Лого vc.ru

Lingviny — инструмент для перевода электронных писем на иностранные языки

Lingviny — инструмент для перевода электронных писем на иностранные языки

Сегодня в рубрике «Стартапы» — инструмент Lingviny, который помогает перевести электронное письмо на иностранный язык. Сервис пользуется услугами профессиональных переводчиков, а сам перевод в среднем занимает около получаса. Передаём микрофон.

Меня зовут Константин, мне 32 года. Свое дело я начал два года назад, открыв онлайн-бюро переводов AnyLanguage. А недавно мы с партнёром запустили второй проект — Lingviny.

Lingviny помогает писать электронные письма практически на любом иностранном языке, не покидая ваш Gmail-аккаунт.

Как это работает.

Вы загружаете расширение для Chrome и в ваш Gmail добавляется кнопка Lingviny. Вы пишете письмо на своем родном языке, нажимаете «Лингвини» и выбираете из более чем сорока языков перевода. Письмо уходит одному из наших профессиональных переводчиков. Адресат получает письмо уже на своем родном языке с вашего адреса. Обычно весь процесс занимает менее получаса. Сервис работает круглосуточно.

Идея «Лингвини» родилась уже давно, когда моя мама периодически просила написать письма её знакомым заграницу. А мне всегда было некогда ей помочь. А затем уже в AnyLanguage мы поняли, что существует достаточно большой кусок рынка деловой переписки и зачастую знания английского у людей недостаточно, а доверять важные письма машинному переводу очень рискованно.

Проект запущен с расчётом на западный рынок. Стоимость переводческих услуг в России несравнимо ниже, чем на западе. В планах — добавление браузера Firefox и создание аналогичного расширения для Outlook.

А пока мы тестируем спрос. На прошлой неделе мы запустились на ProductHunt, получили положительную обратную связь от первых пользователей и несколько публикаций в зарубежной прессе и блогах.

Комментарий представителя ФРИИ

Максим Чеботарёвруководитель инвестиционного сообщества ФРИИ, куратор «Школы инвестиций»

Сервис очень крутой и нужный. Лично я бы с удовольствием им пользовался. Но если оценивать жизнеспособность бизнес-модели, есть пара нюансов.

Самое узкое место — ориентация только на отправку писем. Но если человек не знает иностранного языка, то получается, перевод ему понадобится не только при написании, но и при получении ответа. Иначе механика взаимодействия с пользователем окажется разорванной.

Надеюсь, разработчики понимают эту проблему и в ближайших релизах мы увидим также функцию перевода полученных писем. В приведённом разработчиками примере оба участника переписки пользуются Lingviny для написания сообщений, но это очень надуманная ситуация. Гораздо более реалистичный use case — когда один из участников переписки использует плагин, а второй — нет.

Ну и цена. Сами разработчики настроили ценообразование, исходя из среднего размера письма в 75 слов: в таком случае перевод делового письма обойдется клиенту в $6,75. В этом есть преуменьшение: сложно найти деловое письмо, требующее профессионального перевода, объемом менее сотни слов. Короче говоря, $10−$25 за перевод письма — это объективно дорого.

Все Uber-подобные механики должны вести к удешевлению сервиса, а не премиальной ценовой политике. В случае с Lingviny более привлекательной для клиентов будет подписная модель с каким-то включенным количеством писем или слов. Тогда клиент не будет бояться, что перевод письма выйдет дорогим, появится ощущение контроля над расходами, а сам сервис сможет лучше планировать загрузку переводчиков (плюс получит неизрасходованные остатки со счета части пользователей).

Кроме того, это позволит повысить средний чек: очевидно, что большинство клиентов будет отваливаться после 1−2 бесплатных писем, и только месячная подписка простимулирует на использование сервиса на постоянной основе.

Думаю, для Lingviny использование профессиональных переводчиков в качестве основного ресурса — всего лишь первый этап в развитии, и в дальнейшем они создадут крутую нейросеть для автоматического перевода любой переписки, работающую по подписной модели.

Хотите получить слово и рассказать о своем стартапе? Добро пожаловать за трибуну.

Теги

>>> и в дальнейшем они создадут крутую нейросеть для автоматического перевода любой переписки

Пока вот так вот объективно нормально сделать это не получается ни у кого, есть хорошие реализации, но их качество на сложных и разговорных (естественных языках) очень хромает ибо контекст беседы очень важен.

0

"Женщину вынули, автомат поставили!" (с)

0

Максим, спасибо за комментарии!
По поводу ориентации на отправку писем. В будущем, конечно, добавим перевод и полученного письма. Пока для перевода можно просто отправить письмо самому себе.
По поводу цены – согласен, для российского рынка цена гораздо выше среднего, для западного клиента цена вполне рыночная.
По поводу подписной модели – хорошая идея. Я пока не видел уже реализованных подобных примеров в сфере переводов. Возможно мы станем первыми.

