«Коммерсантъ»: Apple запустит стриминговый сервис Apple TV+ в России без русскоязычного дубляжа Статьи редакции
На русском языке будут субтитры, говорят источники.
- Apple запустит стриминговый сервис Apple TV+ в России и других странах первого ноября 2019 года. Сервис будет доступен в приложении Apple TV по цене 199 рублей в месяц, также предусмотрен бесплатный пробный период на семь дней.
- В России контент, представленный в Apple TV+, не получит русскоязычного дубляжа, рассказал близкий к Apple источник «Коммерсанта». Об этом также слышали два топ-менеджера российских видеосервисов. По данным газеты, на русском языке будут только субтитры. В Apple не ответили на запрос.
- Обычно российские видеосервисы покупают контент уже с озвучкой или сами заказывают русскоязычный дубляж. По словам собеседника на рынке, озвучка популярного сериала, который должен выходить в России день в день с США, стоит около €300 в минуту.
- В онлайн-кинотеатре Okko говорят, что перевод с английского и двухголосое закадровое озвучивание обычно стоит 200–315 рублей за минуту с НДС, полноценный дубляж — 890–1300 рублей за минуту, субтитрирование — 100–200 рублей за минуту.
- Опрошенные изданием эксперты отмечают, что анонсированный Apple контент не очень актуален для российских зрителей. Возможно, компания не рассчитывает на большой приток русскоязычной аудитории на первом этапе, считают участники рынка.
0
показов
5.8K
открытий
хочешь подтянуть язык, смотри как можно больше сериалов на оригинальном языке. это давно известное правило.
а смотреть в дубляже это моветон. перевод убивает игру слов, нюансы. весь смысл того же The Big Bang Theory в языковых шутках, которые никаким переводом адекватно не передашь, те же puns
Давно известное правило, что просмотр сериалов в оригинале крайне неэффективный способ изучения языка по ряду очевидных причин.
ряд очевидных причин можно огласить?
- Слабая лексика;
- Отсутутствие разбора и повторений (у вас, как у учащегося);
- Низкий объем речи в единицу времени в целом (это не TED, например);
- Отсутствие искажений в речи (например, шум вокзала, телефонная речь, шепелявая и пр. - в кино голосовая дорожка всегда вытянута).
Самые главные 1 и 2 конечно.
какого еще разбора и повторений, и зачем?
объем речи в тех же Friends достаточен, плюс еще в том что многое поясняется не только словами, но и действиями.
про искажение и шепелявость в контексте ситкомов даже и говорить нечего, во Friends одно из самых лучших произношений в смысле чистоты и аккуратности. в How I met you mother тоже практически все персонажи говорят очень чисто. а вот английское кино смотреть даже я не могу
Нельзя выучить что-либо не делая повторений. Уровень лексики в друзьях и сопоставимых ситкомах - это уровень речи колхозника-птушника. Если вам этого достаточно, вперёд!
пардон муа, я видимо с выпускником Оксфорда общаюсь
Вот именно по их учебникам и стоит ботать инглиш)
не стоит. чтобы потом вот так не заговорить
Это юмор такой специфический или вы идиот?
Или кто то снобит малость
u