«Яндекс» добавил автоматический перевод любых англоязычных видео в YouTube и других сервисах в «Браузере» Статьи редакции
Перевод закадровый.
Благодаря технологии пользователи смогут смотреть ролики на английском языке с закадровым переводом на русском, рассказали vc.ru в компании. «Яндекс» показал прототип закадрового перевода видео в июле, но тогда он работал на ограниченном списке роликов и только в десктопном «Яндекс.Браузере».
Теперь пользователи могут перевести почти любое записанное видео на английском языке на YouTube, Vimeo, TikTok, Twitter, Facebook и «ВКонтакте». Ограничения действуют на лицензионный контент — например, сериал Netflix сервис не переведёт.
Перевод доступен в «Браузере» для Windows, macOS, Linux и Android и в приложении «Яндекс» для Android и iOS. Чтобы посмотреть видео в русской озвучке, нужно нажать на кнопку в плеере — процесс перевода занимает несколько минут, после чего пользователь получит уведомление.
Пользователям доступно два голоса — женский (помощника «Алиса») и мужской. Пока перевод доступен только для видео на английском, но в будущем компания планирует добавить и другие языковые пары.
Перевод роликов происходит в несколько этапов: распознавание речи, превращение её в текст и с помощью нейросетей разбивка на предложения. Затем алгоритмы определяют пол говорящего, переводят предложения на русский язык и синтезируют голос, после чего совмещают перевод с видеорядом.
5-6 лет осталось профессии переводчика
Ага, сказки. Кто как думаешь помогает разрабатывать качественные модели для перевода Яндексу? Правильно, профессиональные переводчики. Веб-макаки из яндекса с их B1-B2 разве что могут осилить перевод на уровне GTA SA. Не в обиду.
Исчезновение переводчиков не произойдет никогда, а вот и без того низкий уровень знания иностранных языков у россиян пробьёт дно в будущем.
вы похоже не в курсе как ML работает. основные прорывы последних лет идут на самообучении, а не на моделях от людей.
хана не только переводчикам, но и всем edtech конторкам типа skyeng
Не, перевод худлита и некоторой гуманитарной литературы машинным быть не может, к сожалению или к счастью, потому что ее нельзя перевести дословно (она не про передачу информации), и нужно искать решения для локализации текстов в нашем культурно-интеллектуальном контексте. Опыт показывает, что редактура перевода МЛ требует больших когнитивных усилий, чем перевод с чистого листа человеком в этой области.
Переводчики останутся, но их станет меньше, и они будут профессиональнее. А то, для чего сейчас применяется МЛ на рынке, и не стоит трудов хорошего переводчика.
Вопрос в тюнинге моделей для перевода. Да, у переводчика - все существенно тренировано. Но машинные модели тоже можно научить художественному переводу - как раз в этом и есть фишка нейронных сетей: они очень четко адаптируются под контекст - жанр там, или даже стиль. Но нужны модели, да
Вряд ли тут можно создать устойчивую модель, только если под каждого конкретного автора, по заветам герменевтики. Попробуйте, создав модель для рамок жанра, а не рамок конкретного автора, перевести Пруста. Или Беккета. Или Делёза. Или Канта с Гегелем, или посовременней — Альтюссера с Бурдье, да того же Латура. Такую обобщающую модель попросту невозможно настроить из-за обилия вводимых словообразований, конкретных уникальных метафор и преемственности языка и концептов (из латыни, греческого и проч.).
Такие модели подойдут для условной средней руки книги про менеджмент, одинаковых с точки зрения формы статей по биологии/социологии/прочих наук, где унифицирован формат (структура и язык) конечного продукта ученого, для ширпотребного фентези или мусора про оптимизацию работы мозга для айтишников. Для всего, что пишется по конвееру. Серьезную литературу можно обложить моделью, но только в пределах конкретного автора.
Я не настолько большой специалист в конфигурировании и архитектуре нейросетей, но «стиль» автора - это вполне себе параметр, который может становится одним из слоев обработки текста.
То есть, нейросеть в состоянии воспринять особенности «слога» Канта или Пруста. То есть - распознать эти особенности. И, например, «узнать» - кому принадлежит авторство того или иного текста.
