Лого vc.ru

Lingviny — инструмент для перевода электронных писем на иностранные языки

Lingviny — инструмент для перевода электронных писем на иностранные языки

Сегодня в рубрике «Стартапы» — инструмент Lingviny, который помогает перевести электронное письмо на иностранный язык. Сервис пользуется услугами профессиональных переводчиков, а сам перевод в среднем занимает около получаса. Передаём микрофон.

Поделиться

Меня зовут Константин, мне 32 года. Свое дело я начал два года назад, открыв онлайн-бюро переводов AnyLanguage. А недавно мы с партнёром запустили второй проект — Lingviny.

Lingviny помогает писать электронные письма практически на любом иностранном языке, не покидая ваш Gmail-аккаунт.

Как это работает.

Вы загружаете расширение для Chrome и в ваш Gmail добавляется кнопка Lingviny. Вы пишете письмо на своем родном языке, нажимаете «Лингвини» и выбираете из более чем сорока языков перевода. Письмо уходит одному из наших профессиональных переводчиков. Адресат получает письмо уже на своем родном языке с вашего адреса. Обычно весь процесс занимает менее получаса. Сервис работает круглосуточно.

Идея «Лингвини» родилась уже давно, когда моя мама периодически просила написать письма её знакомым заграницу. А мне всегда было некогда ей помочь. А затем уже в AnyLanguage мы поняли, что существует достаточно большой кусок рынка деловой переписки и зачастую знания английского у людей недостаточно, а доверять важные письма машинному переводу очень рискованно.

Проект запущен с расчётом на западный рынок. Стоимость переводческих услуг в России несравнимо ниже, чем на западе. В планах — добавление браузера Firefox и создание аналогичного расширения для Outlook.

А пока мы тестируем спрос. На прошлой неделе мы запустились на ProductHunt, получили положительную обратную связь от первых пользователей и несколько публикаций в зарубежной прессе и блогах.

Комментарий представителя ФРИИ

Максим Чеботарёвруководитель инвестиционного сообщества ФРИИ, куратор «Школы инвестиций»

Сервис очень крутой и нужный. Лично я бы с удовольствием им пользовался. Но если оценивать жизнеспособность бизнес-модели, есть пара нюансов.

Самое узкое место — ориентация только на отправку писем. Но если человек не знает иностранного языка, то получается, перевод ему понадобится не только при написании, но и при получении ответа. Иначе механика взаимодействия с пользователем окажется разорванной.

Надеюсь, разработчики понимают эту проблему и в ближайших релизах мы увидим также функцию перевода полученных писем. В приведённом разработчиками примере оба участника переписки пользуются Lingviny для написания сообщений, но это очень надуманная ситуация. Гораздо более реалистичный use case — когда один из участников переписки использует плагин, а второй — нет.

Ну и цена. Сами разработчики настроили ценообразование, исходя из среднего размера письма в 75 слов: в таком случае перевод делового письма обойдется клиенту в $6,75. В этом есть преуменьшение: сложно найти деловое письмо, требующее профессионального перевода, объемом менее сотни слов. Короче говоря, $10−$25 за перевод письма — это объективно дорого.

Все Uber-подобные механики должны вести к удешевлению сервиса, а не премиальной ценовой политике. В случае с Lingviny более привлекательной для клиентов будет подписная модель с каким-то включенным количеством писем или слов. Тогда клиент не будет бояться, что перевод письма выйдет дорогим, появится ощущение контроля над расходами, а сам сервис сможет лучше планировать загрузку переводчиков (плюс получит неизрасходованные остатки со счета части пользователей).

Кроме того, это позволит повысить средний чек: очевидно, что большинство клиентов будет отваливаться после 1−2 бесплатных писем, и только месячная подписка простимулирует на использование сервиса на постоянной основе.

Думаю, для Lingviny использование профессиональных переводчиков в качестве основного ресурса — всего лишь первый этап в развитии, и в дальнейшем они создадут крутую нейросеть для автоматического перевода любой переписки, работающую по подписной модели.

Хотите получить слово и рассказать о своем стартапе? Добро пожаловать за трибуну.

Популярные статьи
Показать еще
Комментарии отсортированы
как обычно по времени по популярности

>>> и в дальнейшем они создадут крутую нейросеть для автоматического перевода любой переписки

Пока вот так вот объективно нормально сделать это не получается ни у кого, есть хорошие реализации, но их качество на сложных и разговорных (естественных языках) очень хромает ибо контекст беседы очень важен.

"Женщину вынули, автомат поставили!" (с)

0

Максим, спасибо за комментарии!
По поводу ориентации на отправку писем. В будущем, конечно, добавим перевод и полученного письма. Пока для перевода можно просто отправить письмо самому себе.
По поводу цены – согласен, для российского рынка цена гораздо выше среднего, для западного клиента цена вполне рыночная.
По поводу подписной модели – хорошая идея. Я пока не видел уже реализованных подобных примеров в сфере переводов. Возможно мы станем первыми.

0

Я видел у ребят с Украины, они делают похожий сервис, но по исправлению английского текста на более американский правильный английский. У них подписка. Не прямой аналог, но похожая модель использования из gmail.

Вам спасибо за сервис - идея огонь :)

Помните название сервиса?

0

В упор не помню :( Вспомню - напишу тебе в фб. Может коллеги помнят, спрошу - я с ними в долине познакомился лично.

0

Была точно такая же идея. Хотел за основу использовать api яндекс.переводчика, либо гугл.переводчика. В Lingviny, я так понимаю, свой переводчик. Если так, то не распространяете ли вы свой api?

