{"id":14277,"url":"\/distributions\/14277\/click?bit=1&hash=17ce698c744183890278e5e72fb5473eaa8dd0a28fac1d357bd91d8537b18c22","title":"\u041e\u0446\u0438\u0444\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u043b\u0438\u0442\u0440\u044b \u0431\u0435\u043d\u0437\u0438\u043d\u0430 \u0438\u043b\u0438 \u0437\u043e\u043b\u043e\u0442\u044b\u0435 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f","buttonText":"\u041a\u0430\u043a?","imageUuid":"771ad34a-9f50-5b0b-bc84-204d36a20025"}

Как названия брендов становятся общеупотребительными словами и почему с этим приходится бороться?

Для явления, когда собственное имя предмета/бренда или явления становится нарицательное для всего класса похожих объектов, существует специальное название – «эпоним», хотя в бизнесе чаще используется термин genericised trademark, видовой, свободный товарный знак. Часть эпонимов пришла в язык давно, и мы уже не увязываем их с именами собственными, например, таблоид (название многокомпонентных таблеток), гетто (изначально – район Венеции) или даунтаун (часть Манхэттена). Другие слова все еще ассоциируются с названиями компаний — термос, ксерокс, памперсы и т.д.

Хорошо это или плохо, когда бренд становится названием для категории товаров и какие интересные случаи были в этой сфере?

Motive agency&production изучает удивительную жизнь названий брендов.

Почему киви называется как новозеландская птица и есть ли между ними родство?

Есть, но не такое очевидное, как можно подумать.

Вообще, настоящее имя киви – китайский крыжовник, Chinese gooseberry. Ягода (да, биологически киви – ягода) росла в Китае, но очень удачно прижилась в Новой Зеландии. И тут возник брендинговый вопрос. Фермерам, выращивающим ягоду, не очень хотелось продвигать китайский крыжовник, а хотелось как-то увязать с Новой Зеландией. А так как киви тогда называли не только птицу, но и, в шутку, самых жителей Новой Зеландии, то и ягода была названа kiwi fruit, фрукт из страны киви. Окончание fruit отпало, остались только киви, никаких ассоциаций с крыжовником.

Другой интересный пример на стыке маркетинга и интеллектуальной собственности – это гранола.

Неужели и эти запеченные овсяные хлопья – тоже торговая марка?

Гранолу придумал в США Джеймс Джексон еще в середине 19 века. Тогда она называлась «гранула». Название «гранула» использовал Джон Харви Келлог, адвентист седьмого дня, изобретатель кукурузных хлопьев и основатель знаменитой компании. Однако он переименовал гранулу в гранолу после иска Джеймса Джексона. Впрочем, вкладывался в продвижение без энтузиазма, и в Штатах этот термин использовался без проблем.

В 60-70-х граноле была возвращена популярность благодаря движению хиппи, которые ее готовили уже без всякой помощи Келлога.

История получила неожиданное продолжение в Австралии, куда в конце 19 века эмигрировал пекарь Келлога Эдвард Халсей (также адвентист). Там он основал компанию Sanitarium Foods. В 1921 году Sanitarium Foods (существуют и процветают, кстати, по сей день, производят знаменитый Marmite) зарегистрировали торговую марку Granola.

А теперь к событиям наших дней. Слово «гранола» даже в Австралии давно уже перестало ассоциироваться с продукцией Sanitarium Foods, однако использовать это слово в официальном названии своей продукции никто не решался. Пока в 2012 году сами Sanitarium Foods не подали в суд на маленькую австралийскую сеть ресторанчиков за использование слова «гранола» в меню. Это была битва Давида и Голиафа, и Давид победил – суд встал на сторону ресторана, защита торговой марки была отменена в связи с генерализацией. Так что теперь даже австралийцы могут называть свою продукцию «гранола» без опаски.

И маджонг?

Иногда бывшей торговой маркой могут быть совсем неожиданные слова. Знаете древнюю китайскую игру маджонг? Так вот игра, действительно, китайская и древняя. И, действительно, называется схожим по звучанию словом, которое в переводе означает «воробей» или «очень умная птица». Игра была импортирована в США после Первой мировой войны Джозефом Бэбкоком, который также придумал и зарегистрировал товарный знак. Маджонг стал чудовищно популярным в 20-х годах, но Бэбкок был больше заинтересован в продвижении игры, чем в защите своей торговой марки, поэтому в итоге термин был генерализован.

Взять и перестать гуглить

С процессом генерализации торговых марок многие бренды ведут активную войну. Как мы видели на примере гранолы, если слово стало общеупотребительным, то права на него утрачиваются. А никто не хочет потерять права на название, в которое много лет вкладывались средства.

Компания Johnson & Johnson поменяла текст рекламы лейкопластырей Band-Aid в связи с тем, что слово band-aid в английском используется в значении «пластырь», в то время как это товарный знак. Текст рекламы был заменен с «I am stuck on Band-Aids, 'cause Band-Aid's stuck on me» на «I am stuck on Band-Aid brand, 'cause Band-Aid's stuck on me.»

Корпорация Google ведет настойчивую кампанию по неупотребленю глагола to google в значении «искать что-то в поисковике».

Xerox, как не сложно догадаться, тоже на тропе войны за свой торговый знак, предлагая всем перестать ксерить и начать делать фотокопии.

Xerox
0
4 комментария
Olga Koptseva

любопытно

Ответить
Развернуть ветку
Marat

А как на счёт "джипа"?
Только в русском языке он по факту синоним слова "внедорожник"?

Ответить
Развернуть ветку
Motive Group
Автор

с джипом сложная история, торговая марка Jeep, зарегистрированная после Второй мировой войны, во время войны словом jeep назывались внедорожники фирмы Ford определенных моделей

Ответить
Развернуть ветку
Юлия Зима

Памперсы еще

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Раскрывать всегда