Студия озвучки «Кубик в кубе» пожаловалась на давление со стороны Amedia TV из-за нарушения авторских прав Статьи редакции
Кинокомпания якобы считает переводчиков «наиболее активными пиратами» и готова подать против них заявление об уголовном преступлении.
Продолжение: Amedia TV подтвердила претензии к студии озвучки «Кубик в кубе» из-за прав на сериалы. Кинокомпания оценивает ущерб более чем в 1 млн рублей.
Студия перевода и озвучки сериалов «Кубик в кубе» 6 апреля опубликовала в своём сообществе во «ВКонтакте» скриншот письма, якобы подписанного руководителем юридической службы кинокомпании Amedia TV Андреем Мироновым.
В письме говорится, что Amedia TV готова подать заявление на возбуждение уголовного дела по статье 146 УК РФ (Нарушение авторских и смежных прав) против команды «Кубик в кубе». Студия получила скриншот письма от неназванной компании, которая, в свою очередь, получила его от Amedia TV.
О какой части статьи 146 идёт речь, в письме не уточняется. За незаконное использование контента, совершённое организованной группой и в особо крупном размере, грозят принудительные работы на срок до пяти лет либо лишение свободы на срок до шести лет со штрафом в размере до 500 тысяч рублей.
Одна из основательниц «Кубика в кубе» Ольга Кравцова рассказала в прямом эфире в Instagram, что никаких предварительных претензий Amedia TV не присылала. Но осенью 2017 года кинокомпания требовала закрыть сообщество студии во «ВКонтакте» из-за ссылок на сериалы, правами на которые владеет Amedia TV.
По словам Кравцовой, студия никогда не брала денег со зрителей и не вводила платных подписок. Она признала, что у них нет прав на озвучиваемые сериалы HBO, Netflix, Showtime и других компаний: «Покупать контент мы не можем, это стоит безумных денег. Сотни тысяч долларов. Круто, что у "Амедиа" эти деньги есть».
«Кубик в кубе» планирует попытаться связаться с Amedia TV и договориться с ними. Сейчас студия ищет юристов для консультации.
Пресс-служба Amedia TV на момент написания заметки не ответила на вопросы vc.ru о подлинности письма и претензиях компании к студии «Кубик в кубе».
Позднее «Кубик в кубе» удалил скриншот письма, оставив в публикации только его текст.
«"Кубики", очевидно, нарушают смежные права Amedia TV и HBO, так что для заявления в суд есть все основания», — предположил в разговоре vc.ru гендиректор Ассоциации «Интернет-видео» Алексей Бырдин. В эту ассоциацию входит онлайн-кинотеатр «Амедиатека», принадлежащий «Amedia TV.
В опубликованном письме также говорится, что Ассоциация интернет-видео обратилась в ФАС, чтобы добиться решений против рекламодателей, размещающих рекламу в пиратском видео и в «местах распространения пиратской продукции». Бырдин уточнил, что ассоциация готовит обращение в ФАС о рекламе казино в пиратском контенте.
«Кубик в кубе» — одно из крупнейших независимых объединений, которое занимается переводом сериалов. Студия основана в 2009 году Русланом Габидуллиным и Ольгой Кравцовой.
В Amedia TV входят телеканалы Amedia Premium, Amedia HIt, Amedia 1, Amedia 2 и онлайн-кинотеатр «Амедиатека». В июле 2017 года компания стала единственной, кто может показывать в России все новые фильмы и сериалы американской студии HBO.
Сейчас бы в 2018 году бороться с пиратством судами, а не качеством сервиса. Я плачу за два пиратских сервиса для просмотра сериалов и кино, а мог бы платить AMEDIA, но они предпочитают тратить деньги на юристов, а не разработчиков и контент.
Люто плюсую. Вместо того чтобы избавиться от известных проблем, которые преследуют Амедиатеку уже несколько лет, они выёживаются на тех, у кого даже релизы лучше.
Взять хотя бы Кремниевую долину. Какое адское говно у Амедии и насколько смотрибельная версия у Кубиков.
Люто плюсую за Кремниевую долину, ибо у упомянутых она вообще силиконовая! Это же ебаный стыд.
Комментарий недоступен
Если проводить такую аналогию, то "Silicon Valley" нужно говорить/писать как "Силикон Валли". А если уж локализовать, то по-нормальному "Кремниевая Долина".
Комментарий недоступен
То есть, вы вообще не понимаете, почему Кремниевая Долина именно "кремниевая", а не "силиконовая"?
Комментарий недоступен
Наверное потому что silicon переводится как "кремний", а siliconE - "силикон" %)
Комментарий недоступен
Исходное английское название долины Silicon Valley происходит от использования кремния как полупроводника при производстве полупроводниковых приборов (диодов, транзисторов, микросхем). Именно с этой индустрии началась история долины как технологического центра. Теперь вопрос, ты реально не понимаешь почему кремниевая, а не силиконовая?
Комментарий недоступен
по вашей аналогии должно быть так
Силикон Валли = Silicon Valley = Кремниевая Долина
Ну и называй тогда ее Силикон Валлей. Но никак не Силиконовой Долиной? Это что вообще? Типа долину превели, а Кремниевую нет (но при этом просклоняли)? Это как называть ЛА каким-нибудь Лосом Ангелов.
Ты в собственной "логике" заблудился
Комментарий недоступен
Silicon и silicone произносятся по разному.
https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/silicon
https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/silicone
Комментарий недоступен
Ты еще Москва переведи как Город на А
Ты хоть сравнивал переводы амедии и К3? Это как урал с харлеем сравнивать.
Силико́новая доли́на (этимологически верный перевод — Кре́мниевая доли́на[1][2][3], англ. Silicon Valley [ˈsɪlɪkən ˈvæli])
Глупцы, это игра слов всего лишь. И так и так можно говорить. Правильно написали выше, что "silicon" (кремний) очень похоже на "silicone" (силикон) по произношению. Соответственно, перевод тоже можно сделать и такой и такой.
Не можно, потому что теряется смысл.