0

Алексей, отличие Lingviny от переводчика Яндекс или Google в том, что у нас не машинный перевод. Все переводы выполняются профессиональными переводчиками. Своего API пока нет.

0

>Все переводы выполняются профессиональными переводчиками.
Живые люди?

0

А про коммерческую тайну ни слова?

На сайте сервиса написано, что у них NDA с переводчиками. Вопрос, как это реализуется в российском праве, но, в целом, думаю это скорее для более-менее не секретных писем.

0

Дмитрий, все переводчики подписывают NDA. Они не видят email-адрес получателя и отправителя. Дальше в планах добавить опцию выделения участков текста (имена, адреса, цифры), которые будут переводиться машинным переводом и переводчик их не будет видеть вообще.

И по NDA переводчик несёт личную ответственность за разглашение и упущенную выгоду, например? И в сервисе в любом случае есть человек (скорее всего даже больше одного), который видит письмо целиком. Сделки от условных сотен тысяч в валюте - уже благодатная почва для инсайта и т.д. Выходит, что без оглядки вам может довериться только тот, кому нечего терять. Но тогда письмо и проще в Переводчике перевести 😉

0

Я думаю для таких, не проблема нанять переводчика и заплатить даже 100 уе за перевод и уже с ним лично подписать все что нужно. Или вообще в штат взять. Такие сделки за одно письмо не проходят.

Дмитрий, честно говоря, в случае с письмом от которого зависит сделка на сотни тысяч долларов, последнее, куда бы я обращался, это машинный перевод. Но вы действительно затронули важный момент, когда пользователь может требовать дополнительных гарантий конфеденциальности и неразглашения. Для этого у нас сейчас в проекте специальный тарифный план "Expert"именно на этот случай.

0

Не совсем понимаю текущую реализацию. Почему именно расширение для браузера? Почему только gmail? Многие люди пользуютмя почтой с мобильного телефона или с помошью сторонних десктопных программ. Многие не юзают gmail. Чтобы комфортно вести переписку должно соблюдаться слишком много условий: обязательно хром, обязательно gmail, обязательно десктоп, обязательно должно быть установленно расширение у обоих собеседников, обязательно оба собеседника должны быть готовы платить за перевод

0

Алексей, мы только запустились и не можем сразу покрыть все) Gmail - самый популярный в мире почтовый сервис, Chrome - один из самых популярных браузеров.

Понимаю, на старте всего не охватишь. Но не понимаю почему именно расширение? В теории вы сможете выпустить расширения для других браузеров и даже для других сервисов (что достаточно затратное дело). Но как быть со сторонними почтовыми программами, как быть с мобайлом?

Почему не сделать просто сайт? Ввёл текст письма - получил его перевод на свой имейл.

0

Алексей, расширение, потому что таким образом мы смогли интегрироваться в Gmail. Наша аудитория пользуется в основном Gmail и Outlook. Lingviny для у Outlook у нас уже в планах, расширение для Firefox выйдет в ближайшее время. С мобильными сложнее, но я уверен, мы что-нибудь придумаем)

0

И никто не узнает кому потом это письмо уйдёт!

0

Я все равно не понимаю - зачем полная интеграция? Текст письма можно просто вставить.

0

Антон, полная интеграция для удобства и быстроты

Получается, ваш сервис для тех, кто совсем язык не знает? Например, мне надо написать на венгерском.... Нет смысла видеть письмо перед отправкой.

0

Да, для тех, кто не знает язык получателя. Или если вы не владеете языком на уровне носителя, но хотите быть уверенным, что вас поймут правильно.

0

Как стать вашим переводчиком? рус- польский

0

Дмитрий,пожалуйста, отправьте нам свое резюме. lingviny.com/translators

0

Не нашел ваше онлайн бюро перводов AnyLanguage в интернете! Адрес сайта можно?

0

Отличная идея! Очень много работы предстоит по доработке продукта и сервиса.
Удачи вам, ребята!
Взлетит!

0

Игорь, спасибо!

Если у вас есть конкрентные мысли по доработке продукта, буду рад их услышать.

0

Возможность комментирования статьи доступна только в первые две недели после публикации.

Сейчас обсуждают
Vladislav Eliseev

Чтобы делать все продуманно сразу, нужно сделать хотя бы раз не продуманно! Опыт других нас не учит, нужно набить своих шишек, чтобы понять КАК не надо делать. В конце концов лучше заплатить за грамотную консультацию тому, кто сможет сказать КАК нужно сделать.

IKEA оспорит арест 9 млрд рублей на счетах российской «дочки»
1
Filipp Lyakh

> а год выпуска написан винтажным шрифтом.

Пиксельный шрифт — новый винтаж)

15 примечательных винных бутылок: шрифт Брайля, зашифрованный портвейн и посадочный талон
0
Александр Кадетов

Вот эту вкладку можно вообще навсегда удалить.

Кейс из России: Зачем команда «Альфа-Мобайл​» меняет дизайн своего приложения
0
Michael

Фильтры по местностям как-то странно работают. Ожидаешь, что при выборе своего города изменяться цифры в категориях товара. Ан нет, цифры общие, что сбивает с толку.

DamProdam — сайт покупки-продажи подержанной техники
0
Anton Mansurov

У Билайна нет больше поддержки на 0611. Просто нет такого выбора "поговорить с оператором". Чат на сайте и в приложении весьма убогий. Если что-то оборвалось - пиши заново, никакой истории. Так что случись какая проблема - остаешься с ней один на один. Ну или или в офис, к некомпетентным сотрудникам. Вот куда перевести свои 6 номеров?)

Как избавиться от лишних платных подписок — советы абонентам «Мегафона», МТС, «Билайна» и Tele2
0
Показать еще