Лого vc.ru

Perevedem.ru — сервис для онлайн-перевода и локализации

Perevedem.ru — сервис для онлайн-перевода и локализации

Сегодня за «Трибуной» — сервис для онлайн-перевода и локализации Perevedem.ru. Передаём им микрофон.

Поделиться

Привет, меня зовут Евгения Майорская, мне 29 лет, я директор по продуктам компании ABBYY Language Services. Мы уже рассказывали про наши решения для краудсорсингового перевода. Сегодня же я хочу остановиться на новых технологичных продуктах для перевода и на том, как они могут помочь в развитии вашего стартапа на зарубежных рынках уже сегодня.

Машинный перевод пока не решает всех проблем

Ни для кого не секрет, что выход компании на иностранный рынок начинается прежде всего с грамотного перевода сайта и приложения. Казалось бы, у задачи уже давно есть решение — машинный перевод. Но те, кто столкнулся с проблемой локализации на практике, расскажут, что машинный перевод без редактирования здесь не подходит.

Например, работая над первой глобальной версией Bookmate четыре года назад, мы очень тщательно редактировали тексты, переведенные машиной. Причина банальна: если вы хотите что-то сказать красиво и доходчиво, то дословный автоматический перевод не заменит живого переводчика. Проблема становится еще критичнее, когда речь идет о локализации интерфейсов. Пара смысловых ошибок или одно превышение длины слова на выделенном пространстве (например, кнопке) — и вашим продуктом неприятно пользоваться.

Если вы переводите на английский, то, возможно, у вас получится примерно оценить качество перевода, хотя и в этом деле лучше довериться носителю. Если же речь идет о переводе на португальский или бахаса, то, скажем, на сайте вашего фотостока вместо «Моментальная загрузка фото на диск» долго может красоваться надпись «Моментальная доставка фото на дом» — и вы даже не поймете, почему бизнес «не взлетел». История не выдуманная, кстати.

И уж тем более вам вряд ли удастся адаптировать контент при локализации продукта — сделать вашу коммуникацию более «живой», где-то пошутить, а где-то употребить более точный термин или идиому. Переводческие агентства никогда не дадут вам прямого доступа к исполнителям, а сами донести ваши пожелания вряд ли смогут — получается аналог игры в «испорченный телефон».

А что, если ваш потенциальный клиент, инвестор или партнер прислал скан договора в .pdf на иностранном языке? Или вам нужно перевести описание технологии (продукта, услуги) для патентной заявки, презентации или просто грамотного письма партнерам? А если при этом у вас в запасе не больше одного-двух часов? Человек, который сталкивается с такой задачей, обычно понимает, что быстро решить ее крайне сложно.

Не только «Почта России»

Кстати, среднее переводческое агентство, где над переводом как раз работают профессиональные переводчики и носители языка, за десять лет изменилось не так сильно. Независимо от объемов ваш заказ будет выполняться минимум сутки. Если файл не в формате Office, то работа над ним станет дороже и займет больше времени. И там до сих пор существует минимальная сумма заказа.

Если вам нужно перевести всего страницу текста, вероятно, что решать свою проблему вам придется самим: подобным агентствам это невыгодно. Еще одна деталь — после переписки о расчете стоимости вас попросят подписать бумажный договор и оплатить заказ наличными в офисе. И все это существует в одном временном пространстве с технологиями распознавания, бесконтактными платежами, появлением интернета в Африке и подготовкой колонии на Марсе.

Что такое Perevedem.ru

За последние девять месяцев мы постарались объединить ведущие технологии компании с ее десятилетним опытом в сфере профессионального перевода и в итоге получили Perevedem.ru — самый быстрый в мире онлайн-сервис профессионального перевода.

Сценарий заказа перевода довольно простой. Когда вы загружаете документы, система сама определит язык оригинала и количество слов. Perevedem.ru распознает и оценит объем даже в скане документа или изображении (благодаря интеграции с ABBYY OCR). Остается только выбрать, на какие языки вы хотите переводить.

Тип перевода можно выбрать, исходя из назначения финального текста и сроков. Сроки готовности переведенных документов вы видите сразу же, кроме того, в личном кабинете есть онлайн-трэккинг заказа вплоть до минут. Даже такая простая на первый взгляд функциональность реализована в сервисе перевода впервые. Хотя, по правде говоря, не такой уж он и простой, ведь перевод выполняют люди, и для того чтобы контролировать и отображать онлайн разные параметры их работы, потребовалась разработка целой системы автоматизации процесса перевода в облаке.

Вот здесь можно увидеть, как Perevedem.ru меняет правила игры:

За счет автоматизации процессов нам удалось добиться резкого сокращения времени и стоимости перевода не только небольших документов, но и текстов большого объема. Среда для работы переводчиков ABBYY SmartCAT и другие технологии позволили создать инфраструктуру, где над текстом может одновременно работать много переводчиков, редакторов и корректоров.

Для пользователя это означает, что теперь он может получить перевод 100 страниц (и больше) за сутки всего в пару кликов, без наценок за срочность. В итоге Perevedem.ru является самым быстрым сервисом профессионального перевода в мире. И сейчас мы готовим версию продукта для рынка США.

Какой тип перевода выбрать

Многим российским компаниям известна проблема, когда одним переводом не обойтись. Часто необходимо, чтобы описание продукта не только перевел носитель языка, но еще и привел в порядок копирайтер. На Perevedem.ru мы ввели услугу «Экспертный перевод»: при выборе этого типа перевода, помимо переводчика, над текстом будут работать редактор или копирайтер (обязательно носители языка), а также эксперт в соответствующей области и, наконец, корректор.

