Лого vc.ru

«Абракадабра» — приложение для моментальной связи с переводчиком во время беседы с иностранцем

«Абракадабра» — приложение для моментальной связи с переводчиком во время беседы с иностранцем

Сегодня в рубрике «Стартапы» — приложение «Абракадабра», которое позволяет моментально связаться с реальным устным переводчиком при необходимости что-то оперативно объяснить иностранцу. Передаем микрофон.

Меня зовут Максим, мне 42 года, я серийный предприниматель. Хочу рассказать про мой первый ИТ-стартап «Абракадабра» — приложение для моментальной связи с устным переводчиком.

Как появилась идея создать «Абракадабру»

Идея сделать «Абракадабру» пришла во время переписки с риэлтором насчёт аренды дома в Италии. Чтобы узнать подробности по дому — цена, сроки и так далее — мне пришлось начать переписку с представителем итальянского агентства — человеком в возрасте, который практически не говорил по-английски.

Переписка по почте при помощи переводчика Google результатов не принесла — после двойного машинного перевода туда-обратно ответы приходили в таком виде, что не удавалось их понять. Пришлось найти дальнюю знакомую, которая говорила по-итальянски, объяснить ей мою ситуацию, а затем организовать через Skype группу и позвонить всем сразу — мне на Skype, а переводчице и итальянскому дедушке — на их мобильные телефоны.

Так появилась первая версия «Абракадабры» — сервиса, который даёт возможность звонить по всему миру с подключенным к разговору переводчиком по цене, практически равной обычному международному звонку. Вы выбираете язык, указываете свой телефонный номер и «Абракадабра» перезванивает вам и переводчику. После того, как вы объясните суть предстоящего разговора переводчику, «Абракадабра» перезвонит на нужный номер в другой стране и соединит всех вместе.

Второй случай произошёл во время поездки в Китай. В аэропорту Шанхая, после того, как я сел в такси, мне не удалось объяснить водителю, куда ехать. Название отеля, произносимое мной с разными интонациями и ударениями, ничего не проясняло. Фотоскрин экрана резервации с Booking.com, содержащий адрес и название отеля на английском языке, также ничем не помог.

После нескольких попыток пришлось вместе с водителем идти в отель, расположенный неподалёку, где продвинутый молодой китаец выступил в качестве переводчика и объяснил водителю, куда надо ехать.

Тогда функциональность «Абракадабры» расширилась — появилась возможность заказать на свой смартфон звонок переводчика даже тогда, когда не доступен интернет.

Суть сервиса

«Абракадабра» — это живой переводчик в вашем смартфоне. Приложение, которое позволяет моментально связаться с реальным устным переводчиком. Без предзаказа и предоплаты, с поминутной оплатой от $0,7 за минуту.

Приложение призвано решить две основных задачи:

  1. Необходимость срочно объясниться за границей. Например, с таксистом, в аптеке, на стойке регистрации. Подсоедините переводчика и говорите в смартфон, поочередно передавая смартфон друг другу, или включите громкую связь.
  2. Необходимость позвонить в другую страну. Например, когда надо договориться об аренде дома в Таиланде или провести бизнес-переговоры с китайской фабрикой. «Абракадабра» может соединить вас, переводчика и ещё до трёх дополнительных абонентов из любых стран.

Для работы приложения не обязателен доступ к интернету. Если вы не в сети, приложение сформирует SMS для заказа, а звонок от «Абракадабры» поступит на телефон.

Приложение работает следующим образом:

  • Вы выбираете язык и специализацию для перевода.
  • При необходимости указываете дополнительных участников беседы.
  • «Абракадабра» перезванивает вам и переводчику, а если нужно, то и на другие указанные вами телефонные номера в любой стране, и организует конференц-связь.

У сервиса поминутная тарификация с оплатой после получения услуги. Минута звонка в другие страны через приложение зачастую будет стоить дешевле, чем если бы вы просто звонили туда со своего телефона.

