{"id":14276,"url":"\/distributions\/14276\/click?bit=1&hash=721b78297d313f451e61a17537482715c74771bae8c8ce438ed30c5ac3bb4196","title":"\u0418\u043d\u0432\u0435\u0441\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0432 \u043b\u044e\u0431\u043e\u0439 \u0442\u043e\u0432\u0430\u0440 \u0438\u043b\u0438 \u0443\u0441\u043b\u0443\u0433\u0443 \u0431\u0435\u0437 \u0431\u0438\u0440\u0436\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

«Яндекс» добавил автоматический перевод любых англоязычных видео в YouTube и других сервисах в «Браузере» Статьи редакции

Перевод закадровый.

Благодаря технологии пользователи смогут смотреть ролики на английском языке с закадровым переводом на русском, рассказали vc.ru в компании. «Яндекс» показал прототип закадрового перевода видео в июле, но тогда он работал на ограниченном списке роликов и только в десктопном «Яндекс.Браузере».

Теперь пользователи могут перевести почти любое записанное видео на английском языке на YouTube, Vimeo, TikTok, Twitter, Facebook и «ВКонтакте». Ограничения действуют на лицензионный контент — например, сериал Netflix сервис не переведёт.

Пример работы закадрового перевода «Яндекс»

Перевод доступен в «Браузере» для Windows, macOS, Linux и Android и в приложении «Яндекс» для Android и iOS. Чтобы посмотреть видео в русской озвучке, нужно нажать на кнопку в плеере — процесс перевода занимает несколько минут, после чего пользователь получит уведомление.

Пользователям доступно два голоса — женский (помощника «Алиса») и мужской. Пока перевод доступен только для видео на английском, но в будущем компания планирует добавить и другие языковые пары.

Полностью стереть языковые границы в интернете — одна из наших главных задач. Мы приступили к её решению ещё в 2011 году, и сейчас умеем переводить все основные виды контента: текст, изображения, видео. Дальше мы будем добавлять в перевод видео новые языковые пары и голоса, помогая людям узнавать новое и получать от этого удовольствие.

Роман Иванов, руководитель «Яндекс.Браузера»

Перевод роликов происходит в несколько этапов: распознавание речи, превращение её в текст и с помощью нейросетей разбивка на предложения. Затем алгоритмы определяют пол говорящего, переводят предложения на русский язык и синтезируют голос, после чего совмещают перевод с видеорядом.

0
450 комментариев
Написать комментарий...
Yaroslav Gryaznov

5-6 лет осталось профессии переводчика

Ответить
Развернуть ветку
Антон Морозов

Уже которое десятилетие это говорят, но синхронистов вряд ли кто-то в ближайшие десятилетия заменит

Ответить
Развернуть ветку
Полина Лааксо

точно. а ещё переводчиков художки и кино. я бы посмотрела, как всемогущая, по мнению многих, нейронка справится с АВП под дубляж и закадр :) 

Ответить
Развернуть ветку
Константин Рогов

кому нафиг нужно это тошнотворное изобретение советских пропагандонов под названием дубляж. чем скорее вымрет тем лучше )

Ответить
Развернуть ветку
Первый Второй

А что лучше? Субтитры?

Ответить
Развернуть ветку
Монсьёр, же сюи десоле, ме

Ага, это изобретение настолько тошнотворно и настолько советское, что полное дублирование всех иностранных фильмов из европейских стран преобладает над всеми остальными как минимум в Испании, Франции, Германии, Италии, Австрии, Чехии (и Словакии) и Венгрии.

Ответить
Развернуть ветку
447 комментариев
Раскрывать всегда