{"id":13742,"url":"\/distributions\/13742\/click?bit=1&hash=ad37dcbaca11fe3e193e41b0a2c0db52ecf3ed929b6ae631cb8443dedbdf01e6","title":"\u0412 \u00ab\u0422\u0438\u043d\u044c\u043a\u043e\u0444\u0444 \u0418\u043d\u0432\u0435\u0441\u0442\u0438\u0446\u0438\u044f\u0445\u00bb \u0442\u0435\u043f\u0435\u0440\u044c \u043c\u043e\u0436\u043d\u043e \u043a\u0443\u043f\u0438\u0442\u044c \u043f\u0440\u0435\u043c\u0438\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0435 \u043e\u043f\u0446\u0438\u043e\u043d\u044b","buttonText":"","imageUuid":"","isPaidAndBannersEnabled":false}

Pecsi вместо Pepsi и «ананас» вместо Diablo: как бренды меняют названия, чтобы обойти ограничения за границей Статьи редакции

Даже крупнейшие компании иногда отказываются от своих торговых марок, чтобы приятнее звучать для местных жителей.

Burger King, который стал Hungry Jack’s

Когда компания попыталась выйти на рынок Австралии в 1971 году, она обнаружила, что Burger King — это зарегистрированная торговая марка продуктового магазина, работающего навынос в городе Аделаиде. Поэтому местную франшизу Burger King, которую решил развивать предприниматель Джек Ковин, пришлось открывать под другим именем — Ковин назвал сеть Hungry Jack’s.

В 1990-х годах права местного магазина Burger King на бренд истекли — и американская компания снова попыталась выйти на рынок. Отношения между американским Burger King и Ковином обострялись— сначала американская сторона пыталась выкупить Hungry Jack’s, а когда это не удалось, обвинила его в невыполнении договора. Стороны встретились в суде, и суд Нового Южного Уэльса вынес решение в пользу Hungry Jack’s

Burger King передала права на уже открытые рестораны Ковину, он остался франчайзи компании, а все рестораны Burger King переименовал в Hungry Jack’s.

На самом сайте Hungry Jacks’s написано: «Забавный факт, Hungry Jack’s это не только гордая австралийская компания, но и франчайзи Burger King. В 1991 году корпорация открыла двери ресторана в Новом Южном Уэльсе под своей торговой маркой. Спустя три года все сошлись во мнении, что сила одной австралийской марки и её 30-летнее наследие — это лучшее решение».

Pecsi вместо Pepsi

В 2009 году PepsiCo в Аргентине провела ребрендинг. Согласно исследованиям, 25% населения страны называли напиток Pecsi из-за акцента, поэтому компания поменяла название своих напитков в стране. В рамках рекламной кампании она также запустила онлайн-энциклопедию Pecsipedia (сейчас недоступна), где собрала различный современный сленг страны.

Рекламная кампания, посвящённая Pecsi

Теперь на местном сайте PepsiCo снова используется оригинальное название.

Скриншот с промосайта Pecsi, который теперь недоступен

Неприличности перевода

IKEA

Некоторые названия продуктов шведской компании IKEA в тайском языке имеют неприличное звучание. Так, например, название каркаса кровати Redalen по-тайски звучит как обозначение мастурбации. А цветочный горшок Jattebra названием похож на грубое обозначение секса.

Поэтому компания подошла к вопросу основательно — к открытию магазина в стране в 2011 году она готовилась четыре года и наняла команду местных сотрудников, которые проверяли название каждого товара на благозвучность. Одна из них, Наттита Опаспипат, говорила, что шведские слова важны, потому что они придают бренду уникальный характер, но компании пришлось быть осторожной. Часто для исправления ситуации хватало заменить одну букву.

Rolls-Royce

«Mist» в переводе с английского — «туман», однако на немецком языке это слово означает «дерьмо». Как минимум два иностранных бренда узнали об этом только после выхода на рынок Германии. Это был ирландский виски Irish Mist компании C&C Group, а также автомобиль Silver Mist от Rolls-Royce.

Автопроизводитель быстро сориентировался и поменял название на Silver Shadow, производитель виски менять ничего не стал.

