{"id":13587,"url":"\/distributions\/13587\/click?bit=1&hash=a51d1243f4f81fc79ee7c1ba1cd611adea3e20c1cd7283c3a3ca6c54bb325b5c","title":"\u0412\u0430\u0448 \u0441\u0435\u043e\u0448\u043d\u0438\u043a \u0442\u043e\u0447\u043d\u043e \u043d\u0435 \u0436\u0443\u043b\u0438\u043a? ","buttonText":"\u041f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u0438\u0442\u044c","imageUuid":"3c239ea7-2144-53e3-94b9-de4e9e0cd5ff","isPaidAndBannersEnabled":false}

Как создать корпоративный блог на другом языке: пошаговый рецепт

Если фирма не привязана к одному городу и работает по всей стране удалённо (например, продаёт онлайн-услуги), пора покорять тех, кто говорит на другом языке. Настя Мартынова, маркетолог «ЛидМашины», рассказывает, как мы переводили «Учебку» на английский.

Реализовать эту идею решатся не все, ведь большинство россиян не владеют иностранными языками или владеют ими не так хорошо, чтобы взяться за такую задачу.

Сегодня на собственном примере и примере «ЛидМашины» я докажу, что «приготовить» англоязычный блог может человек, который совсем не говорит на английском. И поделюсь собственным рецептом, чтобы и другие смогли перевести блог на другой язык.

Нам понадобятся

Англоязычный блог поможет привлечь тех, кто работает за рубежом и хочет выйти на таинственный российский рынок, но не знает как. Вам понадобятся следующие ингредиенты:

  • Один переводчик.
  • Один корректор.
  • Два дизайнера.
  • Два англоговорящих сотрудника (для подстраховки).
  • Верстальщик и программист (или верстальщик-программист).

Этого набора вам хватит, чтобы перевести пару десятков готовых статей, подготовить новый дизайн и запустить его примерно за четыре месяца.

Шаг первый: выбираем свежие статьи, приправляем ключами

Для англоязычной версии «Учебки» мы взяли 20 самых читаемых материалов. Но где-то к середине процесса я поняла, что это не совсем верный подход. Читаемые материалы брать можно, но важно отсеять из них следующие статьи:

  • Те, в которых нельзя перевести лид-магнит. Например, я взяла статью Лены Брыковой про интернет-маркетинг ведущих застройщиков, но не учла, что внутри прячется отчёт на 400 страниц! Хорошо хоть статья оказалась понятной и классной, и донести смысл своей работы мы смогли и без ремейка «Войны и мира».
  • Те, в которых нельзя перевести все важные картинки. В некоторых статьях мы оставили изображения на русском языке, так как они там были интуитивно понятны. Но в части материалов картинки играли важную роль — например, демонстрировали результат работы за много-много месяцев. И от них пришлось отказаться, так как перевести всю визуализацию просто не получилось. Учтите этот момент заранее — сэкономите время и деньги.
  • Устаревшие материалы. Если вы ведёте блог много-много лет, то учтите, что тенденции меняются. Подбирая статьи, ограничьте временной промежуток последними двумя-тремя годами. Не стоит возвращать зарубежным читателям 2007-й, рассказывая об устаревших технологиях и сервисах.

Собираем все ссылки на статьи в одну табличку — она поможет ориентироваться в материалах и н̶е̶ ̶р̶е̶х̶н̶у̶т̶ь̶с̶я ничего не забыть. Не забудьте «приправить» статьи ключевыми словами и передавайте таблицу переводчику, предварительно объяснив ему азы поисковой оптимизации блога.

Шаг второй: картинки под английским соусом

С текстами разобрались, переходим к дизайну. Для экономии времени наймите двух дизайнеров: пока первый рисует основное оформление, второй готовит картинки к статьям. Так процесс будет двигаться быстрее и ни один из дизайнеров не сойдёт с ума. Ваша задача в это время — помогать и первому, и второму.

Первому объясняете концепцию блога. Если он такой же гениальный, как наша Ирина Укропова, то он просто сделает под эту концепцию идеальную визуализацию: насыпет баранок, разогреет самовар, поставит валенки и повесит портрет обаятельного мужчины. Короче, отобразит русский дух во всей красе.

Для второго дизайнера сделать придётся больше. Нужно собрать все картинки из статей и разделить их на четыре категории:

  • Скриншоты с русским текстом, поверх которого нужно наложить английский.
  • Скриншоты, которые вы можете переделать сами, изменив язык в программе или сервисе (Facebook, «Яндекс.Директ» и так далее).
  • Заглавные картинки, которые нужно перевести и перерисовать.
  • Изображения, которые необходимо немного украсить или скорректировать (например добавить тени, сменить рамку или переставить цифры).

Каждую категорию соберите в отдельную папочку. Для удобства перевода я сделала папку и отдельный файл, где под каждой картинкой написала текст. И никто не запутался.

Это будет тяжело, но постарайтесь собрать все картинки в один-два захода. Чем дольше вы будете этим заниматься, тем больше будете путаться (уж поверьте) и тем хуже результат. Представьте, что готовите стейк rare: действовать нужно точно и быстро.

Чтобы не запутаться, вернитесь к табличке. Собрали картинки в папку — отметили светло-зелёным. Дизайнеры подготовили изображения — сделали цвет чуть темнее. Добавили картинку в статью — сделали ячейку ярко-зелёной.

Такую же разметку можно использовать и для того, чтобы отмечать готовность текстов. Перевели — светло-зелёный, проверил корректор — цвет стал темнее, опубликовали — используйте ярко-зеленый.

К слову, на перевод и корректировку текстов у нас ушло примерно полтора-два месяца. Сложить цифры с другими пунктами не пытайтесь — работа по многим пунктам велась параллельно.

Шаг третий: вёрстка и программирование

Здесь я вряд ли расскажу вам что-то кардинально новое. Внутри блог получился вполне стандартным: с возможностью добавлять статьи, изображения, плагинами для оптимизации и так далее.

На вёрстку и программирование у нас ушло около трёх недель. Самым страшным на первый взгляд было нестандартное отображение материалов — вместо стандартной вордпрессовской ленты мы сделали модную плитку.

Проблему решили довольно просто: задали три формата постов и разместили их в том порядке, который изначально задумал дизайнер. А чтобы всем было одинаково красиво, сделали адаптивную вёрстку. Вы про неё тоже не забудьте.

Хорошо бы помнить и про формы обратной связи: протестируйте их, свяжите с нужной почтой и обязательно добавьте пометку, что заявку оставили в версии на другом языке. Так менеджер по продажам будет знать, что новому клиенту нужно сказать «hello», а не «добрый день».

Если люди работают медленно, устройте им адскую кухню.

Гордон Рамзи

Шаг четвёртый: публикация материалов и другие десерты

Когда ваш блог появился на свет, кажется, что конец мучениям близок. Но нет, вы рано радуетесь. Наступает время десерта. Если вы не задрот до мозга костей, скорее всего, что-то забудете или упустите.

Не расстраивайтесь, всё можно исправить. Главное — оставить на это немножечко нервов, сил и времени. Мне кажется, на публикацию 20 постов и исправление косяков у меня ушёл примерно месяц. Да-да, так много.

В итоге когда всё было готово, таблица стала выглядеть так:

Впервые в жизни зелёный цвет радовал меня так сильно.

Блог на другом языке: универсальный рецепт

В начале текста я не просто так упомянула не английский, а именно другой язык. Конечно, найти переводчика будет гораздо сложнее, если вы собрались перевести блог на какой-нибудь хинди, но мой рецепт подходит для приготовления любого блога.

  1. Соберите статьи в одну таблицу, уберите устаревшие материалы, а также те, в которых нельзя перевести картинки или лид-магниты.
  2. Подберите ключи.
  3. Отдайте статьи переводчику.
  4. Закажите основной дизайн.
  5. Соберите все картинки из статей и разделите их на четыре группы.
  6. Отдайте картинки дизайнеру, займитесь теми, которые можете перевести самостоятельно.
  7. Начните вёрстку и программирование сайта.
  8. Заберите статьи у переводчика и отдайте корректору.
  9. Проверьте оптимизацию материалов, подготовьте иноязычные сниппеты (здесь понадобятся коллеги или друзья с подходящим образованием или опытом).
  10. После программирования и проверки материалов опубликуйте их.
  11. Проверьте внутреннее наполнение статей, исправьте ошибки и недочёты.
  12. Наслаждайтесь результатом.

Если бы я встретила такую статью несколько месяцев назад, то точно бы сохранила много времени и нервов. Надеюсь, она поможет и вам.

0
2 комментария
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Блог Лидмашины
Автор

не, нам на таком языке разговаривать не приходится) 

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 2 комментария
null