«Убер» для переводчиков

Мы изначально создавали платформу, которая бы объединяла переводчиков и потребителей услуги перевода по всему миру. Пользователи могут ставить оценки после звонка, чтобы только лучшие переводчики оставались в системе. Переводчики могут работать в системе в удобное для себя время, находясь в любом месте.

Мы верим, что «Абракадабра» станет глобальным сервисом. Главные отличия нашего сервиса от других — это живые переводчики, возможность принимать звонок на свой телефон и возможность сделать заказ даже без доступа к интернету.

Статус и планы

У нас глобальные планы, но начать мы решили с российского рынка. В середине декабря 2016 года, спустя год разработки, мы выпустили приложение для iOS. Планируем активно расти и улучшать сервис. Хотим выпустить Android-версию в 2017 году.

Ближайшие цели по улучшению качества сервиса:

  • Сократить время ответа переводчика до 15 секунд (сейчас время уже менее минуты).
  • Увеличить количество языков до 30. Сейчас их десять.

Когда-нибудь путешественники перед вылетом в другую страну обязательно будут проверять не только паспорт и деньги, но и установленное приложение «Абракадабра» на смартфоне.

Хотите получить слово и рассказать о своем стартапе? Добро пожаловать за трибуну.

Отличная идея, мне кажется)

Подскажите, какие языки уже реализованы/какие в планах на ближайшее время? Аналогичный вопрос по специальностям.

Планируется ли beta на андроиде и если да - возможно ли попасть в тестовую группу?

Иван, спасибо за комментарий

Сейчас 12 языков, в ближайшие пару месяцев мы планируем довести количество языков до 30.

Список языков на данный момент: Французский, Китайский, Арабский, Турецкий, Казахский, Итальянский, Испанский, Греческий, Финский, Португальский, Английский, Немецкий.

Андроид версия в разработке. Буду иметь в виду, что Вы хотите попасть в тестовую группу :)

0

А можете уточнить, почему, например, финский, но не итальянский или японский, например?) Интересный выбор

0

Итальянский у нас тоже есть. Этот язык был с самого начала.

Японский язык в наших ближайших планах. Переводчика финского нашелся быстрее.

0

Пардон, не увидел. Рекомендовать переводчиков можно как-то? Или просто им говорить к вам на сайт идти?

Есть довольно много знакомых в этой сфере, языки очень разные)

0

Иван, спасибо за контакты) Лучше рекомендуйте им идти на сайт и заполнять анкету переводчика (она коротенькая).

0

Приветствую, конечно актуально пока у СКУРЕ сыроват софт переводничества, но гугл опередит по ходу их...

Тоже бы хотел бетку проги вашей посмареть может чё посоветовал бы... Если на рынок выходите среди таких IT гигантов...

Помню, пару лет назад, я опоздал на рейс в аэропорту в Бангкоке! ))) Ух я там понервничал, общаясь с тайками. Я уже и не помню, как они меня поняли и как посадили на следующий рейс. Было весело! )))

Хорошая идея у вас ребята! Поможет многим! Взлетит! )

0

Иван, спасибо за комментарий и историю!

Хм, прочёл, поставил 'не взлетит'. Потому предприниматель и серийный. Мне тяжело представить пользователя этого сервиса

Ваша логика мне не ясна. Вы не могли объяснить, что Вы имеете в виду?