Кроме того, сервис Perevedem.ru предлагает еще два типа перевода: 

  • Для срочного перевода личных документов и текстов большого объема, когда нужно просто понять смысл, подойдет экспресс-перевод. Выбрав эту услугу, пользователь получит результат в кратчайшие сроки и с минимальными затратами.
  • При переводе стандартной деловой или технической документации лучше выбрать профессиональный перевод: его выполнит профессиональный переводчик, после чего текст проверит редактор-носитель языка и вычитает корректор.

No borders

Это только первый шаг. Сейчас мы также работаем над специализированным решением для локализации интерфейсов с учетом контекста, а совсем скоро откроем API. 

В команде Perevedem.ru мы считаем, что время границ прошло и не важно, в какой стране вы создаете продукт — современные технологии позволяют вам говорить с миром на всех языках. Прямо сейчас вы можете оставить вашу заявку вот здесь, чтобы выиграть бесплатный перевод вашего веб- или мобильного приложения. Для многих компаний это может стать самым актуальным подарком на это Рождество. Буду также рада получить любой отзыв о наших продуктах на e.mayorskaya@abbyy-ls.com.

Спасибо.


Возвращаем микрофон читателям.

Хотите получить в руки микрофон и рассказать о своем стартапе? Добро пожаловать за трибуну.

Статьи по теме
Анонс рубрики: «Стартапы»17 марта 2014, 12:15
взлётная площадка
для интернет-бизнеса
Получить инвестиции
Популярные статьи
Показать еще
Комментарии отсортированы
как обычно по времени по популярности

Очень много пользовался Gengo и почти всегда был доволен. Пока не появились сравнительные статьи, не подскажете, какие киллер-фичи есть у вас в сравнении с ними?

> самый быстрый в мире онлайн-сервис профессионального перевода.

> Perevedem.ru распознает и оценит объем даже в скане документа или изображении (благодаря интеграции с ABBYY OCR).

> Для пользователя это означает, что теперь он может получить перевод 100 страниц (и больше) за сутки всего в пару кликов, без наценок за срочность.

0

Павел, тем более будет интересно узнать ваш фидбэк от использования сервиса, чтобы вы могли сравнить. Сейчас Perevedem.ru быстрее и дешевле Gengo, имеет 24/7 саппорт и онлайн трэккинг вашего заказа. Мы работаем над другими фичами также :) Дайте, пожалуйста, ваш имейл, я пришлю вам промо-код. спасибо!

0

Евгения, спасибо!
По цене perevedem.ru всё-таки выше. Давайте сравним: перевод с английского на немецкий качества Business в gengo сопоставим с качеством «Профессиональный» в perevedem.ru, цены за 1 слово: в gengo $0,12 через браузер и $0,10 через API, в ABBYY 8,13 рубля (примерно $0,16).
Что касается скорости, пока сравнить не могу, в gengo мои обычные заказы по 500-600 слов переводят минут за 90-100 в среднем. Ещё ни разу не было, чтобы заказ был со статусом «Awaiting translator» более пяти минут. Круглосуточный саппорт и трекинг (с ориентировочным временем доставки вплоть до минут) в gengo тоже есть :)

Я видел и тестировал ваш SmartCAT ещё на ранних стадиях, (ещё годик-полтора и у вас будут все шансы уделать вообще всех) он довольно удобный. Я просил у gengo показать их Translator Workbench, но они не показали, так что тоже сравнить не могу. Может быть, как будет время, зарегистрируюсь как переводчик, чтобы посмотреть.
Из похожих сервисов попробовал Alconost Nitro после их публикаций на Хабре, но остался недоволен как скоростью, так и юзабилити.
Моя электропочта: моё имя точка фамилия @ гмэйл

0

кстати, что касается качества и фич, довольно наглядно можно сравнить Ваш сервис с gengo на основании этой страницы: translate.gengo.com/translation-quality/
пока что беглое сравнений описаний говорит о том, что оба сервиса в чём-то могут быть хороши по-своему.

0

Павел, 500-600 слов за полтора часа? А вы не уточните, заказ в таких случаях выполняется одним переводчиком? Как-то уж излишне резво, на мой взгляд.

0

Марина, рад вас видеть и на ЦП (мы как-то общались на Хабре в похожих топиках).
На Gengo насколько я знаю, нет автоматического (или ручного) разделения заказа между несколькими переводчиками. У меня в панели управления написано, что «Заказ выполнен переводчиком #87484729». После этого есть 120 часов, чтобы запросить правки или уточнения прямо в ветке комментариев к заказу, либо пожаловаться на качество.
Вот сейчас посмотрел, 598 слов перевели за 1:42 с английского на французский и за 2:01 на испанский. Ну, сам текст был ерундовый, облако тегов и набор ключевых слов для интернет-магазина.

Да-да, Павел! Это же вы мне подарили инвайт?
Если тексты легкие, то, конечно, вполне возможно. Я работала с совершенно реактивным переводчиком, который мог 500 слов на португальский за 20 минут перевести. При этом ни одной ошибки при проверках.
А на Gengo можно потом с полюбившимся переводчиком работать? Или заказы раздаются абсолютно рандомно?

0

Да, это был я :)
Конечно, в Gengo можно для каждой языковой пары вести список 'Preferred translators' и при заказе указывать, что хотите только их. Конечно, в таком случае перевод будет взят в работу только тогда, когда у любимого переводчика будет время или настроение.

Перевод оценивается в страницах? А сколько это символов без пробелов?
И что будет, если на выходе получу плохое качество? Как происходит оценка работы?

0

Виктор, стоимость перевода рассчитывается за слова. Стоимость за 1 слово в разных языковых парах можно посмотреть вот здесь perevedem.ru/#/prices. По поводу качества очень правильный вопрос. Для проверки качества переводов в компании есть специальный отдел, который гаранитрует качество каждого заказа. Для определения качества существует специальный индекс. Подробнее о его расчете можно прочесть в соглашении о сервисе. Если упростить, то по каждому типу перевода есть допустимое количество ошибок (может быть равно 0), если вдруг вам не нравится полученное качество, то перевод отправляется на экспертизу в службу качества, где проверяется на количество возможных ошибок.Но за почти год моей работы в компании я слышу только позитивный фидбэк о самом высоком качестве перевода на рынке даже от очень консервативных компаний. Подробнее можно почитать в отзывах здесь perevedem.ru/#/reviews, и вот здесь о Политике качества perevedem.ru/#/quality.

0

Тимми, учитывая объемы текстов ваших комментариев cl.ly/image/0f1F2Z08010u, вам лучше использовать машинный перевод perevedem.ru/#/mtrans — к тому же на Perevedem.ru он бесплатный :)

Милочка, давай я сам буду решать, какой вид перевода я хочу использовать.

Возможна ли работа с художественной литературой? Предположим я хочу прочитать на русском языке иностранную книгу и могу себе позволить оплатить перевод. Будет ли он вменяемым (единый перевод имен собственных, к примеру)?

О коммерческом использовании перевода речи не идет.

0

Антон, очень хороший вопрос. Как раз сейчас мы переводим книгу для одного издательства. В процессе перевода задействовано несколько специалистов: профессиональный переводчик, редактор и корректор, поэтому качество перевода очень высокое. Конечно, же имена собственные остаются в едином переводе на протяжении всей книги. Вот здесь (в таблице ниже perevedem.ru/#/prices) можно подробнее увидеть разницу в типах перевода и выбрать, какой вам больше подходит.

0

Очень хороший ответ :)
Издательство с вами работает на общих условиях или есть дополнительные договоренности? Они ведь будут книгу печатать, кто будет числится переводчиком?

0

Антон, в вашем случае (некоммерческое использование результата) вам вроде бы не важно кто числится переводчиком, но важно качество. Если же вас интересует бизнес часть, то, очевидно, переводчиком является компания-переводчик ABBYY Language Services. Если у вас есть более частные вопросы о переводе вашей книге, напишите мне, пожалуйста, на имейл (есть в конце статьи). Спасибо!

0

Мне очень нравятся все статьи ABBYY - видно, что они максимально адаптированы для широкой аудитории. Зато у коллег они могут вызвать вопросы из-за широты некоторых обобщений.

Например: "Ни для кого не секрет, что выход компании на иностранный рынок начинается прежде всего с грамотного перевода сайта и приложения. Казалось бы, у задачи уже давно есть решение — машинный перевод. Но те, кто столкнулся с проблемой локализации на практике, расскажут, что машинный перевод без редактирования здесь не подходит." - для меня секрет, выход на иностранные рынки начинается с другого :-)

"Казалось бы, у задачи уже давно есть решение — машинный перевод." - да ладно? Дальше идёт интересный частный опыт автора, но я надеюсь, что он нетипичен для русских стартапов (в отличие от китайских, например) и они с большим уважением относятся к своим потенциальным англоязычным пользователям и более аккуратно подходят к маркетингу на иностранных рынках.

"1. Кстати, среднее переводческое агентство, где над переводом как раз работают профессиональные переводчики и носители языка, за десять лет изменилось не так сильно. 2. Независимо от объемов ваш заказ будет выполняться минимум сутки. 3. Если файл не в формате Office, то работа над ним станет дороже и займет больше времени. 4. И там до сих пор существует минимальная сумма заказа." - я пронумеровал утверждения, для простоты. Итак, общий вопрос по всем пунктам: среднее переводческое агентство, оно где существует? Может, есть свежие исследования о том, что может и не может среднее переводческое агентство? № 1 - а как же повсеместное внедрение CAT-инструментов? № 2 - да? 1000 страниц за сутки можно перевести? № 3 - серьезно? Я бы написал "Формат .pdf может вогнать переводческие агентства в ступор," - чего стесняться-то, коллеги же это всё равно не прочитают. Кстати, ABBYY Smartcat уже начал поддерживать форматы .docx и .pptx? № 4 - вы про российских коллег говорите? У вас какая-то статистика есть?

"И уж тем более вам вряд ли удастся адаптировать контент при локализации продукта — сделать вашу коммуникацию более «живой», где-то пошутить, а где-то употребить более точный термин или идиому. Переводческие агентства никогда не дадут вам прямого доступа к исполнителям, а сами донести ваши пожелания вряд ли смогут — получается аналог игры в «испорченный телефон»." - и как же это бедные клиенты до сих пор пользовались-то услугами переводческих агентств-то? Как же выходили на иностранные рынки-то? Вот ABBYY LS сели на коня богатырского, взяли в руки меч-кладенец да создали-пересоздали сервис perevedem.ru, да как пошли мечом махать, да статьи писать, да лучше бы только мечом махали.
Если серьезно, вы кого из своих коллег считаете настолько беспомощными, что они не могут "адаптировать контент при локализации продукта" и "сами донести ваши пожелания [до исполнителя] вряд ли смогут"? И зачем клиенту доступ к переводчику, если агентство все может сделать само? Клиенту скучно, у него нет более важных дел, чем с переводчиком общаться?

