Лого vc.ru

«Я видел, как людей увозили в степи Казахстана в рабство. Это дисциплинирует»

«Я видел, как людей увозили в степи Казахстана в рабство. Это дисциплинирует»

Издание Five o'clock компании 2ГИС взяло интервью у Павла Кошака, основателя томской компании «Палекс», которая занимается локализацией на российском рынке интерфейсов, инструкций и другой информации для продукции мировых брендов — Samsung, Brother, Electronic Arts и других.

Кошак и его коллеги рассказали о том, как компания набирала обороты, выходила на крупные корпорации и училась готовить менеджеров проектов.

Поделиться

«Палекс» локализует продукцию мировых брендов и выводит её на местные рынки — переводит интерфейсы устройств и инструкции к ним, технические документы, рекламные буклеты и всё, что так или иначе может прочитать потребитель. Сейчас «гуманитарии с кучей технологий» из «Палекса» помогают своим клиентам говорить на 60 языках, включая самые экзотические.

Глобальная экономика приучила человечество к тому, что товар, придуманный в Америке, собранный в Китае, провезённый через Россию и оказавшийся в Европе, может быть доступен любому местному потребителю. Главное — найти проводника на локальный рынок и сделать продукт понятным и пригодным к использованию.

В таких условиях локализация становится инструментом продвижения, способным как вывести компанию в лидеры, так и провалить её планы на экспансию. Томское бюро переводов «Палекс» — единственный нестоличный проект в топ-15 отрасли — выполняет заказы по локализации от Brother, Brainlab и десятков других успешных компаний, чья продукция оказывается на полках магазинов, в офисах и гаджетах во всех частях света.

Расстаться по-плохому

«Мандарин сдох», — сетует основатель «Палекса» Павел Кошак, поливая хрупкое деревце на подоконнике очередным чудодейственным средством. С ним захиревший цитрус буквально за месяц воспрянул и даже приносит плоды. Возможно, это единственный за 15 лет случай, когда в «Палексе» не смогли сходу перенести иностранный продукт на местную почву и сделать его доступным всем.

Перед тем как начать своё дело, Кошак успел поработать на заводе «Контур», созданном в 1960-е годы для производства электронной начинки советских ракет. В девяностых оборонка повсеместно просела, военные заказы ушли на второй план, и «Контур» взялся за гражданские проекты — от строительных фирм до РЖД. После введения внешнего управления завод возглавил директор ИТ-компании «Стек», занятой в сфере системной интеграции.

«Стек» активно продвигал операционную систему NetWare, систему документооборота Lotus Notes (ныне IBM Notes) и адаптировал Windows 3.11. Задачи усложнялись, обороты росли. По словам Павла Кошака, на заре «нулевых» он каждую неделю осваивал новую технологию или программу, старался как можно быстрее внедрять их в производство, чтобы оптимизировать ключевые процессы

«Я был старшим инженером отдела локализации, программистом, сисадмином и менеджером переводческих проектов. Я был всем», — вспоминает Кошак. — «Работы было очень много. Однажды обратился напрямую к руководству со своими предложениями. Написал: "для улучшения работы отдела считаю необходимым…", после чего был откровенно послан».

Павел Кошак

Кошак не сдавался, настаивал на своей правоте и предлагал «совсем уж чумовые варианты». Например, самостоятельно выполнять заказы для завода, используя его ресурсы, и тратить 15% выручки на покупку новых компьютеров в отдел. «Приступ альтруизма» на предприятии снова не поняли, отложив идеи в долгий ящик. Руководству «Контура» было попросту не до того: завод снова перестраивался на военные нужды Отечества, а также готовил системы реактивного залпового огня для продажи за рубежом.

«После того как мне снова постучали по рукам и голове, я задумался, кому ещё могут быть интересны мои идеи», — вспоминает Кошак. — «Ситуацию осложнило рождение дочери: мне нужны были деньги и новая квартира».

Для начала он поделился идеями с университетским приятелем Алексеем Мищенко, на тот момент сотрудником сервисного центра в магазине компьютеров.

Судьбоносная встреча отцов-основателей «Палекса» состоялась в пиццерии «Мистер Пицца», существующей, кстати, до сих пор. Концепция проекта и список услуг уместились на одной странице блокнота.

«Мы сразу закладывали перевод с нескольких языков: английского, французского, немецкого и китайского; локализацию сайтов, софта и баз данных; веб-дизайн и веб-программирование; "дурацкие услуги"», — зачитывает Кошак с того самого блокнота, так же сохранившегося по сей день. — «"Дурацкие услуги" — это неожиданные задачи, прихоти клиента, то, что не является нашим профилем. Ну и всё остальное: проектирование, монтаж и консультации по сетевым проектам, задачи по "железу" и 1С».

С названием пришлось помучаться: «Порт», «Проект 76» (по году рождения Кошака и Мищенко), «Мизон», «Лагуна», Sniffer («в смысле нюхач — мы должны были вынюхивать лучшие заказы на рынке») и ещё десяток подобных вариантов, охарактеризованных спустя пятнадцать лет как «поток сознания». Выгодней всего в этом потоке смотрелся «Палекс» — результат слияния имён Павел и Алексей.

Компанию зарегистрировали в феврале 2002 года. Партнёры отремонтировали списанный компьютер, переделали его под сервер и разработали сайт, который заметили не только потенциальные заказчики, но и руководство «Контура». Начальство посчитало, что Кошак работает на сторону, «хотя по факту мы ни одного клиента и не думали уводить». Его срочно вернули из отпуска и с порога предупредили, что расстанутся по-плохому: уволили в тот же день и, не дав вернуться за личными вещами, вывели под охраной с территории завода.

Следующие четыре месяца вещи выносили коллеги — тайком, пряча в куртках и пакетах.

К тому времени к «Палексу» присоединились ещё два человека: неплохо владеющий английским однокурсник Кошака и Мищенко Алексей Чернобай и Юлия Макушина, возглавлявшая прежде отдел локализации «Стека». Макушина в отличие от остальных могла похвастать стабильным домашним интернетом и наличием электронной почты, а потому могла переписываться с заказчиками в любое время суток. На встрече с первым в своей жизни бизнес-консультантом Кошак тогда объявил, что намерен «завоевать страну, потом планету, потом галактику».

Студенческий театр

На деньги и ресурсы инвесторов в «Палексе» решили не рассчитывать. Скромность аппетитов и отказ от быстрых денег Павел объясняет максимально доходчиво: «Тяжёлое наследие девяностых. Я много где поработал, пока был студентом: на лесопилке, стоянке, в автомастерской. Опыт общения с околокриминальным миром показал, что за взятыми в долг деньгами всегда приходят. Всегда. И не дай бог у тебя этих денег не будет. Вещи творились страшные».

«Я видел, как людей увозили в степи Казахстана полоть лук, в рабство. Это очень дисциплинирует»

Уровень локальной конкуренции в начале 2000-х позволял всем участникам рынка чувствовать себя неплохо, однако специфика услуги сталкивала томичей со столичными и федеральными игроками. Там же, поближе к Москве и Санкт-Петербургу, находились их клиенты.

Первым крупным заказчиком стал Samsung. Подразделение цифровой печати, выпускающее принтеры, обратилось в «Палекс» с предложением перевести на русский язык программный комплекс Samsung SmarThru v3.0. Сумму контракта Кошак помнит точно и даже не округляет — $15 860. «Это были чумовые деньги, на заводе я получал $270. После этого заказа мы перестали считать в рублях», — сказал он,

Вырученных денег хватило на переезд в офис и «взрослую офисную жизнь». Первые полгода компания располагалась в комнатах её сотрудников: больше всего «повезло» Чернобаю, у которого были установлены дополнительные компьютеры и практически круглосуточно работали фрилансеры. В списке клиентов появились китайская PTSGI, американская Multi-Lingua Communications и английская OrientScript. Англичане стали первыми, кто заказал перевод не только на русский, но и на казахский язык.

«Мы могли разобрать любой софт, "развалить" код, тестировать продукт на разных платформах. У нас было порядка 40 версий Windows на разных языках. Зачем? Параноидальное внимание к мелочам. Всех раздражал некачественный софт с кучей ошибок, и мы не хотели выпускать что-то подобное», — уверяет Павел Кошак.