Не Mist, а Shadow

driving

Panasonic

В 1996 году Panasonic выпустила домашний компьютер. Для его рекламы компания получила права на использование образа Вуди Вудпекера — дятла из американского мультфильма.

На презентацию компьютера Panasonic пригласила в Японию иностранных журналистов. Задачей Вуди было показать, что новый компьютер — дружелюбный, симпатичный и доступный. Компания назвала компьютер The Woody, а слоганом сделала фразу «Touch Woody». Эта фраза подчёркивала функцию сенсорного экрана.

Оказалась, что для американского уха в призыве «Touch Woody» — «потрогать Вуди» — был сексуальный подтекст. За день до запуска продукта американка, работающая в компании, успела объяснить руководству, почему иностранным журналистам показался смешным этот слоган. «Touch Woody» срочно заменили на «Woody Touch Screen».

Та самая реклама с Вуди jwaylon

«Большой ананас» вместо Diablo и «милые» обложки

В Китае официально запрещены компьютерные игры с элементами жестокости. Чтобы обойти эти ограничения, продавцы меняют названия игр и их обложки на более дружелюбные и «не кровавые».

Названия переделывают так, чтобы их нельзя было найти поиском по официальному китайскому переводу. Например, Diablo III продавалась как «Demonbuddy» или «Big Pineapple» («Большой ананас»). «Большой ананас» по-китайски звучит как «dà bōluó», что похоже на слово «Diablo».

А Resident Evil 2 на Taobao (крупнейшем интернет-магазине в Китае) продают под названием «Первый рабочий день в полицейском участке: Ремейк», снабдив игру обложкой, где нет проявлений жестокости. Battlefield 4 же продавали под названием Boyfriend storm.

Китайские названия известных брендов

Многие мировые бренды подбирают для своего названия в стране иероглифы, которые, с одной стороны, похожи на оригинальное название, а с другой — обозначают что-то хорошее и красивое. Вот несколько примеров.

  • McDonald's называется Jingongmen — в буквальном переводе это «Золотые Арки».
  • Tide — это Taizi, что значит «Избавляться от грязи».
  • Colgate — это Gao lu jie или «Открытие невероятной чистоты».
  • Nike — это Nai ke или «Стойкость и упорность».
  • Marriott — это Wan hao или «10 000 богачей».
  • Heineken — это Xi li или «Сила счастья».
  • Reebok — это Rui Bu или «Быстрые шаги».
  • BMW — это Baoma или «Дорогая лошадь».
  • IKEA — это Yijia или «Подходящий семейный дом».
  • Marvel Comics — это Manwei или «Комикс-сила».
  • Lay’s — это Le shi или «Счастливые моменты».
  • Carrefour — это «jia le fu» или «Счастливая семья».

Поисковик Bing от Microsoft в Китае работает под названием «bì yìng», что имеет сразу несколько позитивных значений. Это и «обязательно найдет ответ», и «нельзя отклонить вашу просьбу, мы все найдем», и «победа без всяких сомнений». Само слово bing имеет, наоборот, негативный подтекст — в составе различных китайских выражений оно означает ошибку, дефект или вирус.

Первоначальный вариант китайского названия Coca-Cola в 1920-х звучал как «Keke Kenla» — в переводе с китайского это означало «головастики кусают воск». Чтобы исправить это, компания провела конкурс на лучший перевод бренда и победителем стало «Kekou Kele», в переводе это значит «вкусный напиток» или «счастье со вкусом».

Есть и другой пример смены названия ради его красоты: первой версией названия Mercedes-Benz на китайском был «Bensi», что в переводе значит «быстро умирать». Поэтому компания поменяла название на «Benchi», что значит «бежать быстро, как будто лететь».

0
107 комментариев
Написать комментарий...
Иван Сергеев

Производитель виски не стал ничего менять...
Видимо зашло людям!

Ответить
Развернуть ветку
Рома Дмитриев

Виски "Ирландское дерьмо" - да это же стиль, мать его

Ответить
Развернуть ветку
Прочел это-потратил время зря

- Эй бармэн! Ещё пару чарок мне этого дерьма!

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Виктор Петров

Челаэк! Два по стописят этой ирландской хуерги!

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Свечников

Не то, чтобы эксцентричные названия для алкоголя - в новинку

Ответить
Развернуть ветку
Павел Стеньгач

В 90-е на российский рынок вышла французская марка детского питания "Bledina", представители которой отказывались менять название, мотивируя это тем, что в Словакии все было норм, а там тоже славянский язык

Ответить
Развернуть ветку
SKY nv
Ответить
Развернуть ветку
Юрий Б.

Dosirak, Blue water

Ответить
Развернуть ветку
Yuriy Palchuk

Mitsubishi Pajero (Митсубиси Пахеро) в ряде испано- и португалоязычных стран продаётся как Montero, (исп. Pajero, "пахеро" - онанист). 

Ответить
Развернуть ветку
Artem Gruzdev

Гениально - дать модели испанское название, чтобы не продавать под ним в испаноязычных странах.

Ответить
Развернуть ветку
7 комментариев
Александр Занахов

В России, видимо, ситуацию спасла английская транскрипция. "ПахЕро" для российского уха тоже не слишком благозвучно.

Ответить
Развернуть ветку
Новогодний томагавк_два

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Королевский

не понял историю между бургер кингом и хангри джеком. Как-то коряво перевели похоже.

кто куда выходил, почему у них состоялся суд, почему рестораны переименовали а картинка где ресторан не переименован?

Ответить
Развернуть ветку
Валентин Стекольников

Короче, некто решил развивать франшизу БК в Австралии, но из-за левой фирмы не смог, и договорился об использовании альтернативного бренда. Он на этом неплохо поднялся, а потом БК решил всё же выйти на рынок Австралии под собственным брендом с помощью другого франчайзи. В итоге в стране появились две сети-конкурента (БК и ХД), фактически являющимися франшизами одной компании. Из-за этого на ХД подали в суд, но он отбился и даже выкупил все БК. 

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
danil nik

Ага, тоже несколько раз перечитал абзац, думал, может вечер уже просто)

Ответить
Развернуть ветку
Yalov

Что-то подсказывает, Сбер не зря трудился 5 лет.

Ответить
Развернуть ветку
Valery Morgulis

Сбер разве собирается покорять иностранные рынки?

Ответить
Развернуть ветку
12 комментариев
Андрей Карпенко

Кажется, что любой произвольный звук может стать китайским словом. Причём различного смысла в зависимости от того, какими иероглифами записывается.

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Королевский

Там у каждой гласной 4 тональности. Таким образом действительно одно короткое слово из одинаковых букв может иметь минимум четыре значения.

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Павел

Renault в России продаёт Renault KAPTUR потому что с оригинальным названием Renault CAPTUR что-то  не так :)

Ответить
Развернуть ветку
Белорусский мангал

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Фагиз Мавлютов

Почему само название "Renault" на русском Рено для меня до сих пор загадка)))

Ответить
Развернуть ветку
11 комментариев
Андрей Карпенко

Ну, это сильно адаптированная для России версия, поэтому и название немножко поменяли.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Андрей Болконский

Ну это классика )
А Chevrolet Nova был перебрендован в Латинской Америке, тк Nova по-испански значит "Не едет". Fiat Punto - та же история, тк Punto на сленге это гей )
 
Но пьедестал почета это конечно русские бренды ) 

3) ЛокоБанк. Loco по-испански значит безумец, безумный ) 
2) ДонИнвестБанк. Don't Invest Bank ) 
1) МосТурБанк. Проговорите название быстро и комментарии будут излишни ))  

Ответить
Развернуть ветку
Валентин Стекольников

"Как вы яхту назовёте"... Донинвест, которому принадлежал Таганрогский АвтоЗавод, накрылся... готовыми изделиями. 

Ответить
Развернуть ветку
Ivan Vishnyakov

Добро пожаловать на наше предприятие МосТурбина

Ответить
Развернуть ветку
irmr

Надо было просто у Пунто с 500м шильдики поменять местами

Ответить
Развернуть ветку
Denis Fedorets

Популярная тунисская минералка Boga ведёт свою историю от русских белогвардейцев, которые на кораблях несколько лет квартировали в Бизерте. Поставка чистой воды на корабли эскадры была доходным делом, и со временем надпись «Вода» на бочках прижилась и вошла в обиход. В 50-к французская компания купила мелкий местный бренд и придумала какое-то объяснение прочтению в стиле Джобса и Лизы - что- то вроде «газированная вода» итп.