"Если вам нужно перевести всего страницу текста, вероятно, что решать свою проблему вам придется самим: подобным агентствам это невыгодно." - где же это "среднее" или "подобное" переводческое агентство? Не выдумал ли его автор статьи?

"Еще одна деталь — после переписки о расчете стоимости вас попросят подписать бумажный договор и оплатить заказ наличными в офисе." - на этом предложении я использовал кровоостанавливающие капли для глаз.

"За счет автоматизации процессов нам удалось добиться резкого сокращения времени и стоимости перевода не только небольших документов, но и текстов большого объема. Среда для работы переводчиков ABBYY SmartCAT и другие технологии позволили создать инфраструктуру, где над текстом может одновременно работать много переводчиков, редакторов и корректоров." - скажите, а другие СAT-системы (серверная MemoQ, например) и их интеграция в систему автоматизации переводческого агентства позволяют сделать "создать инфраструктуру, где над текстом может одновременно работать много переводчиков, редакторов и корректоров" или это ваша уникальная фича?

"Для пользователя это означает, что теперь он может получить перевод 100 страниц (и больше) за сутки всего в пару кликов, без наценок за срочность." - скажите, у меня описание нефтеперерабатывающего завода, объём 100 страниц, смогу ли я получить перевод завтра? Сколько переводчиков будет работать над текстом, сколько редакторов? Как вам удастся добиться единообразия стиля и терминологии?

Общий вопрос - в начале статьи автор говорил о локализации сайтов и приложений. А сколько приложений локализовала ABBYY LS в штуках, например?

Денис, спасибо за ваш комментарий.
Как вам, возможно, известно, только в России более полутора тысяч переводческих компаний — далеко не все из них работают с CAT или имеют хотя бы какую-то систему автоматизации. По нашим данным, которые подтверждают и доступные отраслевые исследования, приведенные факты, в т.ч. по скорости выполнения заказов, справедливы для 95+% компаний на российском рынке. Из оставшихся часть крупных компаний не фокусируются на онлайн-решениях, еще несколько компаний могут делать быстро для постоянных клиентов (правда вручную). Если у вас есть обратные данные по рынку, будем рады, если сможете поделиться.
Так же не ожидали, что рассматриваете себя в числе 95% мелких компаний на рынке, и что это вызывает такие беспокойства.

0

Денис, спасибо за ответ.

Поделитесь, пожалуйста, данными, которыми вы оперируете, особенно теми, "которые подтверждают и доступные отраслевые исследования". Особенно интересуют данные по 95 % компаний на российском рынке. Сразу уточню, что у меня таких данных нет, именно поэтому я ими и интересуюсь.

Странно, что такая высокотехнологичная компания, как ABBYY LS сравнивает себя с 95 % компаний, у которых, по словам автора, не внедрены даже CAT инструменты. Это как если бы Tesla Motors сравнивали себя с велосипедами - смотрите, наш автомобиль гораздо быстрее велосипеда!

"Из оставшихся часть крупных компаний не фокусируются на онлайн-решениях," - эту фразу я не понял. Это плюс или минус?

"Так же не ожидали, что рассматриваете себя в числе 95% мелких компаний на рынке, и что это вызывает такие беспокойства." - это вы только что сами придумали, и это, тем не менее, меня не беспокоит.

Я также надеюсь, что вы ответите на остальные мои вопросы, особенно касаемые технологичности в сравнении с другими решениями, скорости работы на конкретном примере и опыта локализации приложений вашей компанией. Думаю, Марине Ильиных и Павлу Доронину тоже будут интересны ответы на эти вопросы.

0

Денис, уверен, вам хорошо известно исследование Константина Дранча «Русскоязычные переводческие компании», в котором говорится про 1500 компаний в России.

По остальному — видимо, у вас есть данные, которые могут опровергнуть, что 95% из этих компаний на первый запрос нового клиента
• скажут, что не работают более чем с тремя языковыми парами из ТОП-20 языковых пар (на всякий случай: с русским языком там только пара английский-руссский, см. исследования CSA Inc. и др.),
• запустят заказ от нового клиента в работу минимум через час после первого контакта,
• сообщат, что стандартная скорость перевода будет 10 страниц/сутки (если не медленнее),
• откажутся перевести 100 страниц за сутки, либо сделают это с наценкой за срочность 30-100%.
Если так, то поделитесь, пожалуйста. Мы считаем эти утверждения справедливыми для 95% и подтвержденными практическими опросами, поэтому не видим противоречий с изложенным в статье. Если у вас есть сомнения в обратном, то будем рады познакомиться с вашим собственным исследованием на этот счет.

Мы с интересом общаемся и исследуем сценарии работы реальных пользователей наших продуктов и услуг, в том числе и с Павлом как пользователем www.SmartCAT.Pro/. Это большая и серьезная работа, особенно при объеме в несколько десятков тысяч пользователей. Однако у нее очень мало общего с текущей дискуссией. Спасибо!

0

Денис, большинство из этих 1500 компаний занимается, извините, переводом паспортов. Вы мешаете в одну кучу 1500 компаний с абсолютно разным опытом, размерами и специализацией и выводите какую-то среднюю. Если уж вы говорите, что ваш сервис хорош для локализации и так много пишете об этом в статье, то давайте будем исходить из того, что заказчик в данном случае проведет хотя бы минимальный первичный отбор и получит от силы 20 компаний, с которыми можно попробовать поработать. И я уверена, что у этих 20 не будет всех "минусов", которые вы описываете.

У вас отличная компания и хорошие продукты, но тон данной статьи несколько спорный.

0

Денис, я уже говорил, что у меня нет никаких данных, подтверждающих либо опровергающих что-то - я же не автор этой статьи. Исследование Кости мне известно, CSA тоже смотрел. Читателям было бы полезно, если бы вы давали гиперссылки и на исследования тоже, а не только на сайты вашей компании, ну да бог с ними. Теперь мне стало понятно, что вы имеете в виду под 95 % переводческих компаний, но ваше описание не вполне совпадает с описанием Евгении почему-то, поэтому мне сложно его прокомментировать. Также мне интересны ответы на оставшиеся мои вопросы, благо их осталось немного, особенно на заданные в предыдущем комментарии веткой ниже. Ну и я присоединяюсь к ремарке Марины - создаётся впечатление, что реальных преимуществ не так много, поэтому вы сравниваете себе с компаниями, которые локализацию не делают и не могут делать.

Я рад, что вы исследуете сценарии работы реальных пользователей, не сомневаюсь, что это большая серьезная работа, но я не понимаю, зачем вы упомянули про это в вашем комментарии - ведь вы сами справедливо заметили, что у неё мало общего с текущей дискуссией, и эта ремарка не является ответом на мои вопросы.

Если же вас интересует только поведение и мнение текущих пользователей, то можно ограничиться внутренними e-mail рассылками по ним и различными метриками - тогда у читателей типа меня не будет возникать никаких вопросов. Но поскольку вы (или Евгения) написали статью на публичном ресурсе, и я его читаю, то считаю себя вправе задать интересующие меня вопросы, тем более, что ответы на них могут быть интересны опытным потребителям услуг локализации.

0

Статья пестрит возмутительными неточностями. Я -- менеджер по локализации в игровой компании. Работаю с несколькими российскими агентствами в качестве заказчика. Более того, до этого три года работала в "среднем агентстве".
Что же в статье не так?
"Кстати, среднее переводческое агентство, где над переводом как раз работают профессиональные переводчики и носители языка, за десять лет изменилось не так сильно." -- Да что вы говорите? Та компания, в которой работала я, за три года изменилась практически до неузнаваемости, перестроив все процессы вокруг нового современного программного обеспечения для перевода. И как человек, который несколько лет подряд посещал Translation Forum Russia, скажу, что все компании меняются, внедряют что-то новое и становятся лучше. А иначе им не выжить.
"Независимо от объемов ваш заказ будет выполняться минимум сутки." -- Ерунда полная. Все мои агентства-исполнители могут, например, перевести мне маркетинговые фразы на 10 языков в течение нескольких часов.
"Если файл не в формате Office, то работа над ним станет дороже и займет больше времени." -- Опять сказки. Любая компания работает с огромным числом форматов. Мои справляются с XML, properties, json, xliff. Больше мне и не нужно.
"И там до сих пор существует минимальная сумма заказа." -- Ну и что? А некоторые еще 10% берут за "управление проектами". Зачем на всех-то распространять. У кого-то есть минимальная сумма заказа, у кого-то нет. Обобщения совершенно излишни.
"Еще одна деталь — после переписки о расчете стоимости вас попросят подписать бумажный договор и оплатить заказ наличными в офисе." -- А про оферты и PayPal компания ABBYY не слышала? Я вообще не понимаю, где автор видел такие компании.
Кто-нибудь из компании ABBYY прокомментирует вышеизложенное?

О-о, чуть не забыла.
"Переводческие агентства никогда не дадут вам прямого доступа к исполнителям, а сами донести ваши пожелания вряд ли смогут — получается аналог игры в «испорченный телефон»" -- На прошлой неделе переводили игру на 7 языков. Видимо, тот Google Doc с вопросами от переводчиков (и с самими переводчиками), к которому меня подключило агентство, мне приснился. И те 133 вопроса, на которые я ответила, тоже.

Марина, благодарю за комментарий.
Мы уже ответили на вопрос о компаниях и рынке выше.
Понятно, что вы поддерживаете Дениса Хамина как бывшего работодателя и нынешнего исполнителя. Но поскольку это оффтоп, то и обсуждать это не имеет смысла — давайте лучше поработаем. Если у вас есть конкретные вопросы по технологиям Perevedem.ru, будем рады на них ответить. Спасибо!

0

Это не оффтоп, Денис. это конкретные вопросы к статье. Кстати, вы не ответили на мой вопрос по технологиям: "За счет автоматизации процессов нам удалось добиться резкого сокращения времени и стоимости перевода не только небольших документов, но и текстов большого объема. Среда для работы переводчиков ABBYY SmartCAT и другие технологии позволили создать инфраструктуру, где над текстом может одновременно работать много переводчиков, редакторов и корректоров." - скажите, а другие СAT-системы (серверная MemoQ, например) и их интеграция в систему автоматизации переводческого агентства позволяют сделать "создать инфраструктуру, где над текстом может одновременно работать много переводчиков, редакторов и корректоров" или это ваша уникальная фича?".

На некоторые другие вопросы тоже не ответили - они как раз к работе сервиса относятся.

0

Денис, спасибо, постарались детально ответить на ваш вопрос.

Во-первых, другие серверные и облачные CAT-системы теоретически позволяют нескольким переводчиками (либо переводчику и редактору) работать одновременно над одним документом. Отличие SmartCAT, который служит рабочей средой для переводчика Perevedem.ru, в том, каким образом эта работа организована. В случае того же MemoQ исполнитель, работая над документом, не видит в реальном времени тех изменений, которые в этот же документ вносят другие исполнители. В итоге поддержание актуальной версии документа превращается в сложный процесс синхронизаций и разрешений конфликтов (kilgray.com/memoq/2014/help-en/index.html?review_changes_and_conflicts.html), когда один и тот же сегмент одновременно редактируют два (и более) исполнителя.

