{"id":14278,"url":"\/distributions\/14278\/click?bit=1&hash=7bc8e2136891e57274bce79f3bfab82773b2810563794a524a98ce6dacee7a9c","title":"\u041f\u044f\u0442\u044c \u043a\u0435\u0439\u0441\u043e\u0432 \u0443\u0441\u043f\u0435\u0448\u043d\u043e\u0433\u043e \u0432\u043d\u0435\u0434\u0440\u0435\u043d\u0438\u044f \u0418\u0418 ","buttonText":"","imageUuid":""}

«Яндекс» добавил автоматический перевод любых англоязычных видео в YouTube и других сервисах в «Браузере» Статьи редакции

Перевод закадровый.

Благодаря технологии пользователи смогут смотреть ролики на английском языке с закадровым переводом на русском, рассказали vc.ru в компании. «Яндекс» показал прототип закадрового перевода видео в июле, но тогда он работал на ограниченном списке роликов и только в десктопном «Яндекс.Браузере».

Теперь пользователи могут перевести почти любое записанное видео на английском языке на YouTube, Vimeo, TikTok, Twitter, Facebook и «ВКонтакте». Ограничения действуют на лицензионный контент — например, сериал Netflix сервис не переведёт.

Пример работы закадрового перевода «Яндекс»

Перевод доступен в «Браузере» для Windows, macOS, Linux и Android и в приложении «Яндекс» для Android и iOS. Чтобы посмотреть видео в русской озвучке, нужно нажать на кнопку в плеере — процесс перевода занимает несколько минут, после чего пользователь получит уведомление.

Пользователям доступно два голоса — женский (помощника «Алиса») и мужской. Пока перевод доступен только для видео на английском, но в будущем компания планирует добавить и другие языковые пары.

Полностью стереть языковые границы в интернете — одна из наших главных задач. Мы приступили к её решению ещё в 2011 году, и сейчас умеем переводить все основные виды контента: текст, изображения, видео. Дальше мы будем добавлять в перевод видео новые языковые пары и голоса, помогая людям узнавать новое и получать от этого удовольствие.

Роман Иванов, руководитель «Яндекс.Браузера»

Перевод роликов происходит в несколько этапов: распознавание речи, превращение её в текст и с помощью нейросетей разбивка на предложения. Затем алгоритмы определяют пол говорящего, переводят предложения на русский язык и синтезируют голос, после чего совмещают перевод с видеорядом.

0
450 комментариев
Написать комментарий...
Yaroslav Gryaznov

5-6 лет осталось профессии переводчика

Ответить
Развернуть ветку
Всвиторе

Ага, сказки. Кто как думаешь помогает разрабатывать качественные модели для перевода Яндексу? Правильно, профессиональные переводчики. Веб-макаки из яндекса с их B1-B2 разве что могут осилить перевод на уровне GTA SA. Не в обиду.

Исчезновение переводчиков не произойдет никогда, а вот и без того низкий уровень знания иностранных языков у россиян пробьёт дно в будущем. 

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Не исчезнет, но потребность в них обвалится на 95%, так норм?

Ответить
Развернуть ветку
Всвиторе

Мне кажется кардинальным образом ничего не изменится. Никто не пользуется услугами для просмотров видео от зарубежных блогеров. Это стезя онлайн переводчиков, а вот документы как писались переводчиками так и будут писаться ими. Этот инструмент вообще не угроза профи.

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Тут же дело не в просмотре конкретно этого видео, а в стремительном улучшении качества переводов машиной, вангую, что и юридические доки сможет переводить какой либо специализированный saas сервис.

Ответить
Развернуть ветку
Всвиторе

Документы так-то стоят определенных денег. Не думаю, что кто-то хочет просрать условные 500 баксов из-за ошибки перевода. Тут уж лучше довериться профессионалу.

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Через какие-то несколько лет, условный гугл транслайт будет переводить много надежнее, чем профессионал.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

Десять лет назад про автономные автомобили так же предрекали, что к 2020-му 95% таксистов останется без работы. 

Ответить
Развернуть ветку
Павел

Ну ошиблись лет на 10, может больше, но прогресс то в автоматизации такси есть, да, реализация затягивается, только это не особо противоречит перспективам перехода на беспилотное такси. 

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

1. Тред начался с категоричного заявления «профессии переводчика осталось 5-6 лет» (а не просто «прогресс есть»).