Желая закрепить успех с Samsung, «Палекс» отправил южнокорейскому гиганту своё исследование программных средств локализации с описанием плюсов и минусов каждого инструмента. Samsung с доводами авторов исследования согласился и через два месяца отправил в Томск делегацию. Всё бы хорошо, но команда «Палекса» к тому моменту вновь разбрелась по квартирам сотрудников, «потому что офис съедает много денег».

«Мы сидели кто где. Что показывать корейцам? Была дикая паника, хоть всё вообще закрывай», — вспоминает Кошак.

Задействовав старые университетские связи (Павел до сих пор не раскрывает, в каком именно вузе), компании удалось выдать за офис просторные аудитории — с компьютерами, оргтехникой и атмосферой слаженной работы. Посидеть «поделать вид» позвали знакомых программистов.

Для большей убедительности театральной инсценировки Кошак умудрился даже сменить таблички на дверях — и ему всё сошло с рук.

«Ревизоры» Samsung остались довольны. Спустя год «Палекс» стал их стратегическим партнёром по переводу софта и инструкций для принтеров на 42 языка, включая корейский.

Специалисты по ДТП

Летом 2003 года в «Палексе» появились первый менеджер проекта и первый штатный переводчик. Осенью пришли дитиписты — специалисты по допечатной подготовке, они же «специалисты по ДТП», а потому вечные герои остроумных замечаний в духе «автомобилями занимаетесь?». Компания снова решила пожить «взрослой офисной жизнью», а не в «гнезде», и готовилась к рывку. Ждать пришлось недолго: рассылаемый во все концы света рекламный спам и партнёрство с Samsung принесли свои плоды. В проект пришли люди и деньги. В считанные месяцы коллектив «Палекса» увеличился в четыре раза, количество клиентов — в пять, обороты — в десять.

Именно в этот период, по мнению Павла Кошака, «Палекс» перестал быть «проектом друзей» и стал полноценной компанией.

«Вы больше не группа товарищей, не банда. Больше нельзя допускать ошибки и шалости, потому что они выливаются в переработки других сотрудников и нервные срывы. Когда у тебя 12–15 человек — это одна компания, когда 30–40 — уже другая, 60–70 — третья. Это важные переходные периоды, которые никому не даются легко. Когда "Палекс" перешагнёт границу в 100 сотрудников, мы снова изменимся. К этому моменту мы должны выстроить другую структуру, создать костяк управления и перейти на другие отношения», — говорил Кошак.

По его словам, прежде всего речь идёт об административной строгости и дисциплине, которая «залог всего», потому что «бизнес — штука местами жесткая».

Сейчас в компании 90 штатных сотрудников, 26 менеджеров, более 1000 внештатных сотрудников. Средний возраст работников — 29 лет, средний срок работы — 4 года, средняя зарплата — 40 тысяч.

Локализацию так не продают

Первые пять лет, по оценке Кошака, «Палекс» работал «за копейки»: компании доставались низкобюджетные заказы, а пул партнёров оставался небольшим. Ситуация начала меняться в 2007 году, когда в компанию обратился Brother, всемирно известный японский производитель принтеров и швейных машин. Через месяц «Палекс» начал работать с Electronic Arts, через полгода — с Brainlab AG, производителем высокотехнологичного медицинского оборудования. Компания успешно проскочила экономический кризис 2008 года и по-настоящему заявила о себе на международном рынке — во многом за счёт субподрядов для крупнейших мировых локализаторов.

Чтобы конкурировать на мировом рынке, в 2009 году «Палекс» прошёл сертификацию по ISO 9001 и DIN EN — стандарту качества переводческих услуг. А чтобы оптимизировать и автоматизировать кучу мелких, но по-своему важных процессов, приступил к разработке собственного инструмента автоматической проверки качества переводов. Те, что уже были на рынке, не совсем подходили компании по функциональности.

На самом деле требовалось немного: «формальная» проверка предполагает поиск незакрытых кавычек и скобок, лишних знаков препинания, цифр вперемежку с буквами и тому подобных ошибок. Спустя два года на конференции Localization World в Барселоне «Палекс» представил бета-версию программы Verifika. Только за первый год, по подсчётам Кошака, на её разработку ушло больше 3,5 млн рублей.

Verifika быстро перестала быть инструментом внутреннего пользования и стала коммерческим продуктом. Первые деньги программа стала приносить почти сразу, но вывести проект на самоокупаемость удалось только в 2015 году. Сегодня Verifika установлена более 2000 раз (стоимость подписки — от $89).

В 2012 году «Палекс» открыл представительство в США. К тому времени уже четыре года работал офис в Алма-Ате и два года в Германии (сейчас работа приостановлена). За счёт разницы во времени компания «закрывает» 16 часовых поясов, общаясь с клиентами из Западной Европы и Америки.

Замдиректора по развитию бизнеса Анна Жук, директор «Палекса» Павел Кошак и менеджер по развитию бизнеса Евгения Ташкун (слева направо)

«Палекс» входит в топ-15 крупнейших бюро переводов Восточной Европы по версии Common Sense Advisory. При этом заявлять о себе компании приходится не совсем обычным способом. «Локализация — это не турпутёвка и не мобильный телефон, её с помощью обычной рекламы не продают». Потенциальных клиентов нужно знакомить с продуктом, убеждать их в своей экспертизе и гарантировать, что ты «не косячишь». В этом плане, как утверждают в компании, лучше всего работают участие в выставках, выступления на конференциях и сарафанное радио: большая часть клиентов находит «Палекс» сама, по рекомендации других компаний и партнёров.

Ежегодно на продвижение своего бренда в профессиональных сообществах томичи тратят до 2 млн рублей.

Фриланс на Пентагон

Кроме потребительской электроники и медицинского оборудования, томичи локализуют продукты в сфере телекоммуникаций, ИТ-технологий, фармакологии, игровой индустрии, добычи нефти и газа. Есть сферы, которых «Палекс» последовательно избегает: отечественная и тем более иностранная оборонка («на Пентагон не пофрилансишь»), религиозные организации («с ними сложно»), криминальные структуры («на переговоры наркобаронов не поедем»). Также почти не участвуют в тендерах, не рассматривают госзаказы.

Предложения от частных лиц не принимают, зато могут сделать титры к фильму. По 30% выручки приходится на локализацию продуктов в сфере медицины, потребительской электроники и ИТ-систем.

География заказов и подрядчиков компании в последние несколько лет охватывает Европу, Северную и Южную Америку, Ближний Восток и Среднюю Азию.

Условных средних цен на услуги в «Палексе» нет, рассчитать стоимость страницы перевода тоже сложно. Цена зависит от контента, его носителя, тематики, целевого назначения текста, квалификации переводчиков, менеджеров, экспертов и многих других факторов.

«Услуга хоть и называется "перевод", в неё входит множество этапов. Например, в работу над руководством по эксплуатации медицинского прибора также включена последующая редактура носителем языка, формальная и лингвистическая проверки качества и привлечение отраслевого эксперта: практикующего врача соответствующей специализации, по возможности активно использующего в работе аналогичные приборы. В сумме это не может стоить дёшево», — поясняет менеджер по развитию бизнеса Евгения Ташкун.

Зато всё «проще» с ценой ошибки. В «Палексе» принято приводить пример из медицинской практики: там ошибка может стоить жизни или здоровья пациента.

«Поставь лишний ноль в значении, на которое нужно ввести в голову больного инструмент для операции на мозге, и всё, никому потом не будет важно, что ты просто отпечатался», — говорит Ташкун.

Итоги в «Палексе» подводят дважды в год: в феврале на дне рождения компании оглашают результаты годовой работы, летом на природе озвучивают итоги промежуточные.

Сын полка

Каждый проект ведёт выделенный менеджер. Он полностью контролирует ход работ, поддерживает связь с исполнителями и контактным лицом на стороне заказчика. В 2015 году «Палекс» поменял систему подбора кадров и подготовки менеджеров проектов. Точнее, система — продуманная, отлаженная и эффективная — наконец появилась.