В случае же www.SmartCAT.Pro можно воспользоваться всеми прелестями облачных технологий — как в Google Docs, вы в реальном времени увидите, кто сейчас работает с вами, кто и какой сегмент редактирует, а также мгновенно узнаете обо всех изменениях, которые вносят другие исполнители. Кроме того, предусмотрена продуманная система блокировок: когда один из переводчиков начинает редактировать какой-либо сегмент, этот фрагмент и его ближайшие части блокируются для доступа другим переводчикам (но они по-прежнему могут видеть, что там происходит). Приятный бонус: в редактор могут зайти и менеджер, и даже клиент, чтобы вместе с переводчиками обсудить нюансы перевода.

Соответственно это дает возможность организовать эффективную одновременную работу в автоматизированном режиме, а не на «ручном управлении» менеджера проектов. Это особенно критично для работы с большим потоком срочных проектов с дедлайном 1-2-3 суток, требующих одновременной работы большого количества переводчиков. Или при так называемой «непрерывной локализации» динамического контента. Выполнение подобных срочных задач разного объема и с очень коротким сроком исполнения является одной из главных ценностей продукта Perevedem.ru.

SmartCAT при этом выполняет много разных сценариев перевода и локализации (из других публичных и широко известных можно посмотреть, например, краудсорсинговый проект «Переведем Coursera» coursera.abbyy-ls.com), но в данном случае он используется в основном для автоматизированной организации и контроля одновременной работы.

Во-вторых, чтобы построить эффективную автоматизированную систему управления срочным проектами, требуются еще некоторые дополнительные вещи помимо базового функционала, описанного выше. Необходимо сделать умную систему разбиения текста на фрагменты определенного объема — иначе не получится запустить проект по переводу на 100 страниц за несколько минут, а придется менеджеру проекта потратить несколько часов на ручное распределение работы между 10-15 переводчиками.

Кроме того, нужно гарантировать сборку полного объема в заданный срок, даже если кто-то из переводчиков не сдал свою часть вовремя или «отвалился» в процессе работы. И сделать это не руками менеджера, который постоянно контролирует процесс и в случае сбоя экстренно перекидывает текст от одного переводчика другому. Это уже отдельная серьезная история. Если вкратце, то смысл в том, чтобы контролировать скорость работы переводчика над выделенным фрагмента текста онлайн и при необходимости автоматически увеличивать количество исполнителей, работающих над проектом, делегируя дополнительные фрагменты новым переводчикам.
Нам неизвестно о существовании подобной технологии, доступной для коммерческого использования у какой-либо CAT-системы, соответственно и в «среднем», и даже «топовом» агентстве переводов в РФ ее нет.

В-третьих, CAT-система должна быть приспособлена к глубокой и нетривиальной интеграции с фронт-энд решением для клиента, а также с TMS переводческой компании. Из интерфейса для клиента система получает заказ-файл и позволяет клиенту оформить его за те самые 59 секунд, сообщив при этом ему все необходимые параметры (стоимость, сроки и пр.), чтобы он мог принять решение за минуту и оплатить заказ. Из TMS переводческой компании система получает информацию о тарифе на загруженный файл (с учетом большого количество параметров) и о доступности переводчиков, которые уже через несколько минут должны будут начать работать над проектом в облачной среде. Такую интеграцию достаточно сложно построить на имеющихся решениях, т.к. этого не позволяет их функционал и API. Во всяком случае, пока никому не удалось это реализовать с помощью стандартных рыночных решений (так называемые out-of-the-box), причем не только в РФ.

Надеюсь, мы достаточно подробно объяснили вам разницу. Конечно, мы можем написать и подробнее, причем намного подробнее. Только большей части пользователей даже такой уровень детализации едва ли интересен. Уверены, им интереснее, как это отражается на пользовательских характеристиках. И с учетом основных ценностей продукта Perevedem.ru мы постарались отразить это в статье. Но вы, как понимаю, не являетесь ЦА продукта и его пользователем, поэтому может просто статья не для вас?

Денис, а не ЦА продукта не имеет права комментировать статьи о вашем продукте?
У меня вот возник вопрос.
"Кроме того, предусмотрена продуманная система блокировок: когда один из переводчиков начинает редактировать какой-либо сегмент, этот фрагмент и его ближайшие части блокируются для доступа другим переводчикам (но они по-прежнему могут видеть, что там происходит)."
То есть текст, занимающий, например, 500 ячеек, делится между переводчиками не в порядке 1-100, 101-200, 201-300 и т.д., а в произвольном порядке? Переводчики могут переводить что им нравится из любой части документа? Или вы имеете в виду что-то другое?

0

Денис, спасибо ответ. Я уточню у наших менеджеров, возникают ли у них описанные проблемы с MemoQ - я знаю о других, об этих не слышал. Насколько мне известно, у MemoQ права доступа реализованы нормально и в целом аналогичны ABBYY SmartCAT.
Правильно ли я понимаю, что помимо прав доступа у вас есть что-то типа "право первого редактирования"?
Описанная вами система распределения работы впечатляет, если она действительно работает так, как описано - это большой успех. У меня в связи с этим вопрос - данная система будет работать при взаимозаменяемости переводчиков и редакторов и только в этом случае её сильные стороны видны. Условно говоря, у вас есть 10-100 переводчиков в одной языковой паре, одной квалификации, с примерно одной ставкой и готовых к работе в одно и то же время (т.е. при соблюдении всех трёх параметров). Т.е. при все технологичности данной системы, переводят в ней люди и управляют ею люди. В то, что по таким параметрам можно найти переводчиков с английского на русский в некоторых тематиках я верю. Для остальных языковых пар мне кажется это сложной и нетривиальной задачей. А без взаимозаменяемости переводчиков и редакторов ваша система хороша, но использовать её в таких условиях - все равно, что трактором дачу вскапывать. В связи с этим вопрос - как вы решаете проблему взаимозаменяемости переводчиков? И опять встает вопрос об опыте вашей компании в локализации приложений. Вопрос об источниках данных о коллегах также актуален.

