне Таша. - Вот ведь “ш”.

И она показывает на большую синюю вывеску над фургоном: "Pescheria".

- А здесь наоборот пэскерИя. Рыбная лавка.

- Но почему?!

На самом деле, по-итальянски почти всё действительно читается так, как пишется. При условии, что мы следим за несколькими ключевыми буквами.

Например, i, e и h.

Sc обычно так честно и читается как “ск”. Например, scuola (скуОла), “школа”.

Но перед i и e превращается в “ш”, и мы получаем pesce (пЭше) “рыба” и prosciutto (прошУтто) “ветчина”. Причем, обратите внимание, читаем “прошутто”, а не “прошиутто”: i нам нужна только для того, чтобы превратить sc в “ш”, на этом ее задача выполнена и больше она никак в произношении не участвует.

А почему же тогда в pesce читается последнее “е”? Потому что в этом слоге нет других гласных, так что у нас нет выбора.

Схема вроде бы проста, но в ней нельзя не заметить уязвимое место: получается, что мы не можем сказать “ске” или “ски” - при добавлении i или e “ск” будет автоматически превращаться в “ш”.

Конечно же, итальянцы тоже об этом подумали. И тут нам на выручку приходит буква h. Которая - па-бам! - в итальянском языке вообще никак не читается. Потому что звук “х” в итальянском отсутствует как таковой - вместо “архитектура” - “аркитэттУра”, вместо “схема” - “скЕма”.

В латыни он был и h читалась, а в современном итальянском - нет. И даже заимствованное из английского hobby нормальный итальянец прочтет как “Обби”.

Получилась совершенно немая буква, которую тут же пристроили к полезнейшему делу: если поставить ее перед i или e, она отделит их от предыдущей согласной, так что формально они будут стоять не подряд. Поэтому слово pescheria, “рыбный магазин” (от глагола pescare - ловить рыбу) мы благополучно читаем как “пэскерИя”. Между sc и е встала h, так что всё в порядке: мухи отдельно, а котлеты отдельно.

- Значит, вот это - пэшеспАда? - тычет Таша пальчиком в рыбу-меч, pescespada.

- Brava, молодчина!

Рыбу-меч никак нельзя пропустить: она не вмещается на прилавок, поэтому голова с мощным штырем меча задрана вертикально. На жабрах бережно пристроена подушка, набитая колотым льдом. Чуть выше подушки круглый глаз смотрит трезво и незамутненно - рыбина идеальной свежести. Сбоку засунут лобзик. Целиком такую зверюгу не купишь, поэтому покупателям ее пилят на тонкие кругляши-стейки.

Рыба-меч

Кстати, раз уж речь пошла о правилах чтения, вспомним заодно о других двух согласных, которые точно так же поддаются влиянию i и e.

Это “с” и “g”, которые в нормальном виде читаются как “к” и “г”.

Возьмем, к примеру, caffè (каффЭ) “кофе” и spigola (спИгола) “сибас”.

Зато перед i и e они пускаются во все тяжкие и становятся, соответственно, “ч” и “дж”.

Но помните, что если других гласных в слоге нет, то мы читаем и i, и е:

cappuccino (каппуччИно), gelato (джелАто) “мороженое”.

А что же делать, если нам действительно надо сказать “ки” или “ге”? Ну, я думаю, вы догадались: буква h нам в помощь. Она разведет наши проблемные буквы по разные стороны баррикад, и они уже будут не рядом.

Благодаря h мы можем правильно читать spaghetti (спагЕтти) или funghi (фУнги) “грибы”, а также perché (пэркЕ) “почему”.

Ужасная головная боль для тех, кто учил английский. Видишь ch, и уже на автопилоте тянет сказать “ч”, ан нет, тут всё иначе: chiaro “ясно” надо читать как “кьЯро”.

Предлагаю лайфхак: когда читаете, держите в уме, что здесь вам не Англия, тут всё наоборот. Chiaro?

Тогда прочитайте слова: limoncello, sci, giorno, macchina, formaggio, cioccolato.

- Ага, а это, значит, Астиче, - читает Таша под томно шевелящим клешней astice, омаром. - Ого, ну и цена!

- Потому что местный, а не американский мороженый. А если хочешь экономно, посмотри, какие славные аччУге (acciughe, анчоусы).

Анчоусы

А тех, кто только думает об изучении итальянского языка, я приглашаю на бесплатный трехдневный экспресс-курс "Как заговорить с Италией на одном языке"! Будет полезно, весело и интересно! Подходит новичкам любого возраста.

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда