Лого vc.ru

Chatlas — сервис мгновенного голосового перевода через интернет или телефонный звонок

Chatlas — сервис мгновенного голосового перевода через интернет или телефонный звонок

Сегодня в рубрике «Стартапы» — сервис Chatlas, который позволяет подключить личного переводчика к телефонному разговору или пообщаться с человеком, который находится рядом, включив громкую связь. Приложение поддерживает русский, украинский, английский, китайский, немецкий и испанский языки. Передаем микрофон.

Меня зовут Алексей Дундич, мне 25 лет, это мой первый стартап. Проектом занимаемся вместе с Ильей Шумаковым.

Chatlas — это приложение для iOS, которое позволяет двум людям, не говорящим на одном языке, общаться друг с другом с помощью профессионального переводчика. Система позволяет организовать перевод телефонных звонков через конференц-связь или бесед вживую с использованием громкой связи. Все переводчики, доступные через наш сервис, — живые люди, а не бездушные роботы.

Работа над проектом велась около года, и на прошлой неделе мы выпустили первую версию приложения в App Store. Скачать приложение можно бесплатно, за каждую минуту разговора, начиная со второй, взимается плата. Прямой звонок переводчику стоит €0,99 в минуту, а создание конференц-звонка — €1,19 в минуту. Чтобы пользователи могли ознакомиться с сервисом, мы начисляем каждому из них €5 в виде бонуса.

Сейчас система поддерживает русский, украинский, английский, китайский, немецкий и испанский языки. С переводчиком можно связаться двумя способами: через интернет или обычный телефонный звонок.

Первоначально заказали разработку у одной московской студии, позже сформировали свою команду. В проекте заняты шесть человек, вся работа ведется в удаленном режиме. Вложено около €50 тысяч, которые удалось привлечь у частного инвестора.

В планах — увеличить количество языков, добавить функцию подключения к чату живого переводчика и выпустить приложение на других платформах.

Хотите получить слово и рассказать о своем стартапе? Добро пожаловать за трибуну.

Теги

Так было же недавно ... или это просто дежа вю?

0

Было, причем, ЕМНИП, у оператора связи какого-то.

"пообщаться с человеком, который находится рядом, включив громкую связь"

Я понимаю что это просто вырвано из контекста, но вот оно чего, чтобы пообщаться с человеком который находится рядом, надо оплатить 1 EUR в минуту Chatlas и включить громкую связь на телефоне ...

Кстати, неплохая идея. Количество пустых разговоров в офисах устремилось бы к нулю, и, по заветам главного по коммуникации Microsoft - все общение только через почту и мессенджеры :)

Несколько раз перечитывал Ваше сообщение, но так и не понял, что Вы хотели им сказать

Два человека в одной комнате разговаривают не о чем, но как бы вроде о работе. И вдруг - приходит приложение Chatlas - теперь за "пообщаться с человеком, который находится рядом" надо платить по 1 евро в минуту (2 евро с двух собеседников), причем разговоры конечно записываются.

И все. Лишние разговоры в офисе сведены к минимуму, ведь теперь их надо оплачивать.

Ура Chatlas.

0

Что? ))) вы вообще поняли о чем стартап?

Вы идиот что ли? Прежде чем писать свои говнокомментарии нельзя было прочитать текст статьи???

Судя по ответам на ваш комментарий. Шутка не прошла. Сворачивайтесь.

0

Да я тоже догадался об этом :)
Но тем не менее, это дает идею другому стартапу - по сокращению ненужных разговоров в офисе ..

Abbyy запускали сервис перевода по телефону ruPhone. И такое ощущение, что он у них не пошел. А на западе есть CyraCom Interpreter - точь в точь такой же проект, у них и для Андроида есть версия.

У Abbyy ruPhone нет мобильного приложения и пользоваться сервисом жутко неудобно. CyraCom - закрытая система. Любой желающий не может ею воспользоваться

Точно, я у Аббии это видел (идиотское название компании, никогда не помнишь точно как они называются, надо же было так постараться).

Проблема, полагаю, в том, что перевод личного разговора - глубоко интимный процесс, и подключать анонимуса для этого - как-то никому не хочется.

Тем более что наблюдаемые деловые переговоры включают в себя такое количество подробностей, что надо ОБЯЗАТЕЛЬНО знать ТОГО, кто переводил, просто так, на всякий случай.

0

Все пользователи Chatlas видят кто является их переводчиком. А вот переводчики знают только языки с/на которые им нужно переводить и не видят никаких данных клиентов

0

Алексей, а что значит "CyraCom закрытая система"? Это мобильное приложение и установить его может любой желающий. Я сейчас посмотрел, на GooglePlay это приложение доступно. И, кстати, число установок совсем не впечатляет (1 000–5 000).

0

Установить может любой желающий, а вот воспользоваться нет. Нужно предварительно иметь учетную запись в CyraCom

0

Кхм. И клиенты не используются имена, названия компаний, детали сделок при общении?

0

Интересно как будет работать)

Попытка быть посредником. Конференц-связь нескольких людей доступна у операторов, а нанять человека, который будет онлайн переводчиком не составляет труда. Общество развивается в сторону избавления от посредников!

Uber? Delivery Club? Боты для мессенджеров по заказу услуг? Вы точно vc.ru читаете, или так просто комменты по рандомным сайтам кидаете? Я вот понятия не имею, где искать переводчика для такой ситуации, и скорее воспользуюсь сервисом с понятной оплатой, чем потрачу 2-3 часа на поиска адекватного частника.

Я не увидел понятной оплаты!!! Я имею не только понятие, но и знаю стандарты для поиска и проверки переводчика, его компетенций. Эти знания уже применял успешно. Если решать разовую задачу - тут как всегда сложно и не выгодно (как и создание НИОКРа, например), но если у вас поток, то достаточно один раз решить проблему и потом пользоваться понравившимся, иногда мониторя рынок. Я сожалею, что не все интеллектуалы.... Но и в этом тоже есть +. Догадайтесь какие - сами!

0

Повторюсь, выбор переводчика (особенно синхрониста), - это очень, очень интимный процесс, по крайней мере если Вы собираетесь оплачивать перевод. Людям засылают пачки документов на изучение, потом миддл встречается и проверяет, точно ли все понятно по технологии/нюансам, и так далее.

Историй про недовольных _идеальным_ переводом предостаточно.
Потому что переводчик какой-то мрачный был и странный.

Историй про довольных никаким переводом, при внешней привлекательности и жизнерадостности девушки-переводчицы (найденной через знакомых задешево) - тоже изрядно. "Ну да, она ошибалась почти во всем, приходилось поправлять на англ., но по сути переговоров партнеры и так все знают ("Кемска волость"), а вот драйва нашим переговорам она принесла гораздо больше, чем тупое занудное зачитывание пунктов контракта.

0

Владеющие армянским оценят название.

0

Ну там же вроде буква Икс на конце
(с трудом нашел, о чем Вы говорите, я).

Алексей, очень хорошая идея и приложение будет точно полезно своей ЦА. Успехов в развитии вам.
P.S. Исправьте на лендинге "Чат с преводом" ;)

Спасибо за поддержку! Опечатку уже поправили :)

0

Вопрос, все же звонки идут через интернет или как простой звонок телефона? На сайте указано что оба варианта это так ?

0

Извините нашел в приложении, что оба варианта :)

0

Мне нравится дизайн приложения.

Прямой эфир
Узнавайте первым важные новости
Подписаться