Денис, по поводу ЦА. Я внимательные читатель этого ресурса, вы пишите статью на нём. Тут дело не в уровне детализации которая наверняка действительно не интересна пользователям, а в смелости обобщений. На технические вопросы вы ответили, а вот на вопросы о данных, на вопросы, почему вы сравниваете себя с "велосипедами" - нет.

Кроме того, чтобы продавать SmartCat вашим клиентам, вам. как я понимаю, нужно показать, что им могут пользоваться и пользуются и другие компании. Тут я как раз ЦА. Надеюсь, я ответил на ваше замечание по ЦА и могу рассчитывать на ответы на все мои вопросы.

0

Денис, это так мило, что вы заострили внимание на том, что Денис Хамин мой бывший работодатель. Это совершенно не отменяет некоторого, скажем так, чрезмерного освещения негативных сторон работы с переводческими компаниями в пользу вашего сервиса.

0

Марина, Денис уже выше написал, что в своей статье я скорее говорю об общем уровне автоматизации решений профессионального перевода в отрасли. Не воспринимайте это на личный счет. Как уже написала, мне лично будет интересно с вами встретиться и услышать ваше мнение об удобстве наших продуктов в вашем текущем бизнесе и даже подумать как доработать наши продукты для ваших нужд — такой фидбэк самый ценный для всех сторон разговора. Я вернусь в Москву на следующей неделе и буду рада пригласить вас на чашку чая. Поделитесь, пожалуйста, вашими контактами. Можно на e.mayorskaya@abbyy-ls.com. Спасибо большое заранее.

0

Евгения, Денис, я, в свою очередь приглашаю ваc зайти к нам, если будете в Самаре. Я обещаю испечь финский творожный пирог, если вы меня заранее предупредите о визите по почте dhamin@allcorrect.ru :-)

Безотносительно самого сервиса:

>> Анонс рубрики: «Трибуна»
>> Редакция «ЦП» получает огромное количество писем от *начинающих* предпринимателей, которые хотят высказаться и показать миру свой проект — пришло время предоставить им такой шанс.

Проекту perevedem.ru уже лет 10. Я даже согласен, что он действительно может быть _полезен_ начинающим предпринимателям, которые собрались пощупать международные рынки. Но это все-таки некоторый неформат для рубрики.

Константин, мы рады, что вы следите за нашим онлайн-сервисом. Поскольку, очевидно, вы знакомы с Perevedem.ru десятилетней давности, изменения, которые произошли в обновленном сервисе, не должны пройти мимо вас: и скорость работы, и онлайн-треккинг, и технологии распознавания. На наш взгляд, именно такие подходы, позволяющие обеспечить новый пользовательский опыт и улучшающие существующие на рынке предложения, могут быть интересны аудитории ЦП. Думаю, что обновленный Perevedem.ru в его текущем виде вполне подходит под формат рубрики. Спасибо!

0

Женя, ты молодец!
Кстати, вы поддерживаете XLIFF, а strings не планируете? И еще, вы не пойдете в долгосрочную историю с локализациями приложений, где строки добавляются и убираются?

Андрей, а в чем сложность долгосрочной истории с локализацией приложений? Обычно агентства для каждого проекта клиента делают свою базу памяти переводов, глоссарий и т.п. для технической стороны и назначают менеджера проектов и переводчиков. Проблем быть не должно. Эта проблема может возникнуть только если ABBYY SmartCat не поддерживает TM и TB для каждого отдельного проекта, но я не думаю, что проект такого уровня этого не делает.

0

Денис, привет! SmartCAT поддерживает TM и TB для каждого проекта. Более того, работа с TB там просто чудесно реализована, над глоссарием может работать сразу целая команда, причём необязательно иметь навыки работы с CAT-программами. Я считаю, это большое достижение. При этом сам SmartCAt ещё сыроват на мой взгляд, хотя, судя по тому, сколько всего изменилось за последние полгода, у ABBYY есть все шансы выбиться в лидеры облачных CAT.

Ну вот и я говорю, что проблем не должно быть.

0

Учитывая, что я не знаю ни одного приличного облачного CAT, это добрые вести:)

0

Марина, мы на самом деле стараемся сделать очень удобный КАТ для всех сторон: и заказчика, и переводчика. И нам очень важен фидбэк пользователей. Если хотите, мы будем рады дать вам доступ с бесплатным триалом, чтобы вы могли поработать в системе. Исполнители могут быть ваши, с нашей стороны будет только софт. Дайте знать, если вам интересно.

0

Андрей, для долгосрочной истории с локализацией приложений могу ещё порекомендовать присмотреться к другому интересному стартапу softlation.com/
Они ещё в бете, но я приятно удивился юзабилити и возможностям (для Android и iOS).

0

я пользуюсь другим сервисом, это не важно. интересно было лишь, планируют ли ABBYY идти в эту сторону или нет.

0

У меня вот вопрос. А кто потом всё это дело тестирует? То есть после этих сервисов нужно еще и подрядчика по локализационному тестированию искать?

