«Коммерсантъ»: Apple запустит стриминговый сервис Apple TV+ в России без русскоязычного дубляжа Статьи редакции

На русском языке будут субтитры, говорят источники.

  • Apple запустит стриминговый сервис Apple TV+ в России и других странах первого ноября 2019 года. Сервис будет доступен в приложении Apple TV по цене 199 рублей в месяц, также предусмотрен бесплатный пробный период на семь дней.
  • В России контент, представленный в Apple TV+, не получит русскоязычного дубляжа, рассказал близкий к Apple источник «Коммерсанта». Об этом также слышали два топ-менеджера российских видеосервисов. По данным газеты, на русском языке будут только субтитры. В Apple не ответили на запрос.
  • Обычно российские видеосервисы покупают контент уже с озвучкой или сами заказывают русскоязычный дубляж. По словам собеседника на рынке, озвучка популярного сериала, который должен выходить в России день в день с США, стоит около €300 в минуту.
  • В онлайн-кинотеатре Okko говорят, что перевод с английского и двухголосое закадровое озвучивание обычно стоит 200–315 рублей за минуту с НДС, полноценный дубляж — 890–1300 рублей за минуту, субтитрирование — 100–200 рублей за минуту.
  • Опрошенные изданием эксперты отмечают, что анонсированный Apple контент не очень актуален для российских зрителей. Возможно, компания не рассчитывает на большой приток русскоязычной аудитории на первом этапе, считают участники рынка.
0
110 комментариев
Написать комментарий...
Shlomo Goldenberg

хочешь подтянуть язык, смотри как можно больше сериалов на оригинальном языке. это давно известное правило.
а смотреть в дубляже это моветон. перевод убивает игру слов, нюансы. весь смысл того же The Big Bang Theory в языковых шутках, которые никаким переводом адекватно не передашь, те же puns

Ответить
Развернуть ветку
Pavel Dubrovskiy

Давно известное правило, что просмотр сериалов в оригинале крайне неэффективный способ изучения языка по ряду очевидных причин.

Ответить
Развернуть ветку
Shlomo Goldenberg

ряд очевидных причин можно огласить?

Ответить
Развернуть ветку
Pavel Dubrovskiy

- Слабая лексика;
- Отсутутствие разбора и повторений (у вас, как у учащегося);
- Низкий объем речи в единицу времени в целом (это не TED, например);
- Отсутствие искажений в речи (например, шум вокзала, телефонная речь, шепелявая и пр. - в кино голосовая дорожка всегда вытянута).
Самые главные 1 и 2 конечно.

Ответить
Развернуть ветку
Shlomo Goldenberg

какого еще разбора и повторений, и зачем?
объем речи в тех же Friends достаточен, плюс еще в том что многое поясняется не только словами, но и действиями.
про искажение и шепелявость в контексте ситкомов даже и говорить нечего, во Friends одно из самых лучших произношений в смысле чистоты и аккуратности. в How I met you mother тоже практически все персонажи говорят очень чисто. а вот английское кино смотреть даже я не могу

Ответить
Развернуть ветку
Pavel Dubrovskiy

Нельзя выучить что-либо не делая повторений. Уровень лексики в друзьях и сопоставимых ситкомах - это уровень речи колхозника-птушника. Если вам этого достаточно, вперёд!

Ответить
Развернуть ветку
Shlomo Goldenberg

пардон муа, я видимо с выпускником Оксфорда общаюсь

Ответить
Развернуть ветку
Pavel Dubrovskiy

Вот именно по их учебникам и стоит ботать инглиш)

Ответить
Развернуть ветку
Shlomo Goldenberg

не стоит. чтобы потом вот так не заговорить

Ответить
Развернуть ветку
Pavel Dubrovskiy

Это юмор такой специфический или вы идиот?

Ответить
Развернуть ветку
Олег Ивахнов

Или кто то снобит малость

Ответить
Развернуть ветку
Shlomo Goldenberg

u

Ответить
Развернуть ветку
107 комментариев
Раскрывать всегда