{"id":14271,"url":"\/distributions\/14271\/click?bit=1&hash=51917511656265921c5b13ff3eb9d4e048e0aaeb67fc3977400bb43652cdbd32","title":"\u0420\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u043e\u0440 \u043d\u0430\u0442\u0438\u0432\u043e\u043a \u0438 \u0441\u043f\u0435\u0446\u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u043e\u0432 \u0432 vc.ru \u2014 \u043d\u0430\u0439\u0434\u0438\u0441\u044c!","buttonText":"","imageUuid":""}

Британский стартап Papercup привлек $20 млн на ИИ-инструмент для автоматического дубляжа фильмов

Одной из компаний, разрабатывающей ИИ-технологию для автоматизации процесса дубляжа, является британский стартап Papercup. На днях проект объявил о привлечении 20 миллионов долларов в рамках раунда финансирования серии A.

Возглавила раунд венчурная фирма Octopus Ventures. Общая сумма привлеченных компанией средств за время существования при этом составила около 30,5 миллионов долларов.

Image credit: Papercup

Перевод и дубляж фильмов и видеороликов - не только очень трудоемкий, но и дорогостоящий процесс. Например, на дублирование пяти минут фильма уходит около часа работы в студии звукозаписи, а цена за синхронную озвучку одной минуты профессиональными актерами может начинаться от 60 долларов. Поэтому эта сфера предоставляет большой потенциал для развития ИИ-инструментов, которые могли бы упростить процесс дубляжа за счет автоматического или полуавтоматического перевода реплик и озвучивания с помощью синтеза речи.

Papercup был основан в 2017 году Джесси Шеменом и Цзямэном Гао. Разработанная стартапом технология идентифицирует человеческую речь в оригинальном видео, создает перевод на нужный язык и делает дубляж с помощью синтеза речи. Затем качество перевода и озвучки проверяется профессиональными переводчиками и специалистами по озвучиванию из штата компании.

По словам Шемена, Papercup может работать над дубляжом в намного более широком масштабе и высоком темпе, чем позволяют человеческие возможности. Кроме того, клиентам предлагается выбор из каталога синтезированных голосов с реалистично-звучащими тембрами, тонами и эмоциями.

В беседе с порталом TechCrunch создатели компании рассказали, что её технология уже работала с дубляжом корпоративных видео-презентаций, рекламы, образовательных видеороликов, а также непосредственно фильмов и телепрограмм.

В частности, за услугами стартапа обращались канал Discovery и портал Business Insider; также технологию применяли для перевода выпусков шоу Боба Росса “Радость рисования”. По подсчетам Шемена за последние 12 месяцев, переведенные с помощью технологии Papercup видео посмотрели более 300 миллионов человек.

Создатели проекта не отрицают, что технология на данный момент не является совершенной (как и другие ИИ-инструменты для автоматического перевода и дубляжа): в частности, она может некорректно переводить пословицы или другие специфические выражения, понятные только в контексте одной культуры. Также сотрудники стартапа отслеживают использование своей платформы на предмет потенциальных злоупотреблений (например, к ним относится использование инструмента для дубляжа deep-fake роликов).

Полученное новое финансирование Papercup собирается направить на дальнейшие исследования в области синтеза речи, обучение технологии новым языкам, совершенствование звучания генерируемых голосов, а также обучение инструмента синхронному переводу контента вроде спортивных трансляций или выпусков экстренных новостей.

Если вам понравилась статья, поделитесь ею в своем блоге или поставьте нам оценку, чтобы о проекте узнало как можно больше читателей!

0
3 комментария
Sophia Kononova

крутяк, а этот ИИ будет подбирать голос специально, под персонажа? очень интересно было бы послушать как это выходит в конечном результате

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Давид Муравьёв

С пословицами и поговорками вообще сложно: порой даже носитель языка может не знать значение того или иного выражения
Даже проф.переводчики с трудом справляются с переводом пословиц

Ответить
Развернуть ветку
0 комментариев
Раскрывать всегда