Добрый день, легко :)
Первое - что заставит пользователя воспользоваться сервисом? Нет, конечно, у вас на сайте написано, что если человеку нужно объясниться в аптеке, в такси и т.п. в поездке. Но вот я летаю раз в месяц стабильно в самые разные страны и, конечно, в такие ситуации попадал, что мы не можем друг друга понять, но на пальцах всегда как-то получается с человеком найти понимание, что нужно. Вы исходите из мысли, что человек попал в какую-то такую безвыходную ситуацию, что даже тыканием, визитками, другими способами выхода не найти - я в такие ситуации не попадал, возможно кто-то попадает в такие ситуации раз в жизни. Прибегать в вами описанных случаях к переводчику через Абру, когда человек не попробовал объясниться на пальцах - хз.
И это я еще исхожу из того, что вас сервис гипер-удобен, что процедура "коннекта" у человека занимает реально не больше минуты-двух (я не пользовался вашим сервисом), то есть он минут 5-7 помычал, потыкал, понял, что все, бесполезно и начал набирать переводчика. Потому что если там еще и в приложении надо пять минут какие-нибудь формы заполнять - проще развернуться и пойти с нерешенной проблемой
Второе - это переводы в других случаях. Описанный случай собственника с арендой итальянской виллы. Тут все еще сложнее, потому что тот же гуггл-переводчик совершенствуется и то, что раньше было непереводимым бредом уже стало читаемо и более-менее понятно (я не знаю, когда он там пробовал переводить), сужу по опыту перевода русско-латышский (крайне редкий язык, думаю, что с итальянским прогресс еще больше). Если это "перевести письмо", "договориться о возврате денег из отеля", например, и прочие случаи, когда можно, так сказать, "подготовиться" к использованию приложения - то тут ваш сервис, опять же, наверное приходит в голову в последнюю очередь, потому что есть гораздо более удобные переводчики, которые позволяют не звонить никуда.
И третье - все остальные случаи, когда нужно поговорить с инвесторами, я не знаю, там разговоры на час-два. Тогда ваши услуги стоят лишь процентов на 10-20, чем переводчик в городе, когда его можно просто попросить придти и оказать содействие, тут вы не нужны

Я уже не говорю про то, что ваш сервис еще надо найти и т.п. Потому что вряд ли он идет предустановленным в телефоны

0

Спасибо, я Вашу позицию понял.

Абракадабру мы постарались сделать очень удобной. И переводчик действительно подключается быстрее чем за минуту. Попробуйте воспользоваться нашим приложением как-нибудь. Думаю, часть вопросов у Вас просто отпадет.

Сценариев использования много, даже читатели VC выше в комментариях уже рассказили о своих. В среднем, такие ситуации случаются довольно часто.

0

Для бизнеса по моему такая шутка понятней, чем для путешественников!
ABBYY это продает давно для встречь, конф. связи, веб конференций abbyy-ls.ru/services/interpreting. Они также продают для путешественников с callback ruphone.ru/features/ но по внешним признакам, этот сегмент у них идет не очень :(

Да, Максим - серийный предприниматель. У него есть успешные проекты в различных областях.

0

Для общения по почте мне всегда хватало гугл переводчика (правда переводить лучше с английского, а не с русского). А для общения с ресепшен звонить переводчику... Не знаю, я не вижу преимуществ над обычными переводчиками в смартфоне.

0

А Вы попробуйте :)

Еще кроме общения face-to-face Абракадабра позволяет еще осуществлять звонки с подключенным к звонку переводчиком. Такое через машинного переводчика комфортно и уверенно не сделаешь.

Я буду пользователем вашей программмы!!! Удачи и развития!

0

Буду рад, если поделитесь со мной Вашими впечатлениями от использования :)

Не могу представить, как переводчик в абракадабре по телефону решит эту проблему лучше, чем в приведенном автором варианте:
"После нескольких попыток пришлось вместе с водителем идти в отель, расположенный неподалёку, где продвинутый молодой китаец выступил в качестве переводчика и объяснил водителю, куда надо ехать."

Продвинутый молодой китаец наверняка покрутил карту и посмотрел бронь букинга, чтобы понять, что за отель и как туда попасть.

0

Если взять в рассчет, что Максиму пришлось тратить время и нервы, выходить из такси и искать какие-то совсем уж нестандартные решения данной ситуации, то лучше бы у Максима тогда была Абракадабра под рукой.

Возможно китайскому водителю достаточно было бы, если бы ему просто прочитали название и адрес на китайском. Это чтобы Вы представили, как Абракадабра помогла бы в данной ситуации.

0

Совсем не убедили. Причем ровно в такой ситуации я уже был в Сингапуре и вопрос решился на месте (потому что этот таксист не один и есть другие таксисты).

