«Хабрахабр» и Geektimes объявили о планах выйти за пределы России Статьи редакции

Издательство готово привлекать инвестиции для экспансии на международный рынок.

Издатель TechMedia Денис Крючков объявил, что входящие в компанию проекты «Хабрахабр» и Geektimes будут выведены на международный рынок.

Теперь издания будут использовать адреса habr.com и geektimes.com. Позже на сайтах появится возможность выбирать локализацию интерфейса и контента между русским и английским языками. Также с Geektimes на Habr «переедут» некоторые хабы, а останутся только темы, связанные с научпопом, гаджетами, космонавтикой, наукой и другими, не пересекающимися с Habr тематиками.

Чтобы найти новые точки роста, встряхнуться и вовлечь себя в новую большую историю, мы решили отправиться в глобальный интернет.

Денис Крючков, издатель TechMedia

Крючков добавил, что TechMedia рассматривает возможность привлечения инвестиций для экспансии на глобальный рынок. Кроме того, компания ищет разработчиков, переводчиков, редакторов, менеджеров и «людей других профессий».

Помимо Habr и Geektimes в состав TechMedia входят ещё три проекта: сервис вопросов и ответов для разработчиков «Тостер», сервис вакансий «Мой круг» и фриланс-биржа «Фрилансим».

0
93 комментария
Написать комментарий...

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Denis Kryuchkov

Меня всегда забавляют местные комментаторы, которые при любом упоминании Хабра бросаются громкими фразами типа "Хабр на 90% состоит из переводов" или "Никогда не понимал кто же целевая аудитория Хабра и для кого там создается контент". Ну зайдите на главную, поиграйтесь с сортировками, их там огромное множество, как хочешь. Посмотрите что лучше всего читают, что лучше всего комментируют. Сколько там переводов, а сколько уникального. А еще для лучшего понимания что такое Хабр можно спросить у руководителей издающего vc.ru Комитета: в чем смысл копировать Хабр? Не потому ли, что это классный продукт и очень хочется иметь такой же? Возможно вы не в курсе, но вы пользуетесь сайтом, который стремится стать клоном Хабра. Тут уже можно найти целые куски интерфейсов и решений, которые заимствованы с Хабра,. Сегодня блоги компаний скопировали, например.

Ответить
Развернуть ветку
Yan Yanov

Они попутали наверное - Гиктаймс состоит на 90% из переводов имелось ввиду.
Да, на Хабре больше оригинальных статей чем в ГТ, но количество прочтений этих статей невелико в среднем, если брать одну статью.
Вообще формат UGC наверное уже устарел и становится неинтересным.
Ну и слив кармы - это что-то!
Вы кстати тоже, позаимствуйте у VC то как сделаны голосовалки - чтобы видно было кто минус поставил.

Ответить
Развернуть ветку
Denis Kryuchkov

Опять голословное утверждение про "Гиктаймс состоит на 90% из переводов". Давайте проведем маленький эксперимент. Я прямо сейчас просмотрел 10 страниц последних публикаций на ГТ в сортировке "все подряд" и нашел ровно 10 переводов. На 100 публикаций в случайной выборке ровно 10 переводов. Ну хорошо, в другой выборке их может быть допустим 20. Где здесь 90%? Почему вы разбрасываетесь такими фразами? Я знаю почему, потому что вы не очень владеете вопросом. Или просто потому что голословны. В переводах нет ничего плохого когда они к месту и в разумных объемах. Перевод - это экспертиза, которая, по мнению переводящего, должна быть доступна людям на другом языке. В этом нет ничего ужасного.

> Вообще формат UGC наверное уже устарел и становится неинтересным.

Вы ради любопытства спросите у Комитета, зачем они внедрили UGC на этом сайте.

Ответить
Развернуть ветку
Yan Yanov

По моему у кого-то при слове "перевод" начинает бомить также, как у Киркорова при слове "плагиат"...

Ответить
Развернуть ветку
Denis Kryuchkov

Бомбит от кривой и голословной "статистики". По поводу плагиата в правилах четко сказано. Мы чужие тексты за свои не выдаем, в отличие от некоторых.

Ответить
Развернуть ветку
Yan Yanov

Ну посмотрите тогда на вот эту статью :
https://geektimes.com/company/pochtoy/blog/300317/

Она написана по мотивам этой однозначно:
https://www.bloomberg.com/news/articles/2018-04-23/amazon-is-said-to-be-working-on-another-big-bet-home-robots

Тег перевод не стоит ессно.
Но фразы на Гиктаймсе точно такие же как в статье Блумберга.
Компиляция, не один в один конечно, но тем не менее это можно рассматривать как перевод по смыслу.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Аналитика на Диване

Дело не в плагиате. Все же на гиктаймс есть несколько фуллтайм редакторов, которые делают рерайт из несвежего англоязычного интернета, зачастую не понимая даже смысла переводимого материала. При выходе на англоязычную аудиторию такой подход не взлетит. Хотя скорее всего у вас есть план.

Ответить
Развернуть ветку
90 комментариев
Раскрывать всегда