Иностранные слова под запретом: как новый закон меняет вывески и интерфейсы
С 1 марта 2026 года в России вступают в силу новые правила, которые обяжут бизнес использовать исключительно русский язык при оформлении публичной информации для потребителей. Под удар попадают привычные слова вроде “sale”, “open”, “shop”, “coffee” — их нужно будет заменить на русские аналоги. Разбираемся, что говорит закон, кого он касается и каковы его реальные пределы.
Что за закон?
Поправки приняты в Закон РФ «О защите прав потребителей». В нём появилась новая статья 10¹, регулирующая "информацию, предназначенную для публичного ознакомления потребителей". В отличие от рекламы, эта информация включает всё, что видят клиенты: вывески, указатели, таблички, витрины, кнопки терминалов, тексты в интерфейсах.
Согласно новой статье под такой информацией понимается “1. Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей и не являющаяся рекламой, за исключением информации, указанной в статьях 8, 9 и 10 настоящего Закона, размещается изготовителем (исполнителем, продавцом) в общедоступных местах (местах, доступных для неопределенного круга лиц) и (или) доводится до сведения неопределенного круга потребителей (в случае размещения такой информации) с использованием вывесок или иных средств размещения информации (надписей, указателей, внешних поверхностей, информационных табличек, информационных знаков, конструкций, сооружений, технических приспособлений и других носителей, предназначенных для распространения информации, за исключением рекламных конструкций) при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей.”
Что попадает под запрет?
- Вывески и наружные обозначения. Это прежде всего названия магазинов, кафе, сервисных точек на фасадах, информационные щиты у входа, таблички «режим работы». Если название содержит иностранное слово, нужно добавить перевод или транслитерацию на русском (либо убедиться, что оно защищено как товарныи знак). Например, вывеска «Flower Boutique» должна сопровождаться русским эквивалентом («Цветочныи бутик»), если «Flower Boutique» не зарегистрировано в качестве товарного знака. Надписи “Open”, “Welcome”, “Closed” на дверях — теперь только «Открыто», «Добро пожаловать» и т.д.;
- таблички с названиями отделов вроде “Beauty zone”, “Kids”, “Men” — заменить на «Красота», «Дети», «Мужское»;
- Информационные указатели и знаки внутри помещении, доступных для клиентов. Например, указатели направлении («Toilets», «Exit», «Lift» – заменить на «Туалет», «Выход», «Лифт»), таблички с названиями отделов или категории товаров («Electronics», «SALE» – на «Электроника», «Скидки» и пр.). Сюда же относятся надписи на стенах, стоиках, витринах, если они несут информацию для посетителеи (например, слова вроде “Welcome to our store!” рекомендуется перевести: «Добро пожаловать!»).
- Внешние поверхности с текстовои информациеи. Закон упоминает «внешние поверхности» – под этим можно понимать, например, надписи прямо на фасаде здания, на витринном стекле, на корпусе киоска, торгового автомата и т.п. Иногда бизнес размещает информацию (название, слоган, описание) непосредственно на стенах или окнах – такие тексты тоже должны быть на русском или дублироваться на русском
- Информационные таблички и технические приспособления. К табличкам относятся любые небольшие носители информации: настольные таблички (например, “Information” на ресепшене – надо «Информация»), беиджи-схемы, указатели на полках, таблички с ценами, меню на стоиках. Технические приспособления – это шире: сюда можно отнести электронные экраны, терминалы, устроиства, которые выводят текст для клиентов. Например, интерфеисы устроиств самообслуживания: банковские банкоматы, терминалы оплаты, инфокиоски, автоматы продажи билетов/товаров. Если на экране устроиства отображаются надписи для пользователя, они должны быть на русском (как минимум по умолчанию). Большинство таких устроиств уже имеют русскоязычные меню, однако бизнесу стоит проверить, нет ли на интерфеисе терминала иностранных слов (например, кнопки “Start”, “Pay” и т.п.) – их потребуется локализовать. Также это касается интерфеисов банковских POS-терминалов для покупателеи, электронных табло с информациеи (например, в магазинах иногда экраны пишут “SALE 50%” – должно быть «СКИДКА 50%»).
- Слова “Sale”, “Discount -50%”, “Black Friday” — использовать без перевода будет нельзя;
Единственное исключение - если это зарегистрированный товарный знак или это ваше фирменное наименование. Напомним, что фирменное наименование - это название, под которым ваша организация зарегистрирована в налоговой. Если это не товарный знак или фирменное имя, использовать иностранные слова без перевода нельзя.
Также закон разрешает использовать одновременно слова на русском, и на иностранном языке. Например, “sale” нельзя, но “sale распродажа” можно.
А что с сайтами, маркетплейсами и интернет-магазинами?
Прямого упоминания интернет-пространства в тексте закона нет. Статья 10¹ говорит о "местах, доступных для неопределённого круга лиц", но не уточняет, распространяется ли это на сайты, карточки товаров и интерфейсы онлайн-площадок.
Тем не менее, мы рекомендуем интернет-магазинам, селлерам и участникам маркетплейсов обратить внимание на оформление информации на сайтах. Особенно это касается:
- названий магазинов и витрин,
- надписей “Sale”, “New collection” и т.д.
- разделов и категорий,
- кнопок интерфейса ("Buy now", "Sale", "Checkout").
Если название магазина оформлено на английском, желательно зарегистрировать его как товарный знак. Это обезопасит от претензий в будущем — в законе прямо сказано, что товарные знаки и фирменные наименования могут использоваться без перевода.
Даже если нормы не будут напрямую распространяться на цифровые интерфейсы, практика регулирования движется именно в сторону приоритета русского языка.
Автор — юридическая команда Skeylo, специалисты по интеллектуальной собственности и защите брендов на маркетплейсах.
Подписывайтесь на SKEYLO везде👇