Откуда у переводчика из абракадабры есть адрес отеля на китайском языке?
Просто из статьи и комментариев совсем непонятно - кто эти люди "переводчики", как и в каком графике они работают. Может этот переводчик стоит где нибудь в очереди за хлебом (условно говоря) и в этот момент пытается на китайском перевести адрес не имея под рукой интернета?

Какую ответственность несут переводчики, скажем в том случае, если после того, как он продиктует по телефону адрес на китайском, таксист не увезет пассажира в абракадабру? И пассажир потратит куда больше нервов, чем заехал бы в ближайший отель или спросил у другого таксиста?

Отличная идея! В Берлине взлетит однозначно, типичная проблема всех государственных учреждений, они говорят в большинстве случаев только на немецком. Однако переводчик должен быть подкован в терминах. Есть группы в фб, где можно прорекламироваться бесплатно, например Free Advice Berlin.

И тут возникает проблема: вы, как потребитель, не можете быть уверены, кто из переводчиков вам попадется как не знаете в Юбере, какой по национальности будет таксист. В Юбере конечно можно отказаться и вызвать другого водителя, но вот Яндекс сегодня убрал имена водителей.
Так вот, представьте себе, что вам дали переводчика, который не знает специфики жизни. И что он вам напереводит? А вы не знаете, что.
А если переводчик за менее чем минуту подключившийся бухим будет?:)

0

Конечно продукт можно испортить. Это уже задача сервиса, найти подходящих переводчиков, система рейтингов и прочее. Добавить области в которых переводчик должен быть осведомлен. Мне без разницы какой национальности переводчик, главное чтобы был в теме.
Сам я постоянно сталкиваюсь с проблемой общения, да и каждый пятый в той группе просит кого нибудь сопроводить подписать бумажки, или хорошо если друг свободен. Проект в принципе может покрыть потребности туристов и иммигрантов.

Камиль, добрый вечер. Спасибо за комментарий. Вы совершенно правильно отметили, что качество сервиса - это наша главная задача и ответсвенность.

Рейтинг переводчиков у нас сейчас уже есть.

Варвара, добрый вечер. Спасибо за вопросы.

Мы очень следим за качеством нашего сервиса: тщательно отбираем переводчиков, рассматриваем каждого чуть ли не под микроскопом, тестируем их умения в бою. Все наши переводчики качественные и в будущем мы будем держать и усиливать это.

Если переводчик вдруг Вам по какой-то причине не понравится, обязательно напишите нам. В приложении есть для этого возможности. Мы внимательно изучим ситуацию. Если Вы не получили хороший качественный сервис, мы вернем Вам деньги за звонок, а к переводчику применим меры.

Наш сервис построен на общении. Переводчик на время тоже ваш собеседник. Чтобы Вам общаться было более комфортно, мы стараемся привнести личностный момент в сервис. Поэтому Вы в приложении видите имена и фотографии переводчиков, которые Вам помогают.

0

Спасибо, но я в сервис не верю. Как туристу мне достаточно как тут уже писали, на пальцах.

А по серьезным вопросам никогда недоверю перевод заочно, так как порой по-русски-то сложно объяснить в чате, что надо. А тут по телефону еще сложнее.

Но не верю в сервис я по иной причине. Вот спрашиваю себя, что меня должно заставить ВСПОМНИТЬ о таком сервисе в нужную минуту? 83 предварительных контакта. То есть, просто дорого и долго будет достучаться до аудитории.

Впрочем, попробую в этом месяце. Посмотрим на реакцию китайцев:)

0

Попробуйте :)

Буду рад узнать о Вашем впечатлении.

0

Очередной стартап из серии "технологии, которые нас убивают"

Мам, привези еды
Мам, довези до места
Мам, закажи мне квартиру в другом городе
Мам, убери квартиру

0

Теперь еще будет: Мам, переведи моментально то, что этот пиндос говорит.

А черт его знает, может и взлетит.
Удачи вам, ребят!

0

Супер, успехов вам, ребята, отличный проект!