2. При всём прогрессе ситуация сейчас такая: «Experts aren’t sure when, if ever, we’ll have truly autonomous vehicles that can drive anywhere without help» (https://www.wsj.com/articles/self-driving-cars-could-be-decades-away-no-matter-what-elon-musk-said-11622865615)

Это не просто «сорвали дедлайн, бывает», это «принципиально недооценили сложность задачи, и теперь совершенно не ясно, когда она будет выполнена и будет ли вообще».

Ответить
Развернуть ветку
Павел

1. И что? Люди часто любят в гиперболу. 

 can drive anywhere without help

А вот «anywhere» и не надо хватает и “somewhere”. 
https://vc.ru/transport/289174-minekonomrazvitiya-i-yandeks-zapustyat-kommercheskoe-bespilotnoe-taksi-v-innopolise-moskve-i-sochi
Так что «просто сорвали дедлайн». 

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

Маск и многие другие уверенно говорили именно про full self-driving. А если он не full, то он может сократить число таксистов, но совершенно не факт, что на 95%.

Пилотные экспериментальные проекты по внедрению такси есть давно: Waymo в Фениксе уже больше четырёх лет возит обычных пассажиров. И за все эти четыре года дело так и не перешло к массовому внедрению. Поэтому про Яндекс тоже пока не знаю, чего ждать на практике, время покажет.

Ответить
Развернуть ветку
Павел

Законодательной базы нет, много чего нет, люди морально не готовы и скорее всего часть ни когда не будет готова поэтому сколько то «живых» таксистов останется, но если беспилотники перекроют массмаркет - таксистам станет очень сложно найти работу. 
ПС. И 100% self-driving нет даже среди людей, к примеру, вывезти человека из города на оффроад - далеко он уедет, даже если машина будет позволять? Тут в другом городе то у 80% водителей проблемы начнутся, особенно если внезапные трамваи. 

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Хохма в том, что 95% таксистов реально осталось без работы благодаря технологиям, просто это местные таксисты, технологии позволили любому гастеру без знаний языка и города крутить баранку и сделать эту работу по прибыльности на уровне официанта, тогда как раньше в ней поднимались приличные деньги.
Т.е. технологии реально убили профессию.
Так и тут, может кто-то и будет что-то переводить или поправлять за ИИ переводчиком, но этот кто-то будет сидеть в самом нищем уголке планеты и выгонит из профессии тех, кто сейчас там что-то еще зарабатывает.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов
  За 2015-2019 гг численность поездок на такси в России увеличилась на 83%, численность работников отрасли увеличилась на 63%.

Технологии так «убили» профессию, что теперь в ней работает БОЛЬШЕ людей, чем раньше. Это не смерть профессии, это просто смена рынка с премиального на массовый.

Также мне интересно было бы посмотреть на то, как «кто-то в самом нищем уголке планеты» поправляет ошибки в переводе Шекспира на русский. Подойдёт «любой гастер без знаний», говорите?

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Вывели из тени!=увеличили.
Это именно смерть профессии, когда работать в такси  менее выгодно, чем на стройке разнорабочим, даже курьеры зарабатывают сопоставимые деньги.
И так по всему миру, хоть взять лондонское такси, хоть NY.

поправляет ошибки в переводе Шекспира на русский.

Это 0.1% или 0.2% всех текущих переводов? Ну так я на это вообще 5% оставил.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов
 Это 0.1% или 0.2% всех текущих переводов?

Мне также было бы интересно посмотреть, как «кто-то без знаний в самом нищем уголке планеты» поправляет ошибки в контракте на миллион долларов.

Поправляет ошибки во время диалога дипломатов. 

Поправляет ошибки на русском сайте Apple.

В общем, поправляет ошибки в любом ответственном переводе, за который сейчас переводчикам платят значимые деньги.

Наверное, возможно заменить живых переводчиков в переводе какого-нибудь бульварного чтива, где цена ошибки невысока. Так там и сейчас сидят студенты за копейки и делают ошибки. То есть из профессии уйдёт как раз дешёвая составляющая, которую вы вон и за работу не считаете, а уважаемая вами дорогая часть останется.

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Если из профессии уйдет 95%, это разве не считается смерть профессии?
Тогда не бывает умерших профессий вообще, кто-то даже глиняные горшки руками до сих пор делает.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

Совершенно не понимаю, откуда вы взяли 95%.

