Лого vc.ru

Как выучить английский язык по фильмам за год с небольшим

Как выучить английский язык по фильмам за год с небольшим

Администратор и переводчик канала «Кинаоборот» написал для vc.ru колонку о том, как можно выучить язык, смотря фильмы и сериалы на английском, а также в чём плюсы и минусы такого подхода.

Поделиться

Как человек, совершенно неожиданно прошедший путь с пересдач английского до широко известного в очень узких кругах переводчика, не откажу себе в удовольствии повторить ликбез на тему «Как учить английский по фильмам».

На самом деле это просто. Мануал составлен на примере изучения английского, но подходит практически для любого языка, на котором снято достаточное количество фильмов и сериалов.

1. Берёте фильм, который знаете наизусть, засмотрели до дыр и можете, шевеля губами, повторять фразы за героями даже при выключенном звуке, потому что мамка спит в соседней комнате, а провод наушников опять сгрыз кот. Ну и любой другой максимально близкий к описанному условию фильм.

2. Смотрите его на английском языке с английскими субтитрами. Важный момент: русские субтитры оставьте для эстетов, которые любят оригинальную озвучку, но не знают языка. Для изучения языка русские субтитры полезны примерно так же, как закадровая озвучка: три-четыре новых слова за год вы, может быть, и выучите. Но на этом всё. Проще говоря, для тех, кто не сечёт в иронию: русские субтитры в обучении языку бесполезны.

3. Первое время, даже если вы помните все реплики фильма наизусть, будет очень тяжело. Запаситесь терпением и Google Translate в соседней вкладке. Или смотрите на сервисе вроде ororo.tv со встроенным переводчиком субтитров (я пишу «вроде», чтобы никто не подумал, что это реклама, но его аналогов на самом деле не знаю).

По моему опыту, чтобы выучить новое слово, нужно, чтобы оно попалось тебе на глаза минимум 4–5 раз в разных фильмах/сериях — первые два раза ты просто гуглишь перевод, следующие 2–3 раза ты весь такой: «Ой, что-то знакомое, сейчас вспомню, вспомню» — и всё равно гуглишь. С шестого раза ты его просто помнишь. Это если не заучивать новые слова отдельно, а именно запоминать по мере частоты их появлений в фильмах и сериалах.

4. Важно не заморачиваться на 100% переводе. Попытаться можно, но в реальности это совершенно выматывающая практика, которая скорее отвращает от желания учиться таким образом, чем улучшает результаты. Чтобы понять, о чём фильм, достаточно понять 80–90% фраз, состоящих из широкоупотребимых выражений. Более редкие слова выучатся со временем.

5. Стоит, однако, дотошно переводить шутки. На сюжет они не влияют, как правило, но понимание юмора резко повышает способность чувствовать язык как таковой. Поэтому если в кадре очевидно пошутили, а вы не поняли, как, то можно потратить лишние полминуты, чтобы сходить на urbandictionary.com, но понять, что к чему.

Тут и удовольствие от того, что понял шутку, и польза — я не раз встречал дипломированных переводчиков, которые теряются на простейшей игре слов уровня школьника начальной школы. В живом общении именно умение понимать и шутить шутки на языке собеседника — то, что отличает вас от робота, «просто туриста» и ломает, как говорится, лёд, располагая к вам вашего визави. И это куда важнее идеальной грамматики. Да какой угодно грамматики, потому что большая часть шуток в разговорном английском на неё и так забивает.

6. Не стоит ждать быстрых результатов. Полезнее всего до поры до времени, пока англосмотрение не войдёт в привычку и потребность, а любой дубляж не станет вызывать стойкое отвращение как попытка грабежа средь бела дня, обманывать себя тем, что ты смотришь «просто для удовольствия». Потому что хобби, превратившееся в обязаловку, погубило уже немало добрых начинаний.

В таком темпе прогресс, скорее всего, появится где-то через год. Возможно, кому-то покажется это долгим сроком, но существенно прокачать язык за год всё-таки лучше, чем провести этот год в мечтах, что завтра я пойду на курсы, и прокачаюсь за какой-то жалкий месяц.

7. Год спустя или в любой другой момент, когда смотрение с субтитрами на языке оригинала станет рутиной, нужно повышать нагрузку, и смотреть без сабов вообще. Во-первых, потому что субтитры своё отработали и теперь они крутятся уже вхолостую — ты и так уже обогатил свой словарный запас и научился слышать чужую речь не как бесконечный поток абракадабры, а набор вполне различимых отдельных слов.