Я видел у ребят с Украины, они делают похожий сервис, но по исправлению английского текста на более американский правильный английский. У них подписка. Не прямой аналог, но похожая модель использования из gmail.

Вам спасибо за сервис - идея огонь :)

0

Помните название сервиса?

0

В упор не помню :( Вспомню - напишу тебе в фб. Может коллеги помнят, спрошу - я с ними в долине познакомился лично.

0

Была точно такая же идея. Хотел за основу использовать api яндекс.переводчика, либо гугл.переводчика. В Lingviny, я так понимаю, свой переводчик. Если так, то не распространяете ли вы свой api?

0

Алексей, отличие Lingviny от переводчика Яндекс или Google в том, что у нас не машинный перевод. Все переводы выполняются профессиональными переводчиками. Своего API пока нет.

0

>Все переводы выполняются профессиональными переводчиками.
Живые люди?

А про коммерческую тайну ни слова?

0

На сайте сервиса написано, что у них NDA с переводчиками. Вопрос, как это реализуется в российском праве, но, в целом, думаю это скорее для более-менее не секретных писем.

Дмитрий, все переводчики подписывают NDA. Они не видят email-адрес получателя и отправителя. Дальше в планах добавить опцию выделения участков текста (имена, адреса, цифры), которые будут переводиться машинным переводом и переводчик их не будет видеть вообще.

0

И по NDA переводчик несёт личную ответственность за разглашение и упущенную выгоду, например? И в сервисе в любом случае есть человек (скорее всего даже больше одного), который видит письмо целиком. Сделки от условных сотен тысяч в валюте - уже благодатная почва для инсайта и т.д. Выходит, что без оглядки вам может довериться только тот, кому нечего терять. Но тогда письмо и проще в Переводчике перевести 😉

Я думаю для таких, не проблема нанять переводчика и заплатить даже 100 уе за перевод и уже с ним лично подписать все что нужно. Или вообще в штат взять. Такие сделки за одно письмо не проходят.

0

Дмитрий, честно говоря, в случае с письмом от которого зависит сделка на сотни тысяч долларов, последнее, куда бы я обращался, это машинный перевод. Но вы действительно затронули важный момент, когда пользователь может требовать дополнительных гарантий конфеденциальности и неразглашения. Для этого у нас сейчас в проекте специальный тарифный план "Expert"именно на этот случай.

0

Не совсем понимаю текущую реализацию. Почему именно расширение для браузера? Почему только gmail? Многие люди пользуютмя почтой с мобильного телефона или с помошью сторонних десктопных программ. Многие не юзают gmail. Чтобы комфортно вести переписку должно соблюдаться слишком много условий: обязательно хром, обязательно gmail, обязательно десктоп, обязательно должно быть установленно расширение у обоих собеседников, обязательно оба собеседника должны быть готовы платить за перевод

Алексей, мы только запустились и не можем сразу покрыть все) Gmail - самый популярный в мире почтовый сервис, Chrome - один из самых популярных браузеров.

Понимаю, на старте всего не охватишь. Но не понимаю почему именно расширение? В теории вы сможете выпустить расширения для других браузеров и даже для других сервисов (что достаточно затратное дело). Но как быть со сторонними почтовыми программами, как быть с мобайлом?

0

Почему не сделать просто сайт? Ввёл текст письма - получил его перевод на свой имейл.

0

Алексей, расширение, потому что таким образом мы смогли интегрироваться в Gmail. Наша аудитория пользуется в основном Gmail и Outlook. Lingviny для у Outlook у нас уже в планах, расширение для Firefox выйдет в ближайшее время. С мобильными сложнее, но я уверен, мы что-нибудь придумаем)

0

И никто не узнает кому потом это письмо уйдёт!

0

Я все равно не понимаю - зачем полная интеграция? Текст письма можно просто вставить.

Антон, полная интеграция для удобства и быстроты

0

Получается, ваш сервис для тех, кто совсем язык не знает? Например, мне надо написать на венгерском.... Нет смысла видеть письмо перед отправкой.

0

Да, для тех, кто не знает язык получателя. Или если вы не владеете языком на уровне носителя, но хотите быть уверенным, что вас поймут правильно.

0

Как стать вашим переводчиком? рус- польский

0

Дмитрий,пожалуйста, отправьте нам свое резюме. lingviny.com/translators

0

Не нашел ваше онлайн бюро перводов AnyLanguage в интернете! Адрес сайта можно?

0

Отличная идея! Очень много работы предстоит по доработке продукта и сервиса.
Удачи вам, ребята!
Взлетит!

0

Игорь, спасибо!

Если у вас есть конкрентные мысли по доработке продукта, буду рад их услышать.

Прямой эфир
Нейронная сеть научилась читать стихи
голосом Пастернака и смотреть в окно на осень
Подписаться на push-уведомления