{"id":14275,"url":"\/distributions\/14275\/click?bit=1&hash=bccbaeb320d3784aa2d1badbee38ca8d11406e8938daaca7e74be177682eb28b","title":"\u041d\u0430 \u0447\u0451\u043c \u0437\u0430\u0440\u0430\u0431\u0430\u0442\u044b\u0432\u0430\u044e\u0442 \u043f\u0440\u043e\u0444\u0435\u0441\u0441\u0438\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0434\u0430\u0432\u0446\u044b \u0430\u0432\u0442\u043e?","buttonText":"\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"f72066c6-8459-501b-aea6-770cd3ac60a6"}

Учитель из Англии — про зарубежные сайты российских ИТ-компаний и акцент генеральных директоров

Академический директор школы EF Russia на Тверской Фил Эрнест оценил уровень английского отечественных компаний от «Ростеха» до «Тинькофф» и рассказал, какую оценку они бы получили на IELTS.

Как оценивали

Мы взяли за основу критерии IELTS, которые Фил как директор школы EF и магистр Университета Бирмингема по преподаванию языка знает назубок. Вот какие особенности текста он оценивал:

  • Использование английского. Грамматика, пунктуация и прочие языковые основы: на этот критерий Фил смотрел строже всего.
  • Лексические и контекстуальные ошибки. Пожалуй, второй по важности критерий: учитель оценивал, насколько используемые фразеологизмы и выражения допустимы и естественны для понимания иностранных пользователей.
  • Детали. В этот пункт входят опечатки и другие ошибки, которые авторы могли сделать просто по забывчивости. Тем не менее, на общую картину они влияют.
  • Ясность сообщения. Здесь Фил оценивал, насколько в целом ясно сообщение сайта для пользователей. Например, путаные или четкие формулировки использовали авторы и так далее.
  • Сторителлинг. В этом критерии учитель рассматривал инструменты, с помощью которых сайт рассказывал общую историю о компании, и создают ли ее отдельные смысловые блоки ресурса.
  • Общее первое впечатление. Фил делился своими ощущениями от сайта: например, стал бы он пользоваться услугами компании.

По каждому из пунктов можно было получить 5 баллов максимум, то есть компания могла набрать до 30 баллов. Предприятия мы подобрали самые разные — от фудтеха до государственных корпораций.

Лучший результат: Kaspersky Lab (30 из 30)

«Лаборатория Касперского» — огромная международная компания. Неудивительно, что их англоязычный сайт выглядит для меня как обычный заграничный портал. Тексты на сайте наверняка писал native speaker: англичанин или американец. Никаких ошибок или странных выражений на их сайте я не нашел. Обычно все в деталях: классические ошибки — неправильное написание слов или пропущенные предлоги.

Такие мелочи становятся настоящими репутационными рисками. Представьте, что на странице платежей на сайте компании ошибки в предложении. Наверняка вы начнете сомневаться в том, можно ли доверять такому предприятию свои деньги.

Так вот, на сайте «Касперского» с грамматикой и лексикой все в порядке. Информация логично разделена на отдельные смысловые блоки и складывается в одну историю. Хоть антивирусные пакеты Лаборатории и отличаются параноидальностью (например, не дают спокойно подключить телефон без уведомлений), их продуктами я бы пользовался.

Кстати, с языком все хорошо и у CEO компании: это подтверждает фрагмент из документалки BBC про дарк-веб. Конечно, от акцента он до конца пока не избавился, однако широта используемой лексики и грамматика отличные. Я легко понимаю, что он говорит.

Контур (15 из 30)

На главной странице английской версии сайта нас встречает ошибка: авторы забыли предлог «a». Это сильно бросается в глаза зарубежному пользователю.

Наоборот, в разделе «О компании» копирайтеры не убрали заголовок «О нас». Это выглядит довольно странно: непонятно, о чем все-таки идет речь.

Другая проблема на той же странице — выражение «cope with» («с чем-то справляться»). В контексте борьбы с рутиной оно звучит странно для уха иностранца.

По использованию языка можно попытаться определить происхождение автора: вот, например, суффиксы -ize в слове «synchronized» на портале «Контура». Его используют в американском английском. Есть еще суффикс «-ise», который распространен за пределами Штатов.

В общем, грамматических и лексических ошибок, фразеологизмов, употребленных не в том контексте, или странных заголовков на сайте «Контура» хватает. Советуем авторам перепроверить текст и немного обновить ресурс. Кроме того, какой-то общей истории я не заметил: только несвязанные разделы про продукты и само предприятие. Сейчас я бы подумал, прежде чем советовать кому-нибудь этот сайт, а значит, и компанию.

Ростехнологии (22 из 30)

Казалось, у серьезной государственной компании все должно быть хорошо с переводом — и это действительно так, но только для главной страницы.

Если изучить сайт внимательнее, в глаза бросаются довольно странные вещи. Вот один из примеров в разделе «История». Там название компании «Ростехнологии» не перевели, а просто буквально транслитерировали: написали российское название латиницей «Rostekhnologii». Для зарубежного пользователя это выглядит очень странно. У вас в стране, кстати, такие ошибки везде: в документах, в рекламе и так далее.

Вот еще более странная вещь в переводе: бессмысленное предложение в том же разделе «История», далеко ходить не надо. Выделенное на картинке снизу предложение на русский переводится примерно так: «Предприятия разрушили цепочки производства, изношенные основные фонды и острую необходимость в эффективном управлении». Что имели в виду авторы текста, непонятно: видимо, они пропустили в этом предложении глагол.

Сайт «Ростеха» можно разбирать бесконечно: вот сейчас я случайно кликнул на раздел «Социальная политика» и уже нашел ошибку. В слове «compliance» (соблюдение) у авторов не хватает буквы «p» — кажется, мы нашли причину, почему у нас хромают технологии.

Грамматика и лексика текстов на сайте хромают. Надеюсь, в «Ростехе» прочитают этот материал и наймут корректора.

Dodo Pizza (29 из 30)

На самом деле этот сайт было читать интереснее всего: я ничего не знал про компанию и подумал, что это просто небольшая пиццерия. Оказалось, что это автоматизированная система доставки с интересными современными технологиями. Компания смогла меня удивить, поэтому я оценил сторителлинг в 5 баллов.

Кроме того, ошибок в тексте я не заметил: правда, русскоязычная и англоязычная версии сайта сильно отличаются. Видимо, зарубежную версию делали с прицелом на иностранные рынки, поэтому причесали текст. Так что я оценил Dodo Pizza в 29 баллов, почти как «Лабораторию Касперского»: просто у Dodo текста гораздо меньше.

Кроме того, видно, что текст обращается к британскому читателю — снова по лексике. Слово «optimisation» можно писать как через «z», так и через «s»: первый вариант популярен в Штатах, второй — в Британии. Текст тоже подчеркивает, что американский рынок пока компании не интересен: абзац заканчивается словами «Пожалуйста, обратите внимание, что сейчас мы не предлагаем франшизы в США».

Tinkoff (29 из 30)

К сайту «Тинькофф Банка» не придраться — видимо, дело в том, что исполнительный директор компании из Лондона. Тексты писал явно человек, для которого английский — родной язык. Вот вам лайфхак: слово «customer-centric» («клиентоориентированный») и другие подобные составные выражения иностранцы используют редко. Это маркер хорошего владения языком и ориентированности на контекст англоговорящих потребителей.

Сайт «Тинькофф Банка» лаконичный, убедительный и верный с точки зрения грамматики и лексики. Правда, про акцент самого Олега Юрьевича такого не скажешь. Еще он неправильно использует прошедшее время, когда говорит про свою раннюю биографию. Похвально, что Тиньков говорит очень быстро: видно, что он думает на английском и не подбирает слова мучительно долго. К сожалению, часто избавиться от акцента полностью невозможно: сложно до конца переключить языковой аппарат на иностранный.

И Касперский, и Тиньков — харизматичные ораторы. Их речь — отличный пример мотивации для студентов, которые переживают из-за акцента или плохого английского. CEO показывают: если у тебя есть талант говорить и важная информация, люди будут тебя слушать и идти за тобой. Конечно, это не значит, что нужно бросить попытки улучшить произношение: скорее, стоит меньше из-за него переживать.

Как российской компании притвориться, что она зарубежная

1. Наймите человека, который жил или родился в англоязычной стране

Если вам нужен контент на английском, найдите хотя бы одного человека с зарубежным опытом для вычитки текстов.

2. Заведите отдел корректуры

Лучше перепроверить текст дважды или трижды, чем допустить репутационные риски и потери клиентов. Корректоры помогут найти опечатки или случайные ошибки, которые мог не увидеть автор.

3. Аккуратно используйте фразеологизмы и сленговые выражения

Советуйтесь с людьми, которые с детства находятся в англоязычной среде: не нужно слепо уповать на академические правила. Язык постоянно меняется, а значит, и среда вокруг него вместе с употреблением лексики — тоже.

0
2 комментария
Ilya ZLodei

И ни одного рекламного пассажа от EF. Браво товарищи!

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Артамонов

Статья хороша)
Кстати, касательно транслитерации, вполне вероятно, что это не ошибка, просто название компании на английском языке зарегистрировано в таком виде.

Ответить
Развернуть ветку
-1 комментариев
Раскрывать всегда