Во-вторых, потому что субтитры, кто бы что ни говорил, всё-таки немного отвлекают от картинки. Теперь нужно начинать смотреть кино на языке оригинала без каких-либо подсказок. На первых порах это будет почти так же тяжело, как перейти с дубляжа на субтитры на языке оригинала: ты тут же обнаружишь, каким всё-таки субтитры были читерством, и до какой степени ты читал, а не слышал, что говорят на экране на самом деле. Снова придётся ставить на паузу, перематывать трудные моменты… Но всё же это будет уже не настолько тяжело. Всё-таки субтитросмотрение создаёт некоторую базу.

8. Записаться волонтёром в любой переводческий проект — например, мой. «Английский как работа» даёт совершенно неожиданные побочные эффекты, которые я обнаружил, переведя два трейлера «Отряда самоубийц» с разницей в восемь месяцев.

Это единственные два трейлера фильма, в которых есть Виола Дэвис. Из-за небрежного произношения Дэвис, перевод её реплик в первом ролике оказался труднее, чем все остальные моменты вместе взятые. Спустя восемь месяцев (и более полутораста переведённых трейлеров), это оказалось не сложнее прогулки по палубе круизного лайнера в штиль. Всё-таки необходимость перевести всё (ты не можешь выложить трейлер, в котором перевёл только то, что понял, а что не понял, то додумал) изрядно дисциплинирует.

Впрочем, для изучающего язык это может быть чересчур тяжёлой ношей — именно поэтому и лучше всё-таки затусить с теми, кто уже занимается переводами, чтобы получить помощь и разделить ответственность.

Результатом этого пути станет уверенное понимание языка и не очень грамотное, но уверенное произношение. Ты сможешь общаться, не чувствуя дистанции из-за разницы культур.

9. Почему бы не начать сразу с курсов? В принципе, никто не мешает. Но курсы, всё-таки, это время, деньги и просто ощущение «большого шага». Обучение же на кино не требует затрат времени кроме того, которое вы уже тратили на то же самое кино и сериалы, не требует денег (кроме, э-э, аренды фильмов) и уж точно не требует какого-то волевого усилия, на котором многие хорошие начинания завершаются, не начавшись. К тому же, время теории придёт позднее, когда наступит время взяться за грамматику.

Чувство языка, приобретаемое исключительно через живое общение, куда важнее идеальной грамотности. Но если тебе захочется навести на свою речь лоск выпускника если не Оксфорда, то хотя бы школы — надо подтянуть времена с артиклями.

Это момент, когда можно записаться на классические курсы, Skype-курсы или просто воспользоваться самоучителями, которые сейчас можно скачать даже в Google Play. Кстати, с имеющейся базой можно даже не заморачиваться на курсы с русскоязычными преподавателями или от русскоязычных авторов — тренируйтесь сразу на носителях и по программам, написанным носителями для иностранцев.

…вот и всё, теперь вы переводчик.

Присылайте колонки, соответствующие требованиям редакции, на secret@vc.ru

Популярные статьи
Показать еще
Комментарии отсортированы
как обычно по времени по популярности

"Берёте фильм, который знаете наизусть, засмотрели до дыр и можете, шевеля губами, повторять фразы за героями даже при выключенном звуке" Мда у каждого человека конечно по 100 таких фильмов. По сути метод тоже самое, что и традиционное прослушивание, пересказ и разбор текстов на английском.

Стартовать сразу с англ сабов - плохой совет. Дело не в словаре, а в том что человеку надо для начала научиться читать сабы на автопилоте, не воспринимая это как какую-то лишнюю делать. +можно будет научиться понимать на слух базовые фразы на английском, сопоставляя их с русскими сабами. И вот когда все это дело будет идти как по маслу, можно свичиться на англ сабы и начинать страдать. Первые 2-4 недели (я говорю о просмотре нового контента, а не затертых до дыр фильмов) будут очень жесткими и параноидальными. Главное не мучать себя идеальным 100% переводом и фокусироваться на общем понимании того, что происходит. Ну а дальше будет уже проще и понятнее все.

