«Яндекс.Браузер» научился переводить текст на изображениях Статьи редакции
Это поможет пользователям делать покупки и искать информацию на зарубежных сайтах.
Браузер научился переводить текст на картинках благодаря технологиям компьютерного зрения и «Яндекс.Переводчику», сообщили vc.ru в компании. Дополнительных расширений пользователю скачивать не нужно.
Чтобы перевести конкретное изображение, пользователь должен выбрать соответствующий пункт в контекстном меню. Если пользователь переводит весь сайт, на картинках появляется кнопка «Перевести». Для перевода всех изображений, пользователь должен открыть меню «Переводчика» в адресной строке и выбрать нужный пункт.
«Языковой барьер мешает людям познавать новое, ограничивая их контентом на родном языке. Одна из задач команды “Браузера” — помочь людям преодолеть этот барьер, чтобы они комфортно чувствовали себя на любых сайтах», — пояснил руководитель «Яндекс.Браузера» Роман Иванов. Это первое подобное решение на рынке, утверждают в компании.
Функция уже доступна в «Браузере» для Windows и бета-версии для Android. В ближайшее время она появится в версии браузера для остальных десктопных платформ, а до конца 2021 года — для iOS.
Еще бы Яндекс качество перевода подтянул было бы вообще отлично
А на какой паре языков оно хромает, на ваш взгляд?
Пара русский-английский. Причем помню, что делала перевод не фразы или словосочетания, а слова. И мнение преподавателя и переводчика разошлись.
Ну отдельное слово всё-таки лучше всего переводить не переводчиком, а словарем. Понимая это, в Яндекс.Переводчик встроили словарь )
См. внизу справа:
ни один вариант из словаря яндекса не предложил вариант преподавателя. Это то и удивило
А что за слово, если не секрет?
точное слово быстро забылось ) но оно точно было связано с холодом
С учётом того, что речь идёт всего об одном слове, с вероятностью, стремящейся к 100% можно предположить, что проблема не в переводчике, а в преподавателе.
кто знает, сколько еще слов не сойдется у преподавателя и переводчика...Так как у нас возник спор с преподавателем на эту тему, она обращалась к своим друзьям носителям языка за разъяснениями. Они подтвердили правильность ее варианта
Либо это была аппеляция к вымышленным друзьям для укрепления её авторитета как преподавателя в ваших глазах ;)
Видал такое многократно. Так что без слова, веры больше переводчику, чем какой-то истории про какого-то преподавателя.
А мне нравится как гугл временами перевод названий западных фильмов делает согласно русской адаптации этих названий. Яндекс умеет так?