Лого vc.ru

Сколько языков должен использовать стартап — исследование SmartCAT

Сколько языков должен использовать стартап — исследование SmartCAT

Siri умеет отвечать на вопросы и шутить на 17 языках — это много или мало? Евгения Майорская, директор по продукту облачной среды для автоматизации профессионального перевода SmartCAT, изучила опыт самых успешных мировых компаний и выяснила, сколько языков должен знать стартап, чтобы завоевать максимальную целевую аудиторию.

Поделиться

Начнем с того, что функциональность и цена лишь отчасти объясняют успех большинства стартапов. Многие сервисы, обеспечивающие переход к другим ресурсам, своей популярностью обязаны в том числе красивым, удобным мобильным и веб-интерфейсам, а также современному имиджу бренда.

И это неудивительно: ведь, чтобы добиться успеха, необходимы хорошо написанный текст и отличный перевод. Убедитесь в этом сами, ознакомившись, например, с приложением Hotel Tonight и его необычными, оригинальными, завлекающими текстами. Или закажите такси с помощью Uber in France: это приложение со стильным адаптированным интерфейсом позволяет вызвать машину нажатием кнопки Commander ici («Заказать сюда»). С другой стороны, плохо переведенные или безликие интерфейсы могут просто оттолкнуть пользователей.

За последнее десятилетие в индустрии высоких технологий очень хорошо научились масштабировать свои решения. Любой новый стартап может легко увеличить число своих пользователей со ста до миллиона. Аналогичная ситуация наблюдается и на новых рынках. Стартапы ведут борьбу за мировое господство и присутствие в каждой отдельной стране, что заставляет их постоянно заниматься локализацией продуктов, повышать доступность на региональном уровне и создавать центры поддержки.

Все дело в масштабировании контента

Сегодня процесс локализации контента носит слишком прямолинейный и пошаговый характер. При выходе на каждый новый рынок с другим языком компаниям приходится адаптировать и весь существующий контент. Например, приложению Hotel Tonight для каждого нового языка требуется локализовать более 3500 списков гостиниц. А такие сервисы, как Airbnb и Uber, сталкиваются с необходимостью локализации целой лавины контента. Поэтому наступает момент, когда каждый перспективный стартап задается вопросом: а не превышают ли затраты на локализацию выгоды от завоевания нового рынка?

В прошлом году более 50% американских компаний продавали товары и услуги за пределами США. В 2015 году для охвата 90% глобальной интернет-аудитории необходимо выполнить локализацию на более чем 25 языков. Чтобы обеспечить такую долю интернет-пользователей в 2020 году, потребуется уже 48 языков (под данным доклада Innovation Economy Outlook 2014, подготовленного банком Silicon Valley Bank).

Исследование опыта компаний-«единорогов»

Чтобы определить языки и рынки, с которыми работают наиболее успешные стартапы, мы изучили, как используют языки в компаниях-«единорогах». «Единорогами» называют высокотехнологичные предприятия и созданные при поддержке венчурного капитала частные фирмы, стоимость которых составляет не менее 1 миллиарда долларов США.

В нашу выборку вошли 35 американских компаний (в том числе такие «тяжеловесы», как Uber и Airbnb) и 15 фирм из азиатских стран. Это лидеры инновационного развития в области программного обеспечения, электронной коммерции и других сферах. Нам хотелось узнать, чем отличается подход к интернационализации в американских и азиатских компаниях-«единорогах»? И на каких языках эти компании «говорят» со своими клиентами?

  • Например, компания Tinder «говорит» на 33 языках и может похвастаться самым большим охватом аудитории среди «единорогов», что свидетельствует о ее глобальных целях.
  • На втором месте расположилась Uber (32 языка, в том числе букмол и иврит).
  • За ней следуют Jawbone и Box. Компания Pinterest обладает на удивление высоким уровнем локализации и обеспечивает возможность общения примерно на 30 языках.

Совсем необязательно быть семи пядей во лбу, чтобы заметить очень большие различия на пути к интернационализации между двумя изучаемыми регионами. Так, азиатские стартапы явно отстают от американских. Компании-«единороги» из США используют в своей работе как минимум в пять раз больше языков. А еще говорят, что американцы не хотят изучать иностранные языки…

Рис. 1. 8 самых многоязычных компаний-«единорогов» — американские.

На какие языки должен прежде всего ориентироваться стартап

Исходя из опыта наших компаний-«единорогов», стартапам необходимо начать с английского, а затем заняться французским, немецким и японским. А вот китайский находится в списке целевых языков всего лишь на 10 месте (рис. 2).

Почему же, несмотря на огромные размеры китайского рынка, локализация на китайский язык столь непопулярна? Возможными причинами являются «Великая Китайская стена в интернете», а также предпочтение, которое пользователи отдают местным платформам. В Китае Facebook, Twitter и другие форпосты западного рынка либо вовсе отсутствуют, либо уступают по популярности доморощенным продуктам. В числе таких конкурентов сервисы Baidu, Weibo, Sina.com и другие. Вывод: сама по себе локализация продукта не принесет успеха, если она не соответствует привычкам целевой аудитории.

Рис. 2. Язык компаний-«единорогов».

Большинство высокотехнологичных стартапов из Азии пока не локализуют свой контент для Европы и США

Выводы

  • Американские компании-«единороги» в среднем используют 9,4 языка.
  • Азиатские компании-«единороги» — всего 2,3 языка.
  • Удивительно, но факт: американские компании-«единороги» владеют более широким набором азиатских языков, потому что азиатские компании-«единороги» в среднем «говорят» только на 1,3 азиатского языка.

Американские компании-«единороги» используют намного больше языков, чем их коллеги из Азии. На наш взгляд, азиатские компании-«единороги» постараются устранить этот пробел, начав выпускать приложения и продукты для большего числа языков. Китайские власти (и в этом они не отличаются от правительств других государств) стремятся снизить зависимость своей страны от иностранных интернет-платформ и намерены оказывать поддержку местным программистам. Сочетание этой внутренней «основы» с ростом на зарубежных рынках открывает заманчивые перспективы.

Однако локализация — это необходимое, но все же не достаточное условие для роста в глобальном масштабе. Даже если азиатские компании-«единороги» начнут предлагать свою продукцию для большего числа языков, смогут ли они действительно завоевать долю на рынке? Является ли их продукция по-настоящему привлекательной или это просто «ловкая имитация», которая не приносит особых дополнительных преимуществ? Ведь локализация — только один из этапов процесса по предоставлению пользователям новой и неожиданной ценности.

Краткие выводы

  • Американские стартапы используют как минимум в пять раз больше языков, чем их коллеги из Азии.
  • Первое место занимает английский язык, за ним следуют основные европейские языки (французский, немецкий) и японский.
  • Азиатские стартапы намерены быстро наверстать упущенное.
  • Рост конкуренции и протекционистская политика создают стимулы для локализации.
Популярные статьи
Показать еще
Комментарии отсортированы
как обычно по времени по популярности

А русский язык, интересно, на каком месте?

0

Точно! Не посмотрел в график.

tinder стоить больше 1ккк? за счет чего?

0

Ну вы прикиньте, сколько там пользователей, плюс монетизация недурственная.

Это бесспорно важно. А как ваш сервис решает проблему контекста перевода? Мы перепробовали несколько сервисов. Но переводчик должен понимать не просто контекст перевода, а еще и юзкейс. Плюс есть куча локальных особенностей языка, которые не были учтены изначально. Например, форматы числительных, адресов, валют и т.п,
Пока не нашли ничего лучше старого доброго одеска, ручного собеседования фрилансеоров и объяснения каждому юзкейсов и целей.
А вот сделать native look & feel оч сложно. Как вы решаете эту проблему?

0

Виталий, привет. Очень хороший вопрос.

Контекст очень важен, правда. Есть несколько примеров как мы решаем этот вопрос.

1) Например, для перевода лекций для Курсеры (локализация Курсеры в России целиком проходит в SmartCAT с участием почти 15 тысяч переводчиков coursera.abbyy-ls.com/en) в редакторе переводчик видит встроенное видео лекции, где может прослушать каждое конкретное сказанное предложение отдельно и в контексте, а также увидеть субтитры, если они загружены Курсерой. Как это работает можно увидеть пройдя регистрацию вот по этой ссылке coursera.abbyy-ls.com/editor?DocumentId=46668&StageNumber=1. В правом нижнем углу кнопка Video. Такие же интеграции мы можем делать с любым типом контента. Например, показывать экран твоего сайта или приложения, где отображен переводимый текст. При этом сам текст на принтскрине будет подсвечен маркером, кроме контекста это также поможет переводчику понять все ли ок с числом символов в переводе, что очень важно для интерфейсов. (пока мы это делаем кастомно для клиентов, но сделаем для всех)

2) другой пример создания контекста это тот же чат, встроенный в страницу проекта SmartCAT. То есть теоретически это принцип elance, ты напрямую общаешься с переводчиком, можешь объяснить ему тон твоего брэнда. Но мы идем немного дальше. Так как SmartCAT специализируется именно на локализации, то тут же ты можешь загрузить к своему тексту глоссарий, то есть базу терминов, которая автоматически загружается в твой проект и фиксирует все термины так, что переводчик просто не может переводить их как-то иначе, чем указано у тебя в глоссарии. Здесь кроме автоматичности есть еще 2 очень важных преимущества:

a) твоя терминология остается с тобой на протяжении всех переводимых материалов. То есть, если ты, например, сейчас переводишь интерфейс, а через месяц решишь переводить FAQ, то не нужно заново все рассказывать или вспоминать переводчику, это все уже в "голове" у системы и "Пользовательское Соглашение" везде будет таковым, а не "Договором с пользователем" или "Соглашением с пользователем".

b) все, что переводчик переводит в твоем проекте в SmartCAT записывается в Переводческую Память системы. Это означает, что в следующий раз, когда ты загрузишь новый документ/порцию данных на перевод, то система автоматом просканирует совпадение с прежде переведенными материалами и предложит саджесты профессионального перевода очень похожих сегментов. Таким образом, ты 1) передаешь контекст 2) сохраняешь постоянство терминологии 3) экономишь свое время на коммуникациях с переводчиком и делаешь их более качественными 4) экономишь деньги на том, что тебе уже переводили.

ну и в качестве рекламы: поиск по фрилансерам у нас в ближайшее время станет гораздо лучше, мы делаем обновления каждую неделю и сейчас это самый первый приоритет :) буду рада твоему фидбэку.

А что можно считать 100%-ой локализацией?

Вот, например, если *все* в Аппе на немецком(менюшки, помощь, подсказки, ...), но есть кнопки "Send", "online", "write" - понятное дело, на английском. Это недолокализация? Или покатит?

Или еще вариант. Ну совсем-присовсем все на немецком. А вот когда запускается какой-то процесс, Апп пишет на английском ("Downloading").
Это можно назвать корректно-классной локализацией, иль нет?

Удивляет, когда в статью о локализации контента вставляют непереведенные слайды

В какой-то мере радует, что всё больше языков представлены в сети, а не только базовые европейские и азиатские языки.

В plainmsg.com мы работаем с английским, японским и русским. Обычно компании обращаются с целью выхода на конкретный рынок, а не для расширения локализации как таковой. Удивило, что в этом списке испанский не в самом Топе. Хотя, наверное, тут дело в покупательной способности носителей языка ,)

0

Рылась в интернете и случайно наткнулась на интересный блог по английскому языку preply.com/blog/, многие изучают английский по скайпу, я тоже решила попробовать, в итоге осталась очень довольно. Просто, доступно и не отнимает много времени!

0

Возможность комментирования статьи доступна только в первые две недели после публикации.

Сейчас обсуждают
Дмитрий Кононов

В загадке не написано, сколько хотят пираты. Они могут хотеть равную долю, а может они добрые и готовы забрать 40, 30 или вообще 20 процентов? Вдруг для них капитан выше чем богатства. Вдруг они понимают, что именно он привел их к богатству. Также в загадке написано слово "Вы нашли сундук с золотом". Так какого хера вообще капитан должен отдавать большую часть золота своим матроскиным, если сам же капитан и нашел сундук?

Бывший глава Google затруднился ответить на один из традиционных вопросов компании на собеседованиях
0
Владимир Толстиков
literator

Да, тариф "Монстр общения 2011"

Как избавиться от лишних платных подписок — советы абонентам «Мегафона», МТС, «Билайна» и Tele2
0
Николай Костиков
Sign.Me

Я лишь утверждаю, что не мне и не вам решать сколько и каким образом должен зарабатывать частный бизнес. Все, что вы и я можем сделать - это "проголосовать рублем". Не хотите рекламы в аудиозаписях и на сайте, считаете, что это недопустимо - не пользуйтесь вконтакте. Если таких как вы соберется прилично, то им придется пересматривать политику, потому что они начнут терять аудиторию и, соответственно, прибыль. Если же таких как вы НЕ соберется достаточное количество, то увы.

«ВКонтакте» закроет публичный доступ к аудиозаписям для сторонних приложений
0
Роман Ресенчук

Все равно то что у Yota бесплатные Telegram, WhatsApp, Viber, TeamSpeak и push-уведомления -- это намного круче и полезнее

Tele2 предложил абонентам в роуминге безлимитный интернет с ограничением скорости
0
Владимир Толстиков
literator

"Отключение услуги невозможно. Данный сервис не был у Вас подключен". В "Мой Билайн" -> "Услуги" его нет, но в детализации есть

Как избавиться от лишних платных подписок — советы абонентам «Мегафона», МТС, «Билайна» и Tele2
0
Показать еще