Марина, очень важный вопрос. С нашей стороны есть проверка качества перевода (поскольку мы делаем перевод), но очень важно проверить и сценарии и размещение текста в интерфейсе (как в общем и сами сценарии после локализации). В Perevedem мы пока думаем как решить и эту часть (автоматизировать). Интересно узнать у вас, как у эксперта отрасли с обеих сторон (клиента и исполнителя) — как вы предпочитаете делать тестирование локализации? Как вы видите возможную помощь в этом онлайн-сервиса? Заранее спасибо.

0

Ребята в softlation.com очень круто решили этот вопрос, сейчас даже нет альтернатив их решению.

Андрей, привет и спасибо :)
Мы поддерживаем и xliff и другие форматы в SmartCAT, и как только откроем API Perevedem, то эти форматы будут поддержаны и в нем. И очень интересная история с обновлением строк через API в гите при апдейте оригинальных файлов — изучаем вопрос. Если у тебя есть идеи, как можно сделать это быстро и удобно, я буду рада услышать в личку или при встрече.

Вот здесь подробнее про поддердживаемые Смарткатом форматы:

In SmartCAT you can work with a long list of supported file formats, including:

Text documents: DOCX, DOC, TXT, RTF
PowerPoint presentations: PPTX, PPSX, PPT, PPS
Excel spreadsheets: XLSX, XLS
Scanned documents and images: PDF, JPG, TIFF, BMP, PNG, GIF, DJVU and more
OpenOffice files: ODP, ODS
Resource files: RESX
Bilingual files: TTX
Industry-standard formats: SDLXLIFF, XLF, XLIFF, TMX
Adobe FrameMaker documents: MIF (coming soon)
HTML pages: HTML, HTM (coming soon)
InDesign CS4 Markup: IDML (coming soon)

0

Очень интересно посмотреть, каким образом будет реализована функция локализация интерфейсов под конкретные устройства с конкретной диагональю экрана, например. Это к вопросу о тестированиии.

0

Марина, Green Ray, Павел,

Да, локализация является одним из наших стратегических направлений и приоритетов. Двигаться планируем постепенно. Сначала нужно поддержать сценарии локализации в SmartCAT – базовой системе для сервиса perevedem.ru, а уже потом внедрить их в сам сервис. В планах стоит поддержка strings и других локализационных форматов, обработка плейсхолдеров, поддержка ограничений по длине. Наибольшее внимание планируем уделить возможности перевода в контексте – чтобы облегчить переводчику понимание переводимых строк и сократить время тестирования локализации. Мы хотим сделать самый лучший сервис – поэтому будет интересно услышать мнение клиентов — что именно является для вас самыми большими сложностями в локализации и на что на ваш взгляд нам следовало бы обратить внимание в первую очередь.

"Наибольшее внимание планируем уделить возможности перевода в контексте – чтобы облегчить переводчику понимание переводимых строк и сократить время тестирования локализации."
Это примерно как в Passolo? Это была бы очень полезная фишка.

0

Марина, у нас уже есть опыт перевода курсов Курсеры coursera.abbyy-ls.com/. Там как раз у переводчиков есть доступ к контексту (они видят видео и могут выделять конкретную часть/сегмент). coursera.abbyy-ls.com/editor?DocumentId=5141&StageNumber=1 Вот здесь откроется как раз "облегченная" версия SmartCAT для проекта Coursera. Там в правом нижнем углу можно смотреть видео. Сейчас мы работаем над созданием и взаимодействием с контекстом других форматов. Но здесь лучше меньше говорить и больше делать, покажем как будет готовая версия.

0

Давно не встречал столь детального обсуждения промотируемого сервиса. Качество дискуссии тоже впечатлило.
ABBYY LS создаёт серию облачных сервисов, развитие которых ставит вопрос о будущем всей отрасли. Формируемое технологическое преимущество может позволить в перспективе, занять ABBYY LS лидирующее положение на глобальном рынке.
Некоторые комментаторы задаются вопросом, а можно ли пойти этим же путем и "ОБЗАВЕСТИСЬ" таким конкурентным преимуществом в своей отрасли. Другие, относящиеся к участникам отрасли переводов, задумываются о своей судьбе...
Первым, готов помочь. Вторым посочувствовать.

Возможность комментирования статьи доступна только в первые две недели после публикации.

Сейчас обсуждают
TonyOn

Очевидно, что указанное вещество - явно запрещено. К тому же, не бывает настоящего и контрафактного героина :-)

А джинсы - они и есть джинсы. И откуда я знаю, логотип Дольче с Габбаной лично нашивали или усталый китаец за 2$ в час.

«Подделки принесли нам 1,5 миллиона рублей за два месяца»
0
Oleg Tsybikov

Превосходно? Гениально? Восхитительно?

Конструктор с нарезанными брендами: представители брендинговых агентств дали оценку логотипу ГК «Дикси»
0
Vladislav Eliseev

"К примеру, в рунете специализированных команд в области разработки eсommerce-решений всего пять-семь. В таком случае проще купить или арендовать команду."

Имена команд озвучить не хотите ? Ооочень интересно

20 причин, почему умирают стартапы
0
Александр Рамазанов

Еще одно подтверждение, что пиз*еть - не мешки ворочить.

«Надеюсь, нам удалось вдарить рок в этой дыре»
0
Kosarev Anton

Очень круто, желаю успехов в реализации!

Сколько уже городов охвачено?
Можно ли оставлять еще и комментарий к оценке?

«Где Шаверма» — приложение для поиска ларьков с шавермой в дополненной реальности
0
Показать еще