Ответить
Развернуть ветку
Story App

У меня было открытие, когда сидел в кафе в снг с одним негирийцем, на тот момент уже гражданином сша.

Заказали морс. Он выпивает и такой удивленный: «Да это же очень похоже на Ryabina!” (Мы говорим по английски). «Это такой национальный напиток в Нигерии, в детстве очень любил!»

Я в шоке и он тоже удивлен, что я раньше слышал про ryabina.

При том он не знал, что на русском это такая ягода и как напиток к ним пришел.

Думаю, советы, наверное завезли в 20 веке и местные переняли 🤷‍♂️.

Ответить
Развернуть ветку
ляг, отдохни

интересно, крутой материал

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Mikhail Mokhov

Ну как тут не вспомнить бородатый анекдот: за угол заехал Nissan, а выехал уже Passat! И подобных примеров - масса.

Ответить
Развернуть ветку
Иван Сергеев

Читая на ходу книжку «Ни сы».

Ответить
Развернуть ветку
SKY nv

а досирак как же?

Ответить
Развернуть ветку
К X

Китайский язык и письменность невероятно неудобные. Нет они конечно интересны как идея, но не нужна уже эта сложность 

Ответить
Развернуть ветку
Ivan Vishnyakov

Отсталый дегенеративный язык, мое мнение.
Как они пишут и печатают? Как общаются с остальным миром, если любое европейское слово созвучно и их писько-сракой?
Как вообще не умер язык, состоящий из идиом, которые сами носители и не знают

Дурной тон ссылаться на китайцев

Ответить
Развернуть ветку
Go Green

Прикольно 

Ответить
Развернуть ветку
Valery Morgulis
производитель виски менять ничего не стал
Boyfriend storm
Дорогая лошадь

👍😂

Ответить
Развернуть ветку
Rodeus

Вспоминаю фейл AMD на российском рынке с их конкурентом интелловскому селерону — Duron.

Ответить
Развернуть ветку
Виктор Петров

В чем фейл?
В то время Дюроны Целеронов рвали в клочья по всем параметрам.

Ответить
Развернуть ветку
10 комментариев
Андрей Карпенко

У меня первая ассоциация, когда увидел название, была с группой Дюран Дюран. У многих, я думаю, тоже.

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Antony Divnich

«Производитель виски ничего менять не стал» Ха-ха

Ответить
Развернуть ветку
Илья Фирсов

Рено каптюр тоже плачет в сторонке. Дерьмо для виски звучит дерзко, а вот сартир для машины как то не очень :)

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Максим Степанов

«Mist» в переводе с английского — «туман», однако на немецком языке это слово означает «дерьмо». Как минимум два иностранных бренда узнали об этом только после выхода на рынок Германии. Это был ирландский виски Irish Mist компании C&C Group, а также автомобиль Silver Mist от Rolls-Royce.

Выпьем ирландского дерьма?

Ответить
Развернуть ветку
Tostesson

туман также можно перевести как der Mist, если что. 

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Ivan Vishnyakov

Игроки миг знают как много смешных моментов при пересечении языков, типа delay-retardo и кромсатель костей - triturahuesos

Ответить
Развернуть ветку
Evgeny N

Только Apple ничего не переименовывала в Китае. Сила бренда.

Ответить
Развернуть ветку
Илья Фирсов

Они умеют пользоваться переводчиком и свои названия пробивают на всех языках мира :)

Ответить
Развернуть ветку
Александр Антипов

Не знаю как там с пекси или с ролсройсом, а вот стаканчик дерьма это то что нужно человечеству. Такие вещи и перелиновывать глупо)))

Ответить
Развернуть ветку
Denis Manchenko

В Москве уже давно функционирует КФС с лицом Сандерса.

Ответить
Развернуть ветку
ЛАБОРАТОРИЯ БИЗНЕСА

В России все названия шведской компании ИкккейЯ звучат как мастурбация!

Ответить
Развернуть ветку
Светлана

Прикольно)

Ответить
Развернуть ветку
Nona Markova

PEPSI и PECSI - Надо-же,?

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 107 комментариев
null