Английский до сих пор знаю плохо, но согласен. В свое время русабы и оригинальный звук научили меня воспринимать чужую речь, как набор слов, часть которых понятны, часть знакомы (но не можешь быстро понять, что оно значит), часть неизвестны. До этого английский казался просто нечленораздельной кашей. Потолка достиг через примерно 100 новых фильмов, то есть это где-то от 3 месяцев, до полугода. Вот сейчас могу перейти на англосаб, даже для чего-нибудь нового, но не очень сложного, правда рискую набрать еще больше слов, которые я знаю и понимаю, но не сопоставляю с русскими.

0

С англосабами процесс весьма топорный - вы просто ныряете с разбега и пытаетесь всплыть. Причем важно делать все без пауз на перевод всего подряд в словарях. Я так пытался в один момент смотреть сериал, у меня ушло 4+ часа на просмотр 2х 40-минутных серий, потому-что я сходил с ума по поводу точности перевода каждого предложения (а в сериале еще и слэнг тяжелый был, про гангста-шит).
А вот потом мне попался сериал, к которому не было ру сабов и русская озвучка была ужасна (Damages, про юриспруденцию), и я сказал FUCKIT, и начал смотреть все с англ сабами. На второй день уже был как огуречик, через неделю как рыба в воде себя чувствовал.

0

Вот если бы кто составил список фильмов или мультов для изучения языка. Где начиная с азов (с самых простых фраз) учиться язык и постепенно усложняется.

Диснеевские мультфильмы вполне заходят для начала.

диснеевские мультики идут хорошо за счет простой лексики но тяжело за счет большого количества песен

Самый лучший совет про сериал Друзья.

0

Начальный уровень это
muzzy
хрюшка пеппа
улица сезам
но это детский сад, скучно и неинтересно
хорошая разговорная лексика в
Family Guy (Гриффины)или Simpsons
Мульты смотрю на этом сайте бесплатно kisscartoon.me/

В Family Guy, кстати, довольно много хлёстких фразочек, речевых оборотов и игры слов. Некоторые вещи сходу сразу не понять.

Хрюшка пеппа? 😅😅😅
Она свинка же :)

Главное держаться подальше от фильмов с энтони хопкинсом(там всегда очень заумно, как будто он сам себе реплики пишет) и от криминальных лент - слишком много жаргона

Смотреть надо то, что интересно лично вам, а не то, что проще. Иначе шанс, что бросите очень велик. Если любите мультфильмы или комедии - вам повезло.
Я начинал с новых серий "Доктора Хауса", "Как я встретил вашу маму" и т.д. Сложно, зато и прогресс быстрее, и концентрация как следует.

Я Доктора Кто уже второй сезон смотрю без озвучки, и понимаю где то 70%,если без субтитров. Если с сабами, то все 90-95%.
Как на меня, так очень легко всё воспринимается

Дело в том, что мне нужен самый начальный уровень... видимо. Так как я на слух совсем не особо воспринимаю. Да и слов не особо много знаю...

0

Вот этот сериальчик с очень простым и базовым английским:
Mind Your Language (with English subs)

0

Futurama и Rick and Morty!


там не то чтобы всё очень легко для начинающих, просто я фанат! =)

0

Вообще понятие "выучить английский" - очень широкое.

Если ты можешь перевести трейлер - значит ли это что ты выучил английский?

По сути это ничего не значит. Хорошего переводчика в первую очередь определяет скорость перевода + точность передачи смысла для русскоговорящего. Можно сидеть час и перевести трейлер, в то время как профессионал может это сделать за пару минут.

А умение составлять предложения и говорить с этим почти не связано и переводом фильмов ты этому не научишься

Так профи переводят фильмы с такими детскими косяками иногда. А если это не профи, тогда где же они водятся.

Это значит, что он развил два навыка - чтение и слушание на иностранном языке. Чтобы научиться писать - надо писать, чтобы научиться говорить - надо говорить. Тут фильмы не сильно полезны.
Косвенно, конечно, и для говорения польза есть (знаете устойчивых конструкций и того, как что-то правильно произносится), но лучше всё-таки найти учителя или партнёра для языкового обмена.

В университете всегда раздражало учительское "а сейчас переведи". Трудность этого действия в том, что многие слова я с каких-то пор начал смотреть в толковых словарях английского языка, а не в англ-рус словарях как предлагают многие, отсюда многие слова совершенно не ассоциируются с русскими. Все зависит, конечно, от цели изучения англ языка. Если ты переводчик, ты обязан на лету переводить. Если английский - это инструмент для учебы или работы, перевод, как умение, вообще ничего не значит.