Давайте на реальном примере. Компания, где я работаю, заказывает переводы докладов IT-тематики. Мы не Apple и не дипломаты, то есть входим в обычные 95%. Но публиковать пургу вместо переводов мы не хотим, а в такой тематике ошибиться легко.

Вопрос к вам: как мне найти в самом нищем уголке планеты того, кто задёшево и качественно проверит перевод текста про Java-разработку с английского на русский?

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

С учетом того, что уже сейчас гугл транслейт хорошо переводит техническую документацию, а всякий порядочный разработчик должен знать английский, вы таки именно в эти 5% и войдете.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

Это какие-то теоретические размышления, оторванные от реальности: откройте Хабр и посмотрите, сколько там переводов публикуется. То есть в теории разработчик «должен знать английский», а на практике, может, и знает, но охотно читает на русском.

Объясните, пожалуйста, концепцию «аутсорса проверки переводов в самый нищий уголок планеты»: как может проверять любые переводы не native speaker языка, на который перевели? И где в самом нищем уголке планеты искать русскоговорящих (или финскоговорящих, или японскоговорящих) нейтивов?

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Разве о будущем можно говорить как-то иначе, кроме как теоретически? Вы чего такой душный? 

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

То есть слова «порядочный разработчик должен знать английский» относились к будущему, а в настоящем не должен? 

Вы как-то пишете что угодно, кроме ответов на заданные вопросы. По-прежнему не понимаю, как в Уганде будут проверять переводы с китайского на шведский. Но, видимо, вы и сами не понимаете, так что больше не тревожу.

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Ну точно душнила, порядочный разработчик не должен знать английский ?

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

Ещё раз: он должен, но это никак не отменяет большой рынок IT-переводов. В России есть целые издательства, переводящие компьютерную литературу на русский. Если бы разработчики не хотели читать на английском, таких издательств бы просто не было.

Но у нас тут какой-то бессмысленный диалог, давайте тогда сформулирую вот как.

Я по работе имею дело с переводами. И был бы только рад поручить их нейросетям: это экономило бы моё время и деньги компании. Поэтому периодически смотрю «ну как, нельзя ли уже автоматизировать». И сам хочу, чтобы уже можно было.

Но ответ каждый раз оказывается одним: нет, нельзя. Может, когда-то и станет можно, но из текущей картины никак не следует, что это произойдёт скоро. Нейросети посреди в целом хорошего перевода систематически делают такие косяки, которые даже начинающему переводчику непростительны. И с годами это не проходит. Вот и в новой фиче Яндекса так же.

Вы тем временем, насколько понимаю, с такими рабочими задачами не сталкиваетесь, поэтому не проверяете каждый год «как всё изменилось» и хуже видите динамику. Но при этом уверенно доказываете, что вам виднее.

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Вы сами с собой спорите, я вам говорю, что потребность в переводчиках кратно упадет, уже падает, а вы мне про то, что они всегда будут нужны хоть где-то, вы правда не понимаете разницу?
Меня как предпринимателя интересуют цифры и тенденции, а не сам факт, будет кто-то вручную заниматься в будущем переводами или нет.
Переводчиков спасет только то, что с ростом глобализации, увеличивается потребность в переводах, но доля людей в переводе будет падать, хотя за счет роста всего рынка в целом, чувствовать они себя могут неплохо.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

Я не о том, что переводчики будут нужны «хоть где-то».

Я о том, что нейросети делают ошибки на уровне школьника. Поэтому им нельзя доверять любой перевод, который не доверить школьнику. 

Соответственно, может уйти потребность в переводчиках-«школьниках». Такой сегмент с копеечной оплатой есть, да. Но если ситуация с детскими ошибками у нейросетей принципиально не изменится, то почему тогда упадёт кратно потребность в профессионалах, текст которых лишён таких ошибок?

Возможно, профессионал будет в основном проверять за машиной и исправлять косяки, так что сможет переводить больше и цена за текст упадёт. Но для такой проверки будет по-прежнему нужна переводческая компетенция живого человека. Её не обойти и не аутсорснуть в Уганду.

Вы бы дали поручили переводить сайт своей компании школьнику или наняли профессионала?

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Хороший java разраб (пусть и без знаний английского) спокойно поправит текст после нейронки, тогда как хороший переводчик но дуб в программировании, вряд ли это сделает. 

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

Отчасти согласен, в сложных предметных областях действительно бывает не обойтись без ревью специалиста. