Мемы, стикеры, WeChat: что популярно в Китае, и как использовать это в бизнесе

В этой статье команда PolyTranslate исследует роль визуальной коммуникации в онлайн-диалоге китайских пользователей и объясняет, чем она полезна для ведения бизнеса в Китае.

Для любой нации характерны определенные идеи, привычки, обычаи и стереотипы. Сегодня они находят отражение в мемах, которые давно стали частью глобальной массово-информационной культуры и даже вышли за рамки сетевого общения.

Для выражения эмоций китайцы активно пользуются мемами, а их создатели демонстрируют прекрасное чувство юмора и креативность. В Китае устоявшееся “meme” заменили на 表情 (biǎo qíng), что буквально означает «выражение лица». В цифровом мире biaoqing относится к любому изображению, которое добавляет визуальный и эмоциональный слой к онлайн-разговорам: в самом широком смысле оно относится ко всему: от смайликов до GIF-файлов.

Прежде чем мы перейдем к мемологии, вот вам немного фактов:

  • Китайцы предпочитают стикеры, а не эмоджи. Они считают, что эмоджи не могут передать всей испытываемой гаммы эмоций.
  • Забудьте про What’sApp, Snapchat и iMessage. На рынке мессенджеров в Китае доминирует WeСhat. Загружать стикеры следует именно на эту платформу.
  • Продумайте свою цель и аудиторию. Стикеры станут вирусными, только если они будут жизненными.
  • У каждой возрастной и социальной группы есть свои привычки в онлайн-общении: например, хайп, чилл, кринж у зумеров vs дратути, мое увожение и свэг у миллениалов. Узнайте, какие фразы и речевые обороты использует целевая аудитория, и добавляйте их в стикеры. Однако главное не переборщить — если таких слов окажется слишком много, вы будете выглядеть, как бумер, который нелепо притворяется зумером.
  • WeChat не допускает рекламные материалы. Можно сделать стикеры в цветах продукта/бренда, но без названия компании. С другой стороны, никто не запрещает вам выложить пост в том же самом WeChat уже с брендированными стикерами. Кому понравятся — скачают.
  • Держите баланс в стикерпаке. Сделайте не только рекламные, но и обычные стикеры под различные жизненные ситуации. В идеале — совместить и то, и другое. Большой набор ваших логотипов и маскотов друзьям рассылать вряд ли будут.
Burger King
Starbucks

История

Первые китайские мемы хорошо известны тем, кто родился до 2000 года. У истоков китайских мемов стоит 王尼玛 (Wang Ni Ma), который страстно увлекался западными комиксами. Осознав, что в Китае нет ничего подобного, он создал сайт baozou.com в 2008 году, где публиковал свои зарисовки.

Узнаёте?

Что посмотреть сегодня?

Сейчас вариативность мемов зашкаливает, но самыми популярными на сегодняшний день остаются два шаблона — мемы в виде панды и грибная голова. Чаще всего используется форма-оболочка и лицо известной личности внутри, которые задают общий эмоциональный поддекст. Далее добавляются надписи на все случаи жизни, именно они передают основную гамму эмоций. Вдохновиться можно тут. Именно так выглядят 90% мемов Китая — оригинальный микс культовых изображений и грубой иллюстрации.

Объявление на vc.ru Отключить рекламу

Biaoqing воплощают ту же эстетику, что и их предшественники Rage Comics. Как правило, их создатели не страдают перфекционизмом и активно используют инструментарий Microsoft Paint для создания своих творений. Поскольку они используются в WeChat, который оптимизирует изображения, biaoqing часто сильно сжимаются снова и снова, оставляя их глючными с артефактами увеличения и сжатия. В итоге получаются те же гифки из What's App, уже перешедшие в категорию постиронии.

Почему так необычно?

Китайский интернет существует по своим правилам. Любые разрешенные платформы, отечественные или зарубежные, должны размещать свои китайские серверы в Китае и соблюдать местные правила цензуры. Интернет полностью суверенен, а набор нормативных и технических ограничений закрыл страну для Google (YouTube), Twitter и Facebook (Instagram). Поэтому большая часть мировой культуры мемов проходит мимо Китая.

Панда

Некий 毕老师 (учитель Bi) пририсовал лицо корейского актера-комика Choi Seong-Guk к голове панды. Картинка мгновенно разлетелась по группам и пабликам и по сей день остается популярной. Китайцы считают, что это связано с удобством шаблона, благодаря которому делать гифки и мемы довольно просто: голова круглая, места много, легко добавить лицо. Вот так прозаично и, к тому же, весьма специфично. Китайцы очень любят панд, которые являются одним из символов страны, а потому возможно, что автор не случайно выбрал именно это животное.

Грибная голова, серьезно?!

Еще 10 лет назад 吴武泽 (Wu wu ze) был в поисках работы — ничего не складывалось, не было ни денег, ни должного настроя. Он пытался найти в QQ эмоджи, которое отражало бы его надломленное состояние, но ничего подходящего не обнаружил. Тогда он и решил взять инициативу в свои руки, нарисовав грибную голову.

Спустя время у Wu wu ze снова появились проблемы на работе. Тогда он решил прифотошопить к грибной голове лицо начальника, а затем отправил этот рисунок в рабочую группу. Стикер стал настолько популярным, что быстро вышел за пределы группы и разошелся по всему интернету.

Сами китайцы считают этот мем забавным, а персонажа — наивным. Прическа в виде грибочка, которая напоминает стрижку дурачка, вызывает улыбку. В словаре, например, под грибной головой понимается смешной человек, клоун. Сложно сказать, что появилось раньше: определение или мем. Вполне возможно, что второе.

По данным на август 2020 года, мемы Wu wu ze в одном только Wechat были отправлены 24 миллиарда раз, а число их загрузок составляет 600 миллионов скачиваний! Сейчас у него своя иллюстраторская студия 蚊子动漫 (Mosquito animation).

Передовые лица китайских мемов

Грибная голова и панда — это просто шаблоны. Так кому же принадлежат все эти лица на стикерах?
В Китае мемы растут на современных медиа и культовых телешоу.

Корейский актер-комик 崔成国 (Сui Cheng Guo), по-корейски его имя звучит так: Choi Seong-Guk (кадр из фильма Master KIMs)

Американский рестлер Elijah Burke

Гонконгский актер 张学友 (Zhang Xue You)

Кадры из фильма 1988 года《旺角卡门》или «As tears go by»

Китайский баскетболист 姚明 (Yao Ming)

Он прославился благодаря своей потрясающей мимике на одной из пресс-конференций, которая состоялась в 2009 году.

Японская певица 花泽香菜 (Hanazawa Kana), героиня забавного видео, на котором она озвучивает одного из героев японского аниме.

Бонус для самых любознательных читателей VC

Если вас интересует выход на рынки Китая, Японии или Южной Кореи — мы готовы помочь. Для этого:

1. Оставляйте свои вопросы про рынки Азии в комментариях. Мы ответим на каждый.

2. Отправьте свой запрос на бесплатную консультацию на почту: hi@polytranslate.com

{ "author_name": "Poly Translate", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 31, "likes": 39, "favorites": 97, "is_advertisement": false, "subsite_label": "social", "id": 180746, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Wed, 25 Nov 2020 16:53:37 +0300", "is_special": false }
Объявление на vc.ru Отключить рекламу
Маркетинг
Как в 3 раза увеличить прибыль для строительной компании с помощью комплексного digital-маркетинга
Меня зовут Антон Пожильцов, я генеральный директор маркетингового агентства «Pragmatic» и в этом кейсе я расскажу, как…
0
31 комментарий
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
2

не понимаю иероглифы 

Ответить
9

那刚好开始学习汉语啊!

Ответить
0

王尼玛。

Ответить
0

𓀟𓂍𓃄𓅭𓋑

Ответить
0

我同意!

Ответить
1

 набор нормативных и технических ограничений закрыл страну для Google (YouTube), Twitter и Facebook (Instagram)

В те годы американские ИТ-монстры диктовали национальным правительствам свои условия пользуясь тем что не было механизмов блокировки сайтов, а их сервисы были монополистами. Китай стал одной из первых стран которая разработала работающую систему блокировки сайтов (Great China firewall), после чего потребовал выполнения китайских законов. Многие американские компании как обычно ответили отказом и их заблокировали, отрезав т.о. от достаточно прибыльного рынка. Это было весьма отрезвляющим.

Действия китайских властей как то очень совпали с появлением конкурирующих сервисов, созданных китайскими компаниями, поэтому есть мнение что это была согласованная акция с целью поддержки отечественных (= китайских) сервисов.

Ответить
1

Так вот почему мы сыр и хамон тракторами давали, чтоб самим делать лучшие в мире сыры и хамон. Теперь понятно

Ответить
0

Сначала создаются альтернативы, потом вытесняются конкуренты. При этом нужно следить чтобы не было монополизации и застоя.

Это вопросы качества государственного управления, которое в России очень низкое, хотя ещё есть куда падать.

Ответить
0

что 

Тоже самое, что на Западе, но с запозданием + местные приколы, которые хрен реализуешь в другой культуре 
А вообще, довольно малый материал 

Ответить
2

Как показано в материале, местные приколы могут стать глобальными. Конечно, с учетом локализации (как текст), но визуал может стать привычным для любой культуры.

Это первая статья-знакомство, в ближайшее время мы так же расскажем о мемах в Японии и Южной Корее. Если у вас есть вопросы или рекомендации по темам, мы с радостью их рассмотрим и интересное возьмем в изучение для дальнейших публикаций.

Ответить
0

Рекомендации только чуть активнее использовать функции редактора встроенного в сайт, ну и писать больше, интересно же 

Ответить
0

Спасибо вам за фидбек! 
Будем делать регулярнее и еще интереснее :) 

Ответить
0

Не представляю себе как панда или грибная голова могут заставить меня купить продукт. У меня ощущение, что я трипую и вот-вот словлю бэд. Бррр.....

Ответить
2

Для нас это так, но дословным переводом: "Извини, твое сердце слишком мягкое" 😉

Ответить
0

心軟 (дословно "мягкое сердце") переводится как "добрый" или "добросердечный". Это один из вариантов словообразования в китайском, дословно в этом случае иероглифы не переводятся.

Значение смайлика - "злая ирония".

Я бы сказал что такой картинкой могли сопроводить предложение предать того кто тебе доверяет (кинуть на бабки, воспользоваться/расстаться с тем кто тебя любит, и т.п.)

"Для нас это так" - что для вас "так"?

Ответить
0

Вы слишком близко к сердцу воспринимаете шутки, а ведь эта даже не Вам предназначалась) Зачем лишний раз придираться к переводу, если смысл и так понятен? Очевидно же, что картинка только подчеркивает суть статьи. Вот вы интерпретировали ее так серьезно, а китайцы всего-навсего стебутся. И все! Разница в культурах и вкусах - это норма. Будьте проще, ведь что русскому хорошо, то немцу - смерть) 

Ответить
0

Эти картинки не продают товары, они используются в чатах и форумах, иногда просачиваются на ТВ. А из-за большого населения контента (мемов) генерируется больше, тренды быстрее меняются, поэтому эти картинки не приедаются и постоянно появляется что-то новенькое.

Ответить
0

Хз.. для меня это всё какая-то муть. Демотиваторы - прикольная вещь, но стикеры.. 🤮 Хотя понимаю, что вопрос вкуса. И возраста. 😊

Ответить
0

У нас вставляют круглые рожицы (смайлики), в Китае ч/б картинки с ярко выраженными эмоциями, в Японии всякую няшную милоту типа котиков и аниме - суть одна. И я бы не сказал что одно лучше другого.

Ответить
0

Ну, сами по себе стикеры ведь и не должны продавать товары. Это скорее про юзер-френдли комьюнити менеджмент (простите), который подготовит почву, поработает на репутацию бренда, и уже все эти штуки помогут бренду лучше продавать свои товары или услуги местным юзерам. 

Ответить
0

Они не делают непосредственно продажи. Но они поддерживают активность комьюнити и делают бренд более узнаваемым. А это уже ведёт к росту продаж.

Ответить
0

Что за бред. Это смайлики, хоть и выглядят непривычно. Кто будет использовать смайлик-рекламу малоизвестного бренда? Зачем? Они нужны чтобы передать эмоции.

Ответить
0

Конечно, но если вы - бренд, используя смайлики, гифки, эмодзи, мемесы итд вы говорите с аудиторией на её языке. Нет, конечно если ваша аудитория 65+, не стоит использовать такую коммуникацию, но в основном это просто располагает к вам аудиторию. Согласитесь, вы скорее купите услугу у того, кто вам нравится, чем у того, кто вам безразличен, если сама услуга одинаковая так же как её качество итд

Ответить
0

Как обойти заградительную пошлину по соевым бобам, в республику Корея?

Ответить
0

Бабубы

Ответить
0

сначала я ничего не понял, а потом ничего не понял

Ответить
0

Вопрос по продвижению в Азии: как российской компании, которая хочет продавать свой софт в Китае,  начать продвигать свой аккаунт в Вичат с нуля?

Аккаунт компании завели, но не очень понятно что делать для продвижения если изначально почти нет подписчиков.

Ответить
0

Добрый день!
Отлично, что вы завели именно официальный аккаунт компании (公众号).
У него больше функционала и возможностей вывода информации о вашем продукте на всю аудиторию WeChat. Советуем вам поддерживать активность статьями и анонсами. Чтобы определить их темы, проанализируйте ситуацию на рынке, что интересует китайских пользователей? Какие вопросы они задают? Какие темы их волнуют? Освещайте их у себя в аккаунте, пишите посты с упоминанием ключевых запросов и каждый юзер, который ищет релевантную информацию, будет попадать на ваш аккаунт благодаря внутренней системе поиска.

Помимо этого, можно подключать рекламные кампании в местных каналах и группах, договариваться с админами о публикациях информации о вашем продукте со ссылками на источник.

Для более конкретного "руководства к действию" вы можете написать письмо на почту hi@polytranslate.com. Мы договоримся с вами о бесплатной консультации для вашего проекта.

Удачи!

Ответить
0

Как вариант, работать через более привычный Linkedin вместо WeChat)

Ответить
0

Классная статья! И по-моему очень важный аспект раскрывается - сложно выходить на новые рынки без понимания местной ментальности, которая везде своя. Таки мелочи показывают внимание бренда к новой аудитории, потому что З - забота. Очень интересные статьи пишете, ребята, спасибо!

Ответить
0

Спасибо за обратную связь! 
Скоро выйдет статья про мемы в Южной Корее и Японии, не пропустите 😉
И, конечно, если есть темы из культуры Азии, которые интересно изучить - пишите, мы все рассмотрим.

Ответить

Комментарии

null