А если вы всю жизнь разговариваете на русском, значит ли это, что вы выучили русский? )

0

Решение для тех, у кого нет "заученных до дыр сериалов" geektimes.ru/post/154333/ (да-да, шутка про дыры)

Рассказываю метод, как за две недели заговорить и сломать языковой барьер любого языка.

- Находите сайт с носителями, где с вами общаются, или находите носителей в жизни.
- Выпиваете Одну Бутылочку пива, или Два стакана Вина, или 50 грамм коньяку.

Всё! "Особенности национальной охоты" помните? Это не вымысел.
Я могу поговорить в этом состоянии и на армянском, и на испанском, и на португальском - хоть на Корейском!

Про коньячок совет на любителя, а в целом неясно за что вам минусы лепят. Видимо, у людей в головах много теории о том, как "правильно".
Чтобы быстро заговорить - действительно лучше способа нет. Желательно, конечно, минимальную базу иметь, но чем раньше найти носителя приятного и практиковаться с ним - тем лучше.
Короче, все на www.italki.com/partners :)

Не поверите - на всех доступных сайтах по поиску партнеров по обмену языками отправил штук 50 предложений - никто не отвечает. Все эти сайты мертвые. Особенно италки.

0

Знакомо. Я в самом начале отправил больше, все носителям и мне не ответил первые 2-3 дня НИКТО. Но я не сдался. Отправил ещё сотню приглашений, плюс начал отвечать на вопросы в секции Russian. И...пошло.
Сначала мне писали ребята с Ближнего Востока, которые хотели хорошо знали английский и хотели его практиковать или русский.
Потом мне написал студент из Индианы, который учит русский из любви к искусству. Потом паренёк из Австралии, который очень хотел говорить на языке своих предков. Потом бухгалтер из Лондона, бывший преподаватель. И т.д.
Сейчас проблемы находить партнёров для language exchange нет - было бы время общаться.
Italki не просто живой, это вообще замечательное место для общения. Нужно просто не сдаваться и всё будет :)

0

Одно дело понять англоязычный текст или речь, а другое перевести. Там где в английском просто подряд напиханы существительные в самой простой их форме - на русском приходится плясать с суффиксами и приставками.
Вообще суффиксы это богатство русского конечно, но и его основная попоболь.

Выучить это громко сказано. Я тоже смотрю активно сериалы/фильмы на английском, уже очень редко что перевожу. Это хорошо развивает аудирование и словарный запас, но говорить на английском это не научит. Аналогично и грамматические конструкции будут пониматься на "интуитивном" уровне, но если попытаться задуматься и нормально сказать по правилам что то - тоже не получится.

Отличная статья. Для тех, кто хоть немного уже знает английский, можно сразу перейти к просмотру фильмов без каких-либо субтитров. Вначале будет тяжко, но где-то после 20 фильма, смысл 1/3 фраз будет понятен и вы будете интуитивно запоминать слова и целые фразы. Я смотрю без субтитров всегда. Не все, конечно, понимаю, особенно со сложными фильмами про политику, финансы и прочее, но что-то все равно капает. А боевики и комедии, так вообще на ура смотрятся. Язык - это в первую очередь про общение и только во вторую про учебники.

0

Смотря для чего язык нужен.
Допустим, чтобы переводить юридические документы, произношение и знание неформальной лексики не очень-то нужны... Но учебники действительно помогают научиться грамотно их переводить.

перестали бы вообще переводить озвучку фильмов, глядишь, народ начал бы английский массово учить.
по теме - прослушиванием фильмов приобретаются навыки listening. остальные три аспекта языка останутся непроработанными, увы.

Скорее расцвела бы любительская озвучка.

В некоторых странах Европы фильмы на языке оригинала с субтитрами на местном языке. По мне так удобно - учишь английский на слух, оригинальное звучание слышишь, что происходит - понимаешь. А ведь стоимость профессиональной озвучки тоже в цене билета. Так что от субтитров одни плюсы)

0

Да, я понимаю и согласен. Я про то, что если люди к такому не привыкли, то они будут искать способы смотреть с озвучкой. А там где есть спрос, есть и предложение.