«До 2015 года, например, действовала такая система. В роли наставника для новичка выступал начальник отдела менеджмента проектов, который давал ему список тем и источников для изучения теории, а затем проверял усвоение материала на контрольных встречах. Уже через одну-две недели начиналась работа с реальными проектами. И хотя поначалу новичок лишь помогал в этом деле опытным коллегам, многие вещи ему приходилось постигать методом проб и ошибок. Как результат, на обучение уходило очень много времени, в среднем не меньше года», — объясняет в блоге «Палекса» ассистент менеджера проектов Татьяна Шуклина. Она была первой, на ком компания опробовала новый подход.

«Отчасти запрос пришёл от самих сотрудников. Постоянно приходилось слышать: "Почему ваши менеджеры ничего не понимают в вёрстке? Почему вы их не учите? От них столько головняка!" Мы отвечали: "Вы хотите, чтобы они знали, что такое индексные маркеры? Чем [программа для вёрстки] Quark отличается от InDesign? Так научите их"», — говорит Евгения Ташкун.

Замдиректора по развитию бизнеса Анна Жук резюмирует: «У производственников и продажников всегда был этот конфликт. Одни обещали, а вторые потом не могли сделать. Всё потому, что они были оторваны друг от друга. Так что недостатки предыдущей системы были очевидны для всех: то, что когда-то было написано на коленке, больше не работало».

В «Палексе» часто дарят подарки сотрудникам, а к каждому корпоративу готовят интересную сувенирку.

Новая программа обучения менеджеров рассчитана на три месяца и состоит из двух разделов: общая информация и управление проектами. Отныне новый член команды не привязан к начальнику своего отдела, а становится «сыном полка», которым занимаются сразу несколько специалистов. В рамках проекта по обучению ему доверяют подготовку презентаций, организацию встреч, деловую переписку. Затем его ждут контрольные встречи, промежуточный и финальный экзамены. Только после этого новичок считается готовым к выполнению задач. Впрочем, к полностью самостоятельной работе его допустят не сразу.

«Появилась предсказуемость: мы знаем, какого сотрудника получим и что именно он впитал», — продолжает Ташкун. — «Мы гораздо тщательнее "просеиваем" новичков: от рассмотрения заявки до выхода на работу им предстоит пройти 5–7 фильтров. А это напрямую сказывается на качестве наших услуг. Потому что клиенту тоже важна предсказуемость: если он хочет зелёные калоши, то мы должны дать зелёные калоши, а не фиолетовые варежки».

Все три месяца обучения стажер получает зарплату («стипендию») в размере 17 тысяч рублей. У менеджера, попавшего в штат, она, как правило, удваивается. Всем сотрудникам, и новичкам тоже, возмещаются расходы на транспорт, обеды и даже йогу.

На просьбу описать идеального кандидата на должность менеджера проектов, да и вообще любую должность, в компании отвечают, что это «вопрос на миллион».

«Мы пытались формализовать нужные нам компетенции и характеристики, но всё бесполезно. Когда подходишь к человеку с линейкой, то это не работает. Как его померить? Никак», — приходит к выводу Павел Кошак. — «Пол, возраст, образование, опыт работы — ничто не даёт гарантий».

«Мы стараемся вовлекать людей в процесс. Материальная составляющая — лишь одна из нескольких. Не хочется быть, как сталевар, который просто льёт сталь, никак её не улучшает, не вкладывается, не дружит с ней, и она ему не отвечает взаимностью», — говорит Ташкун, добавляя, что без ухода к конкурентам, естественно, не обходится.

«Да, у нас хантят людей. А мы нет. Есть конкуренты, которые открылись буквально на соседней улице. Наверное, это их стратегия — запускать операционные представительства в том месте, где уже есть локализационные компании, чтобы подбирать недовольных сотрудников. Однажды к ним массово ушли сразу несколько человек, но на этом всё закончилось», — вспоминает Анна Жук.