0

Вот это да) создал месяц назад концепт похожего сервиса, пока смотрел, как брат играет по сетке в какую-то игру. Тут увидел про вас. Подумал: "Ух ё! Круто". Прочел статью, и понял, что единственное, что объединяет мою и идею Абракадабры - это только потребность в переводе. Мне кажется, как начинающему айтишнику, что есть несколько крутых моментов, которые следовало бы усилить для масштабирования Абры.

Ни пуха!

Почему никто не упомянул Skype Translator?

0

Здравствуйте, спасибо за ваш комментарий. Skype Translator - это машинный переводчик. Машинные переводчики, к счастью, с развитием технологий становятся все лучше, но при этом они довольно часто ошибаются, чтобы с ними можно было построить хороший качественный сервис для комфортного и уверенного общения. Кстати, про курьезы машинных переводчиков регулярны выходят смешные подборки.

Главное отличие Абракадабры - это живые переводчики. Сейчас только они позволяет пользователям чувствовать уверенность в общении. Есть и множество других нюансов: понимание культуры, этикета (для многих стран это очень важно), понимание контекста перевода, предыстории разговора и тд.

0

Я понимаю разницу между живым и машинным переводом (и каждый кто захочет воспользоваться тем или иным сервисом, думаю, тоже ее понимает).

Но в случае, когда мне надо быстро и дешево (либо вообще бесплатно) спросить дорогу, время или цену -- я выберу автоматизированное решение, которое просто сработает.

0

Очень годная тема. Особенно за границей в провинциальных городах, где английский не каждый знает.
Лично сам буду пользоваться, если сервис будет на уровне.

0

Александр, добрый вечер

Буду рад услышать Ваши ощущения от использования сервиса, когда воспользуетесь :)

0

Яндекс с онлайн голосовым переводом вполне справляется с проблемой и у него нет ограничения с человеческом фактором.

Было придумано 3 года назад.
Не только как переводчик но и аудиогид по незнакомым местам.

Реализовывать не стали. Лениво. Тем более сервисы распознования речи растут не по дням.

Успехов, серьезно. Если уйдете от концепции "переводчик понадобился внезапно - в тайском макдаке картошку фри без соли заказать"

0

Интересная идея. Рассмотрите вариант реализации английской версии программы, ибо на носу Кубок Конфедераций 2017 и Чемпионат Мира 2018. Думаю, иностранным туристам такая тема пригодится.

P.S. В личном кабинете сделайте сортировку по алфавиту списков стран и языков. Очень неудобно искать при текущей рандомной сортировке)

0

Артем, здравствуйте!

Английская версия у нас уже есть)

Про сортировку языков спасибо, мы ее скоро причешим.

На каждую вещь свой покупатель - у каждого сервиса свой пользователь.
Главное чтобы переводчики не переводили, а вникали в суть и подбирали правильные слова и стоимость исчислялась не за минуту, а к примеру: 1 мин - 0.7; 10 мин - 5$ и т.п., дольше говоришь - меньше платишь)
Удачи!

0

Отличная идея! Удачи Вам в развитии проекта. В путешествиях очень даже может пригодиться, особенно если занесет в заграничную неанглоязычную провинцию

0

О, я смотрю у нашего проекта Chatlas появились новые конкуренты!

давным давно уже есть cloudinterpreter - не взлетел
chаtlаs - не взлетел
и этот не взлетит

Пример с Китаем и такси удивителен в своей наивности. Каким образом переводчик по телефону без брони отеля на китайском и без карты сможет понять сам и объяснить водителю куда ехать?

0

Это очень интересно. Если отполируете тарифную сетку и введёте возможности для осмысливания темы беседы (пара минут перед разговором для подгрузки брони отеля или договора аренды вряд ли не найдётся), наверняка будете успешны! Главное – быть внимательными к пользователю. Удачи!!
Попробую где-нибудь в Азии.

Прямой эфир
Хакеры смогли обойти двухфакторную
авторизацию с помощью уговоров
Подписаться на push-уведомления