Слоганы на экспорт или трудности перевода. Как работают рекламные слоганы?

Как только броский рекламный лозунг отправляется за рубеж, вся эта хрупкая конструкция рискует рассыпаться под напором языковых и культурных различий. Вместо завоевания умов и сердец потребителей может случиться эпический провал. Попробуем найти грань между необходимостью перевода и сохранением целостности знакового слогана.

Слоганы на экспорт или трудности перевода. Как работают рекламные слоганы?
1313

Улыбка от уха до уха! Статья классная!
Есть еще забавный языковой момент, когда безобидные названия брендов звучат неловко. Всем известный бренд рюкзаков ZAIN точно не прокатит в Израиле, тк слово из трех букв звучит точно также) а машина Haval с иврита переводиться как «жаль».

Ответить