Упоротые в хорошем смысле

В числе конкурентов на российском рынке Павел Кошак выделяет «Логрус», «Янус» и «Неотек». Первые, по его словам, «больше автоматизаторы, очень техничные ребята» (в копилке «Логруса» переводы MS Windows 8 и игр Civilization IV, Max Payne, Assassin's Creed IV Black Flag, — прим. ред.). «Янус», по оценке Кошака, «сейчас №1, у них очень много офисов» (свыше 260 штатных и 2500 внештатных сотрудников). «Неотек» получает не меньше похвал: «Компания с очень хорошим техническим скилом, опытом работы с автопромом, конструкторскими бюро, заводами».

Оборот «Палекса» в 2015 году — примерно 147 млн рублей.

Кошак перечисляет бренды, занявшие 4, 5 и 7 место в рейтинге самых крупных переводческих компаний России по версии авторитетного Translationrating.ru. И совершенно обходит вниманием первую тройку: «Транслинк», «ЭГО Транслейтинг» и ABBYY Language Services. Сам же «Палекс» уже несколько лет держится на 12 месте.

«Ну, "Транслинк" и "ЭГО" немного не в индустрии что ли. Меньше общаются с переводческим сообществом, меньше вовлечены в общие проекты. Чувствуется некоторая дистанция с их стороны», — поясняет Кошак. — «Это большие компании, которые активно работают с госзаказом, а это не наш рынок, поэтому мы друг другу не мешаем».

Среди мировых брендов в «Палексе» принято равняться на Moravia. «Они самые упоротые в хорошем смысле по подходу к качеству, системности, сервису. По-моему, они первые, кто за счёт органического роста добрался до выручки в $100 млн меньше чем за полтора года. Это фантастика! Считалось, что это в принципе невозможно. А они взяли и пробили тройку, мировой топ», — говорит Павел Кошак, вероятно, рассчитывая, что галактика, которую он собирался завоевать 15 лет назад, всё равно достанется «Палексу», а не кому-то другому.

Популярные статьи
Показать еще
Комментарии отсортированы
как обычно по времени по популярности

По крайней мере мне понятно, что объединяет этих людей. Это, как минимум, смешные фамилии.

Хорошая компания для Томска, но не без тараканов конечно..

1

Очень позитивная и интересная статья. Спасибо.

Я сегодня своим в офисе так и сказал: "Не закроем проект! Не войдем в дедлайн! Увезу всех в степь! Или в лес!" А если серьезно, обожаю читать реальные истории, про реальных людей. Крутой материал!

Ну зачем же в степь! Наручниками к батарее и фармить голду в вовке!

Пиццерия "Мистер Пицца", кстати, закрылась в промежуток между прошлым летом и этим.

0

Она переехала.

0

Возможность комментирования статьи доступна только в первые две недели после публикации.

Сейчас обсуждают
Камаз Узбеков

Переезд ту Даблин

Переезд компании в Ирландию: опыт сервиса BikesBooking.com
0
Maximka Eronin

не когда не поздно начать ее) тем более ВР и ДР, скоро будут рвать рынок, что свет туши!)

«Одноклассники» открыли доступ к созданию игр для личных сообщений всем разработчикам
0
Alexey Bolshov

Это не утрирование. Это его решение. А ему уже каждый накидал, как бы он поступил на его месте. Или прикалывается над его решением. Может он любит машину именно этой марки, или просто мудак.

Но кем надо быть, чтобы быть увереным, что знаешь мотивацию другого - вот загадка.

«Когда совершаешь прыжок веры, ты не можешь не добиться успеха»
0
Justin Sane

имхо, Вы ошибаетесь. БП вполне себе удобен. И форумы очень даже решают тем, что узкоспециализированы. Почти для всего ходового на рынке можно найти любую инфу на форуме. Понятно что нам хотят сделать крутую удобную штуку, но наверно надо для консультации людей хоть пригласить, которые в теме или самим перелопатить кучу сайтов, коих в рунете достаточно

«Омоймот» — сайт для подбора мотоциклов с блогами пользователей
0
Alexander Seliverstov
Intech

Вопрос..ребята, у вас хоть у кого-то мот есть? Вы сами выбирали их хоть раз в жизни.. ? Делая подобные сервисы, начните с "работы в полях".

«Омоймот» — сайт для подбора мотоциклов с блогами пользователей
1
Показать еще