0

Я также стараюсь играть во все новинки на английском. Не знаю, помогает ли, но хуже точно не делает: играть-то всё равно надо)

0

Вот поэтому у нас и беда с переводами, потому что каждый, кто хоть как-то стал понимать английский, ВНЕЗАПНО решает, что он теперь переводчик. Для переводчика мало знать хорошо чужой язык, надо и свой ОЧЕНЬ хорошо знать. Потому что, чтобы передать игру слов, термин, стиль изложения, манеру речи, специфику построения текста или документа и так далее и тому подобное, нужно все тоже самое знать и для родного языка, а это даже не уровень средней школы, иначе и перевод будет на таком же уровне. Для понимания языка на слух да, просмотр фильмов, видео, тв передач подойдет, но именно тренировка восприятия языка на слух и буде идти, ни грамматика, ни словарный запас, ни произношение, ни умение говорить на языке, всего этого не будет. Изучение языка очень комплексное понятие и прежде чем приступать к его изучению, определите для себя, что вы хотите в итоге, от этого и строить план изучения.

Поддерживаю. Так-то очень приятный гайд по чтению и аудированию на английском языке. Но не писанию и говорению. И тем более не по переводу.

0

Человек истину глаголет!

В этой заметке на русском глаза режутся от ошибок. Я боюсь представить, что же там с переводами тех трейлеров.

для тех у кого есть подписка на Netflix можно переводить слова в субтитрах, используя этот плагин к хрому chrome.google.com/webstore/detail/netflix-translate/cppopffhjdgeijpkpaoebneockpeehdo?utm_source=chrome-app-launcher-info-dialog

0

А я выработал для себя свой подход изучения анг. языка и под него делаю инструмент. Смысл его сводится к тому, чтобы изучать анг в "легком" режиме. Делаю набор песен и к нему текст, затем выбираю автоматически уроки тичеров. Эти уроки повторяются по 7 раз - использую закон рекламы - работает после 6-го упоминания. Так и здесь. Соответственно идет запоминания фраз, идиомов в разном произношении www.engbird.com

Согласен, что русские сабы не учат. Но английская речь она подготавливает почву для изучения. Советую всем, кто учит сам правила, слова, ещё и смотреть, это очень хорошее погружение. Без доп учёбы, это бред, ну прикольно, но мелочь.

А смотреть с англ сабами это бред. Я на русском не успеваю Карточный домик читать... А смотреть один фильм целый год... Или только старые фильмы... Хочется новое смотреть... А понимать новые сериалы и фильмы на 80 проц пипец бред... Это как смотреть на русском и переписываться в ВК.

Новое надо смотреть с русс сабами, а вот старое для тренировки можно и с англ. Я себе по уровню нашёл мультик Аватар (Футурама показалась сложной с грамматической точки зрения). Но почему-то лень сидеть и тыкать на ороро в новые слова, про гугл транслит вообще молчу. Совет реально адский.

Проекты это круто. А вообще, лучше всего это книга, если хочешь качественно переводить. Никуда не торопишься, сидишь комфортно. Зря про книги автор ничего не сказал. Я бы советовал начинать с книг. Перед просмотром с английскиими субтитрами.

0

Если говорить о произношении и понимании, документальные BBC серии типа "How the universe works" - идеально. Чистейший медленный английский.

lingualeo + hamatata + сериал друзья )

Как выучить английский язык по фильмам за год с небольшим — никак. Ну вот совсем невозможно выучить английский по фильмам, если нет базы со школы или универа. И даже с такой базой советовать смотреть все на языке оригинала с оригинальными же сабами...скажем так, это явно не всем подойдет. Сужу по себе, поскольку уже лет 7 стараюсь смотреть бОльшую часть контента на языке оригинала. Если и начинать это дело, то только с русскими сабами и озвучкой — научитесь соотносить речь героев и перевод, это полезная разминка для глаз и мозга. И вот этим как раз и нужно год заниматься, а то и более, в зависимости от степени одаренности. уже после можно частично переходить на английские сабы, а уж потом без них вообще. Частично, потому что фильм фильму рознь — не думаю, что нужно пояснять отличия в американском и британском вариантах английского. Про акценты я вообще молчу. Гораздо лучше тренировать лексику по КНИГАМ в оригинале.
Фильмы/сериалы великолепно тренируют аудирование и минимально подтягивают лексику, воспринимать их чуть ли не как пособие по изучению языка глупо. Это отличный тренажер и только вкупе с толковым учебником и, главное, ПРАКТИКОЙ этого в принципе хватит для овладения языком на самом минимальном уровне.