Далее - каким образом соединить восприятие этого «слога» и сделать соответствующий «тюнинг» перевода - это тоже сложно, но в теории - возможно.
Да, про это и речь. Я как раз говорил, что подводить подобных авторов под параметры более общие, какого-то жанра или области знаний, заведомо бесполезное дело. Хотя и сам автор от работы к работе вещь довольно нестабильная и текучая. Ну и про ту же возможность параметризации поэзии тоже давно открытый вопрос.
На практике знакомясь с возможностями нейросетей искать закономерности в данных, я не был бы так уверен насчёт стиля. Все поддаётся обучению: и текучесть автора в том числе.
Учитывая, что данных здесь огромное количество, и они - оцифрованы (тексты же!), плюс есть разного качества Переводы - все это создаёт вполне годную базу для формирования мат моделей именно художественного перевода. Да, архитектура сетей будет не простой - но это более чем реально.
Вопрос в вычислительной мощности пк, которая пока не тянет нейросеть сложностью с мозг человека.
Мы с вами же не о замене мозга человека говорим - а о достаточно узкой функциональной области перевода.
Далее - использование ПК в таких системах не предполагается. Есть сервера в облаке с любой мощностью. Нейросеть ресурмоемко учить. Уже сформированная нейросеть не требует таких ресурсов, и может выполняться на специализированном железе с огромной скоростью (пример - м1)
Если говорить о качественном полноценном переводе художественных текстов, то как раз о замене мозга. Это не "маленькая функциональнвя область".
Там выше или ниже уже писали про это: полноценный перевод - это не замена слов одного языка на другие.
Для полноценного перевода нужно работать не со словами, а со смыслами.
И на это пока не способна ни одна нейросеть. Ни на ПК, ни на суперкомпьютере.
Пример.
"Джон вошёл в дверь, вспоминая, как именно в этом месте он неловко оступился на глазах у Жаннет. Красный, как помидор, он поднялся с пола, стараясь не глядеть по сторонам".
Чтобы правильно транслировать на другой язык этот отрывок, необходимо понимать, что испытывал Джон (смущение), потому что от этого зависит, как перевести фразеологизм "красный, как помидор".
Так как он может означать" цвет помидора" дословно, может означать цвет смущения, а может означать цвет гнева.
И более правильным переводом на английский этой фразы будет, вероятно, "покраснел, как свёкла".
И это только небольшой пример, в реальности все гораздо сложнее.
Машинный перевод поможет понять примитивный текст, но для полноценного перевода нужно, чтобы нейросеть работала со смыслами. То есть была полноценным ИИ, до которого как до Китая ещё.
Если посмотреть на функции и возможности головного мозга человека, то в масштабах этого ракурса перевод текстов будет той самой небольшой функциональной областью.
По вашему примеру я могу сделать вывод о том, что вы не знакомы с работой нейросетей. Напомню, что современные нейросеть пишут тексты. Сами. По теме.
Я не особо вдавался, но я достаточно информирован.
Тексты, которые они "сами" пишут, абсолютно не имеют смысла - они только выглядят, как что-то осмысленное(если они не больше нескольких предложений, в противном случае они и выглядят чушью). Они представляют собой речь попугая, который комбинирует слова в определённой последовательности в зависимости от некоторого числа заданных условий.
Это задача примитивная, абсолютно другого уровня, чем полноценный перевод текста.
Скорее, вы не понимаете принципиальных качественных отличий GPT3 от мозга, если привели её в пример.
Ну и, да. Перевод текста - это одна из самых сложных задач, +- наравне со свободным творчеством., которая максимально задействует мозг.
Приведу другой пример возможной технологии.
Берём нейросеть, которая делает перевод дословный. Сравниваем с художественным переводом, выделяем «непохожие места». Получаем исходный набор данных для обучения «художественному переводу».
В общем - я не специалист, специалист вам на порядок больше возможностей изложит. Возможности технологии велики
Вы совсем не о том пишете, к сожалению.
Так сделать нельзя, это качественно другая технология.
Чтобы сделать хороший перевод, нужно понять смысл фраз, чтобы понять смысл фраз, нужно обладать ИИ на уровне +- человеческого.
Иначе это подбор слов на основе других слов. Это абсолютно не подходит как для перевода, так и для полноценной творческой работы. Даже с небольшим текстом, что уж говорить про роман, например.
GPT3 пока может дать псевдоосмысленный ответ в несколько предложений.
Для работы на уровне переводчика нужна другая архитектура и абсолютно другие мощности.
А я думаю, вы недооцениваете машинное обучение и объемы данных.
Смысл фраз - это в определенном виде сегментация из имеющегося поля сущностей. И вы недооцениваете - какого уровня связанности могут генерироваться сущности. Речь не идёт о словах, или связанных словах. Речь будет идти о фразах или кусках текста.
Человек, в сущности, мыслит походим образом, облекая образы и мысли в слова.
Думаю, мы спорим зря. Вы останетесь при своей точке зрения, я - при своей. Критерий истины - практика. Посмотрим как быстро и как качественно нейросети станут делать переводы. Особо долго ждать не прийдется, кмк
Я вам привёл пример технологии.
Речь наполняется смыслом, как только мы подаём «смысл на вход».
Пример конфигурации нейросети.
У нас есть нейросеть, которая узнаёт стиль текста и его автора. У нас есть нейросеть, которая делает смысловой перевод. У нас есть нейросеть, которая излагает текст в стиле определенного переводчика. Комбинируем их - и получаем «художественного переводчика». Сочетание генеративных сетей и «обычных», но обученных на больших массивах данных.
Перевод - не особо сложнее управления автомобилем. А это нейросети тоже умеют, просто денег туда вложено больше и есть практические результаты
Технологии абсолютно другого уровня, чем необходима.
Смысл нельзя "подать на вход". Его можно сформулировать объёмом взаимосвязанных данных. Но мощностей пока не хватит.
Ещё раз, пока что нет нейросети, которая делает сколь-либо полноценный перевод и работает со смыслами на уровне человека.
Достигнутый максимум - учитывать слова из нескольких предыдущих предложений. Такое себе.
Про остальные ваши пункты тоже есть сомнения, но это отдельные темы.
Про несколько слов в предложении - вы оперируете уровнем PROMT лет 15 назад. Это прям совсем не так.
Про смысл вы верно сказали - его именно связанным набором понятий можно представить. Это похоже на выход из одной из нейросетей. Не понял откуда взялся тезис «нельзя подать на вход». Как раз вместо набора текста на вход генеративной нейросети его и можно направить.
Не понял - каких мощностей не хватает то? На что?
Комментарий недоступен
Ну, вы видимо далеки от области современной гуманитарной литературы. В массмаркете всё так, это отлично минимизирует издержки и следует капиталистической логике.
Комментарий недоступен
Какой машинный, теперь neural networks рулят, не отличишь
сейчас, конечно нет, но срок жизни им показали короткий. когда ML начнет терпимо переводить речь, попавшую в наушник. гугл вроде такое делает технически. ждем повышение качества переводов налету
Это почему? Даже если автоматический перевод будет идеальным, знание английского пользы не потеряет
это не про полное исчезновение пользы, а про изничтожение ЦА. профи не будут учиться в skyeng, а массам хватит автоперевода с телефона
Профи и сейчас не учатся в skyeng, а массам хватает google translate (ну почти хватает). Что же тогда поменяется?
Комментарий недоступен
Посмотрим.
конечно посмотрим, но соломку имеет смысл начать готовить
Прошло 15 минут на ролик в 20 минут
Возникает вопрос, а зачем вообще, если я могу включить субтитры с переводом и подтянуть свой английский? Пользы вообще нету, наверное это делается для голубиного народа, чтоб он совсем умненький стал и смог смотреть любимые короткометражки с озвучкой сантехника от Алисы
В России и так 5% владеющих кое как английским. Вот этот суррогат тупая медвежья услуга. Тем более что это не инструмент для изучения, а заменитель. Это ещё сильнее изолирует людей от внешнего мира.
У меня приятель говорит: "Так привык к автоматическому переводу страницы от гугла, что уже и не хочу изучать язык". Тут ещё более запущенный случай будет, ведь аудио даётся ещё сложнее.
Неофиты будут ликовать "хана skyeng, хана переводчикам", но им можно с помощью данной технологии со временем подавать переводы с максимально упрощённой грамматикой, тем самым отупляя их. Обеднять их лексикон и языковые конструкции.
Комментарий недоступен
Так остальным он нахрен не нужен. Франко-, испано-, китаеязычные и прочие (у которых достаточно населения и ресурсов, чтобы свою культуру создавать) прекрасно обходятся родными языками, и только русские раболепно считают знание английского святой обязанностью каждого 🤦🏻♂️
Китай да, а вот хотел бы я посмотреть испанские форумы по любой специализированной технической тематике. Ан нет, все идут в англоязычные группы, чатики и форумы.
Надо думать, языковые пары англ<->исп и англ<->фр уже очень хорошо натренены нейросетями. Так что - че бы и не сходить?)
ну так поэтому и им точно также нужен английский - 95% технической инфы в интернете это английский
Нет, поэтому он им нафиг не нужен для решения обычных проблем. Как русскому не нужно знать украинский чтобы почитать укрофорум - переводчик выполняет эту задачу на 100%
Пофиг на английский, абстрагируемся от него. Подставим другой язык. Пользователь хочет зачем-то смотреть новости Таиланда, но не хочет изучать Тайский. Зачем? Меня этот факт очень забавляет.
У русского МИД отличный пул переводчиков, они на восточном направлении даже по малочисленным языкам специалистов выставляют. Тут точно американцев догнали и перегнали
А если не хочется / нет времени подтягивать английский, а хочется сейчас понять о чем речь в видео? По-моему, вполне себе нормальное развитие и какая-то польза присутствует
90% людей могут оценивать продукты только по себе, при этом забывая, что людей много и все разные, соотвественно они не всегда попадают в ЦА и начинают бухтеть, что это все «говно». Вот к примеру, как предыдущий оратор представляет себе «подтягивающего» с 0 английский водителя маршрутки 40+? Или любого другого представителя профессии где язык не нужен.
Спросил яндексоидов насчет субтитров (оригинальных и переводных).
Меня бы оригинальные устроили. Вот только Гугл отключил автосоздание субтитров из-за их сомнительного качества - неужто у Яндекса лучше получится?
Корпорация жесткая штука, они там посчитали 1% недостаточным для поддержания данной функции. 👀
Меня больше беспокоит подход Яндекс ко многим проектам в стиле "неуловимый Джо".
Сделают что-нибудь в принципе неплохое, и забросят как есть. Типа, поиграли и будет с нас.
Делают на будущее. Поддержка таких проектов не сильно бьёт по карману. Я давно понял, что их главная цель тупо захватить рынок, на качество пох.
Все работает
Спасибо за проверку. 1 сентября 2020 года должны были отключить, но, похоже, после критики пользователей оставили.
И эту вторую новость я почему-то пропустил :)
Не исчезнет, но потребность в них обвалится на 95%, так норм?
Мне кажется кардинальным образом ничего не изменится. Никто не пользуется услугами для просмотров видео от зарубежных блогеров. Это стезя онлайн переводчиков, а вот документы как писались переводчиками так и будут писаться ими. Этот инструмент вообще не угроза профи.
Тут же дело не в просмотре конкретно этого видео, а в стремительном улучшении качества переводов машиной, вангую, что и юридические доки сможет переводить какой либо специализированный saas сервис.
Документы так-то стоят определенных денег. Не думаю, что кто-то хочет просрать условные 500 баксов из-за ошибки перевода. Тут уж лучше довериться профессионалу.
Через какие-то несколько лет, условный гугл транслайт будет переводить много надежнее, чем профессионал.
Десять лет назад про автономные автомобили так же предрекали, что к 2020-му 95% таксистов останется без работы.
Ну ошиблись лет на 10, может больше, но прогресс то в автоматизации такси есть, да, реализация затягивается, только это не особо противоречит перспективам перехода на беспилотное такси.
1. Тред начался с категоричного заявления «профессии переводчика осталось 5-6 лет» (а не просто «прогресс есть»).
2. При всём прогрессе ситуация сейчас такая: «Experts aren’t sure when, if ever, we’ll have truly autonomous vehicles that can drive anywhere without help» (https://www.wsj.com/articles/self-driving-cars-could-be-decades-away-no-matter-what-elon-musk-said-11622865615)
Это не просто «сорвали дедлайн, бывает», это «принципиально недооценили сложность задачи, и теперь совершенно не ясно, когда она будет выполнена и будет ли вообще».
1. И что? Люди часто любят в гиперболу.
can drive anywhere without helpА вот «anywhere» и не надо хватает и “somewhere”.
https://vc.ru/transport/289174-minekonomrazvitiya-i-yandeks-zapustyat-kommercheskoe-bespilotnoe-taksi-v-innopolise-moskve-i-sochi
Так что «просто сорвали дедлайн».
Маск и многие другие уверенно говорили именно про full self-driving. А если он не full, то он может сократить число таксистов, но совершенно не факт, что на 95%.
Пилотные экспериментальные проекты по внедрению такси есть давно: Waymo в Фениксе уже больше четырёх лет возит обычных пассажиров. И за все эти четыре года дело так и не перешло к массовому внедрению. Поэтому про Яндекс тоже пока не знаю, чего ждать на практике, время покажет.
Законодательной базы нет, много чего нет, люди морально не готовы и скорее всего часть ни когда не будет готова поэтому сколько то «живых» таксистов останется, но если беспилотники перекроют массмаркет - таксистам станет очень сложно найти работу.
ПС. И 100% self-driving нет даже среди людей, к примеру, вывезти человека из города на оффроад - далеко он уедет, даже если машина будет позволять? Тут в другом городе то у 80% водителей проблемы начнутся, особенно если внезапные трамваи.
Хохма в том, что 95% таксистов реально осталось без работы благодаря технологиям, просто это местные таксисты, технологии позволили любому гастеру без знаний языка и города крутить баранку и сделать эту работу по прибыльности на уровне официанта, тогда как раньше в ней поднимались приличные деньги.
Т.е. технологии реально убили профессию.
Так и тут, может кто-то и будет что-то переводить или поправлять за ИИ переводчиком, но этот кто-то будет сидеть в самом нищем уголке планеты и выгонит из профессии тех, кто сейчас там что-то еще зарабатывает.
Технологии так «убили» профессию, что теперь в ней работает БОЛЬШЕ людей, чем раньше. Это не смерть профессии, это просто смена рынка с премиального на массовый.
Также мне интересно было бы посмотреть на то, как «кто-то в самом нищем уголке планеты» поправляет ошибки в переводе Шекспира на русский. Подойдёт «любой гастер без знаний», говорите?
Вывели из тени!=увеличили.
поправляет ошибки в переводе Шекспира на русский.Это именно смерть профессии, когда работать в такси менее выгодно, чем на стройке разнорабочим, даже курьеры зарабатывают сопоставимые деньги.
И так по всему миру, хоть взять лондонское такси, хоть NY.
Это 0.1% или 0.2% всех текущих переводов? Ну так я на это вообще 5% оставил.
Мне также было бы интересно посмотреть, как «кто-то без знаний в самом нищем уголке планеты» поправляет ошибки в контракте на миллион долларов.
Поправляет ошибки во время диалога дипломатов.
Поправляет ошибки на русском сайте Apple.
В общем, поправляет ошибки в любом ответственном переводе, за который сейчас переводчикам платят значимые деньги.
Наверное, возможно заменить живых переводчиков в переводе какого-нибудь бульварного чтива, где цена ошибки невысока. Так там и сейчас сидят студенты за копейки и делают ошибки. То есть из профессии уйдёт как раз дешёвая составляющая, которую вы вон и за работу не считаете, а уважаемая вами дорогая часть останется.
Если из профессии уйдет 95%, это разве не считается смерть профессии?
Тогда не бывает умерших профессий вообще, кто-то даже глиняные горшки руками до сих пор делает.
Совершенно не понимаю, откуда вы взяли 95%.
Давайте на реальном примере. Компания, где я работаю, заказывает переводы докладов IT-тематики. Мы не Apple и не дипломаты, то есть входим в обычные 95%. Но публиковать пургу вместо переводов мы не хотим, а в такой тематике ошибиться легко.
Вопрос к вам: как мне найти в самом нищем уголке планеты того, кто задёшево и качественно проверит перевод текста про Java-разработку с английского на русский?
С учетом того, что уже сейчас гугл транслейт хорошо переводит техническую документацию, а всякий порядочный разработчик должен знать английский, вы таки именно в эти 5% и войдете.
Это какие-то теоретические размышления, оторванные от реальности: откройте Хабр и посмотрите, сколько там переводов публикуется. То есть в теории разработчик «должен знать английский», а на практике, может, и знает, но охотно читает на русском.
Объясните, пожалуйста, концепцию «аутсорса проверки переводов в самый нищий уголок планеты»: как может проверять любые переводы не native speaker языка, на который перевели? И где в самом нищем уголке планеты искать русскоговорящих (или финскоговорящих, или японскоговорящих) нейтивов?
Разве о будущем можно говорить как-то иначе, кроме как теоретически? Вы чего такой душный?
То есть слова «порядочный разработчик должен знать английский» относились к будущему, а в настоящем не должен?
Вы как-то пишете что угодно, кроме ответов на заданные вопросы. По-прежнему не понимаю, как в Уганде будут проверять переводы с китайского на шведский. Но, видимо, вы и сами не понимаете, так что больше не тревожу.
Ну точно душнила, порядочный разработчик не должен знать английский ?
Ещё раз: он должен, но это никак не отменяет большой рынок IT-переводов. В России есть целые издательства, переводящие компьютерную литературу на русский. Если бы разработчики не хотели читать на английском, таких издательств бы просто не было.
Но у нас тут какой-то бессмысленный диалог, давайте тогда сформулирую вот как.
Я по работе имею дело с переводами. И был бы только рад поручить их нейросетям: это экономило бы моё время и деньги компании. Поэтому периодически смотрю «ну как, нельзя ли уже автоматизировать». И сам хочу, чтобы уже можно было.
Но ответ каждый раз оказывается одним: нет, нельзя. Может, когда-то и станет можно, но из текущей картины никак не следует, что это произойдёт скоро. Нейросети посреди в целом хорошего перевода систематически делают такие косяки, которые даже начинающему переводчику непростительны. И с годами это не проходит. Вот и в новой фиче Яндекса так же.
Вы тем временем, насколько понимаю, с такими рабочими задачами не сталкиваетесь, поэтому не проверяете каждый год «как всё изменилось» и хуже видите динамику. Но при этом уверенно доказываете, что вам виднее.
Вы сами с собой спорите, я вам говорю, что потребность в переводчиках кратно упадет, уже падает, а вы мне про то, что они всегда будут нужны хоть где-то, вы правда не понимаете разницу?
Меня как предпринимателя интересуют цифры и тенденции, а не сам факт, будет кто-то вручную заниматься в будущем переводами или нет.
Переводчиков спасет только то, что с ростом глобализации, увеличивается потребность в переводах, но доля людей в переводе будет падать, хотя за счет роста всего рынка в целом, чувствовать они себя могут неплохо.
Я не о том, что переводчики будут нужны «хоть где-то».
Я о том, что нейросети делают ошибки на уровне школьника. Поэтому им нельзя доверять любой перевод, который не доверить школьнику.
Соответственно, может уйти потребность в переводчиках-«школьниках». Такой сегмент с копеечной оплатой есть, да. Но если ситуация с детскими ошибками у нейросетей принципиально не изменится, то почему тогда упадёт кратно потребность в профессионалах, текст которых лишён таких ошибок?
Возможно, профессионал будет в основном проверять за машиной и исправлять косяки, так что сможет переводить больше и цена за текст упадёт. Но для такой проверки будет по-прежнему нужна переводческая компетенция живого человека. Её не обойти и не аутсорснуть в Уганду.
Вы бы дали поручили переводить сайт своей компании школьнику или наняли профессионала?
Хороший java разраб (пусть и без знаний английского) спокойно поправит текст после нейронки, тогда как хороший переводчик но дуб в программировании, вряд ли это сделает.
Отчасти согласен, в сложных предметных областях действительно бывает не обойтись без ревью специалиста. Но тут вступает в действие фактор «сколько стоит час работы такого специалиста» и возникают двухступенчатые схемы, когда он проверяет уже проверенное.
На вопрос вы так и не ответили. Представим, что у вас компания — не гигант, не IT, а из обычных 95%. Понадобилось локализовать сайт компании на другой язык, от этого зависят продажи. Вопрос: доверите вы это школьнику за три копейки или обратитесь к взрослому профессионалу?
Если я соберусь выходит на зарубежные рынки, а не сделать перевод сайта просто для галочки, то я скорее не к переводчику обращусь, а к местному профильному специалисту, который лучше переводчика сможет "перевести" сайт, так как знает текущие тренды и предпочтения, особенности языка здесь и сейчас, так как живет там.
То, что вы описываете, называется «переводчиком работает native speaker». Ну да, для перевода на любой язык предпочтительнее такой переводчик, для которого этот язык родной. Только это не избавляет его от необходимости хорошо знать и тот язык, с которого переводят, так что он оказывается именно переводчиком со знанием разных языков, а не просто «местным специалистом».
Ну хз, мой сайт он и гугл транслейтом вполне может перевести, больше важнее то, как он разбирается в отрасли моего дела, а не в русском языке, как понимает ЦА моего сайта в своей стране, вряд ли это переводчик осилит.
Если гуглтранслейт в переводе сделает глупые ошибки и исказит смысл, то как этот человек без знания русского поймёт, что смысл был искажён, и исправит ошибки? И как вы без знания его языка поймёте, что он вам на сайт запостил неправильно переведённое?
Ему не нужно знать русский и какие-то особые смыслы, ему нужно знать людей в своей стране в конкретной отрасли и сделать уже сайт под них, так как именно перевод будет бессмысленный, должна поменяться структура, чтобы быть успешным там.
Так чтобы менять структуру, тем более надо хорошо понимать то, что меняешь. А если оригинал слышал в пересказе «Рабинович напел», то при своих изменениях структуры только усугубишь ошибки Рабиновича.
Pic related: что происходит на практике, когда люди доверяют машинному переводу
Искать ляпы людей переводчиков мы не будем? Не удобно?
Китайцы – народ трудолюбивый, работу обычно выполняют на «отлично» и лишних вопросов не задают. Поэтому слоган был четко переведен, четко отпечатан в количестве без малого миллион штук и так же четко развешен. Как и договаривались – на каждой незанятой стене. И все бы хорошо, но смысл иероглифов, составляющий слоган, означал: «Pepsi заставит прах ваших усопших подняться из могил!». Китайцы были в шоке: Запад, мол, показал свое настоящее лицо. Вот вам и поколение Pepsi. И вот уж действительно «оживись»!Это был важный исторический момент. 18 ноября 1956 года. Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев выступает в польском посольстве. Речь завершается шуткой: «Мы вас еще и похороним!» Переводчик был корректен, надиктовал как есть, но он не знал, что идиомы коварны. На следующий день западные газеты пестрили заголовками в стиле: «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!» Одна выдернутая из контекста фраза – и вот весь мир дрожит пред лицом советского ядерного оружия.
В декабре 1977 года президент США Джимми Картер отправился с визитом в Польшу. Все было спокойно, пока переводчик не начал нести околесицу. Слова Джимми Картера были основательно изменены. Выражение «Когда я покидал Соединенные Штаты» превратилось в «Когда я окончательно бросил США». Фраза «Наша нация была основана на…» прозвучала как «Когда соткали нашу нацию». В предложении «Почти шесть миллионов американцев имеют польское происхождение» синхронист сделал ход конем и выдал: «Польша – родина десяти миллионов американцев»
https://habr.com/ru/company/ackuna/blog/298694/
Живые люди тоже ошибаются, да. Но отчасти вопрос в частоте: одно нераскрытие парашюта на 10 000 случаев и на 10 — совсем разные истории. У нейросетей пока что ближе к 10, и этот показатель постепенно улучшается, но медленно (и может упереться в потолок, как это ранее случилось со старым машинным переводом).
А кроме того, никто ж не мешает комбинировать методы. Если живой переводчик будет брать за основу автоперевод и дальше доводить до ума — это поможет избегать одновременно и человеческих ошибок (машина их не допустит), и машинных (человек их исправит). И потребность в переводчике при этом сохранится.
Вы тут писали «через несколько лет нейросети будут переводить гораздо надёжнее людей». Помимо общей оптимистичности оценки (непонятно на чём основанной), как в принципе нейросеть может оказаться надёжнее, чем переводчик, использующий ту же нейросеть в качестве одного из инструментов?
Если человек пользуется нейронкой для предварительного перевода, это точно переводчик?
Можно подумать, в других профессиях не пользуются технологиями для автоматизации рутины, оставляя человеку только самое сложное — то, что не автоматизируешь.
Ну назовите это другим словом, если хотите. Суть останется той же: если нейросети не совершат суперпрорыва, то людям, хорошо владеющим языками, в ближайшие годы по-прежнему будут платить для того, чтобы получить качественный перевод. А какими инструментами люди при этом пользуются и каким словом их называть — для заказчика не так уж и важно. Вы ж тут вроде со стороны бизнеса смотреть хотели?
А теперь вопрос, если человек предварительно пользуется нейронкой для перевода, стоит ли ему тратить пять лет на факультет иняза или лучше потратить это время на что-то другое?
А если он не тратил пять лет на иняза, считаем ли мы его профессиональным переводчиком?
Переводчики и сейчас часто без иняза. Но тратить время на получение компетенции (не обязательно в инязе) придётся, иначе не сможешь качественно пройтись после нейронки. Тот, кто проверяет, должен быть компетентнее того, кого проверяют.
Но вы тут вроде писали, что смотрите со стороны бизнеса. С точки зрения бизнеса, если вы платите человеку за перевод, какая вам вообще разница, тратил ли он пять лет? Вас волнуют качество, цена и сроки.
Вы уже вилять начали: иняз переводчику не нужен, время тратить не обязательно на иняз.
Чем только подтверждаете мой первоначальный тезис, профессия переводчик доживает свои последние дни, теперь этим будут заниматься профессиональные программисты, инженеры, писатели и еще 100500 профессий без пяти лет иняза за спиной, просто вооружившись условным гугл транслэйт.
1. Иняз для переводчика не был обязателен и остаётся не обязателен. Ничего не поменялось.
2. Реальная языковая компетенция для переводчика была необходима и остаётся необходима. Ничего не поменялось.
Если вы считаете, что «с переводчиками без иняза профессия умирает», тогда она не сейчас из-за нейросетей умрёт, а давно умерла. Но мне реальные компетенции кажутся важнее дипломов.
Я считаю, что раньше и частично сейчас требовалось минимум два человека, сам переводчик + специалист по конкретной теме, редко это было два в одном, то сейчас сам переводчик все меньше нужен, просто специалист в узкой теме + гугл транслэйт вполне справится.
Это где-то может так работать, но думаю, что в 5% случаев, а не 95%.
1. Гигантское количество материала переводится без всяких узких специалистов. Чтобы перевести диалоги фильма с Ди Каприо, специалист не нужен. А вот умение совпадать по слогам с губами актёра нужно, и у гуглтранслейта этого умения нет.
2. Узкий специалист порой не то что другой язык не знает, а на своём-то безграмотно пишет. А работа переводчика — это отчасти работа редактора. Эту работу такому человеку доверять нельзя, только фактчекинг.
Я это слышу последние лет 10, про гугл транслейт....
И? Он не стал классно переводить?
По сравнению с прошлым — стал.
По сравнению с людьми — не стал.
Простой пример: он не понимает, что в тексте ниже Child — это фамилия автора, так что переводить её как «Ребёнок» не надо.
Из живых переводчиков это будет очевидно даже начинающему.
нафига оно нам если технологии развиваются? рано или поздно будет достигнут уровень реалтайм перевода нормального и будет щастье: наушник в ухе и ты по-русски объясняешь условному индусу что хочешь чарку рома, а он тебя спокойно понимает. Лепота же? Это в стораз круче чем автопилот любой как по мне.
Матлингвисты. Страшные люди!
Вот с этим полностью согласен. Коммуницировать как потребитель или как турист станет намного легче. Но любой длительный личный контакт или бизнес взаимодействие все равно останутся возможными только тем кто знает язык.
Так это одна из целей текущей политики РФ (и не только РФ, а большинства стран из которых уезжают). Чем меньше людей знают другой язык, тем больше из них останутся работать внутри страны и никуда не уедут. Даже ЕГЭ по английскому недавно отменили для этого.
Комментарий недоступен
Вероятно речь про обязательный экзамен