Netflix и «Кинопоиск HD» потеснили Okko и ivi на рынке онлайн-кинотеатров в 2020 году — Telecom Daily Статьи редакции
Но им удалось сохранить лидерство по объёму выручки: доля ivi — 22,5%, Okko — 13,6%, подсчитали аналитики.
Общая выручка легальных онлайн-видеосервисов в России составила 38,94 млрд рублей в 2020 году, говорится в исследовании аналитической компании Telecom Daily (есть у vc.ru). Это на 52% больше, чем годом ранее.
Платная модель принесла сервисам более 78% выручки — в 2019 году она составляла чуть более 70%. При этом доля подписок достигла 61%, а выручки от покупки или аренды фильмов — 17%. Реклама принесла онлайн-кинотеатрам 21% выручки по итогам года.
Среди игроков по объёму выручки лидирует ivi, следует из данных аналитиков — но за год его доля снизилась с 25% до 22,5%. Доля Okko сократилась с 15% до 13,6%, доля YouTube составила в 2020 году 9% против 13% годом ранее.
Сократилась доля у Wink («Ростелеком») с 8% до 7,3% — он на пятом месте, а также у Megogo — его доля опустилась с 9% в 2019-м до 6,6% в 2020-м, говорится в исследовании.
При этом выросла доля Netflix — с 4% в 2019 году до 8,4% в 2020-м, а также «Кинопоиска HD» — с 3% до 7,1%, онлайн-кинотеатра Start — с 2% до 4% и Premier — с 2% до 3%.
«Мы видим, что предположения, что все абоненты, подключенные в ходе стимулирующих акций во время карантина, уйдут и обернутся для игроков высоким оттоком, пока не оправдались. Часть пользователей удалось удержать. Тем не менее, привычные схемы работают плохо и лидерам всё сложнее увеличивать базу подписчиков», — отметил гендиректор Telecom Daily Денис Кусков.
При подсчётах Telecom Daily учитывало данные самих компаний, данные отраслевой статистики от Минцифры и Росстата, результаты измерений аудитории.
Ну... собственно не удивительно. Нетфликс берет качеством оригинального контента, Кинопоиск ценой + коллаба с Яндексом.
Комментарий недоступен
Смотрибельно. И самое главное - на языке оригинала с субтитрами. Русский дубляж просто убивает 99% фильмов и игр.
Убивал лет двадцать назад, сейчас слава богу с этим намного лучше иногда аж по 7 разных переводов на сериал бывает на любой вкус от ценителей ,гоблин стайл, до безматовых адаптаций.
Так хоть 200 переводов :) оригинал всегда останется оригиналом. актерская игра это не только движения, но и голос (тембр, тональность и т.д.). Любой дубляж это максимум мимикрия.
Например, в дубляже «Красота по-американски» теряет 30% фильма чисто из-за голоса Кевина Спейси.
Про адаптацию шуток – адаптация шуток не нужна.
Дело не в русском дубляже, это работает для любых языков. Можете посмотреть сериал Dark на английском и сравнить с оригинальным немецким.
Согласен насчёт красоты по американски, а ещё криминального чтива, Шрека и ещё кучи фильмов. Но сериалы я смотрю больше фоном и пока не готов читать субтитры.
С Dark неистово плюсую
Это то конечно да, но сериалов много хороших, а смотреть я пока только на английском и чуть чуть на испанском могу. Так что дубляж\перевод все таки нужен
для неизвестных языков есть сабы. так что дубляж не нужен
Комментарий недоступен