Слушайте, а порекомендуйте какие-нибудь детские книги на английском. Может быть реально проще начать с чтения простых текстов?..

0

"Выучить" иностранный язык при помощи субтитров - бред собачий.

Как раз с книг и начинают. Я не знаю ваш уровень, но могу предложить вот такую серию книг "Английский клуб" bit.ly/1TqpBe1

ахаха)) не та ссыль, пардон: vk.cc/57Jis0

0

Звучит это всё, конечно, круто. Но я пробовал смотреть ТБВ на ороро-тв, упоминаемом в статье. Но не хватает надолго. Поскольку порой "залазания" в гугл-переводчик происходят часто — на просмотр уходит много времени — и в итоге на следующий день задумываешь, не сэкономить ли время и не посмотреть ли с переводом)

Круто! Особенно удивило, что не стоит с русскими сабами смотреть.
Пошел искать. Тем более на огого.тв уже подписка гниет несколько месяцев ))

Отличная статья, тоже хочу поделиться своей находкой :)
Хороший сайт для разговорной практики английского - ulevel.co

0

Про русские субтитры согласна: на сайтах часто встречаешь комменты на ломаном английском от людей, которые "посмотрели" в оригинале всех "Друзей" или "Секс в БГ" - потому что смотрят с русскими субтитрами. Английские хотя бы позволяют визуально запоминать, как слова правильно пишутся, не говоря уже о том, что когда смотришь с русскими сабами, возникает ощущение, что и актеры говорят на русском.
А помимо ороро есть еще voriginale.tv - там незнакомые слова можно переводить мышкой и добавлять в словарь, чтобы потом заучивать. Во-первых, не отвлекаешься во время просмотра на всякие переводчики, во-вторых, еще и копилочку собираешь.

0

В дополнение к занятиям по фильмам можно учиться с репетитором, это будет полезно, когда упираешься в стену, через которую сможет "перевести" только опытный наставник. Еще классно заниматься онлайн в удобное время с репетиторами, график сам подбираешь и хорошего преподавателя нетрудно найти. Это можно делать, например, в Мультиглот repetitoronline.com/payment-online-lessons-english

0

Возможность комментирования статьи доступна только в первые две недели после публикации.

Сейчас обсуждают
Sergey Nikitin

Я Ваши претензии отвергаю, поскольку в данной статье говорится о дизайне (!) книг, но все же уточню: АСТ — ведущее российское издание, так что если Вы действительно предполагаете, что они издают лишь старые тексты в новых обложках, в чем, впрочем, нет ничего скверного, поскольку классика есть классика, то Вы ошибаетесь, потому что они также издают как впервые переведенные на русский язык произведения наших современников, так и впервые переведенную классику либо классику в новом переводе, и немного справки: в АСТ входят 14 редакций и, как они заверяют, «АСТ обладает крупнейшим авторским портфелем — более 5 000 имен» и «выпускает более 40 миллионов экземпляров книг в год», так что Ваши утверждения несколько несостоятельны.

Лучший дизайн книг 2016 года
0
Valentin Kirillov
GameSpire ltd.

"Например, в гостиной моей квартиры проходят деловые встречи, когда меня нет дома.", а в спальне публичный дом. Спасибо, дальше не читал)

«Добро пожаловать в 2030 год»: член датского парламента о счастливой жизни без приватности и личных вещей
0
Aleksey Dev

в 37 лет делать свистелки - перделки, мне кажется это провал.

Куда пойти учиться программисту: советы опытного тимлида, преподавателя и новичка
0
Nickita Prochorov

Идея здравая. Всё зависит от твоей ЦА. Скинуть на развитие от 10 до 100 р автору - в чём проблема то? Блогеры в онлайне могут по 100 000 -за час собирать. И кто? - дети. Главное трудиться не для нищебродов и любителей халявы.

Холдинг «Е-генератор» запустил сервис для добровольной оплаты контента «Микроподписки»
0
Nickita Prochorov

Ценные знания ДОЛЖНЫ быть БЕСПЛАТНО? Что за ерунда?

Холдинг «Е-генератор» запустил сервис для добровольной оплаты контента «Микроподписки»
0
Показать еще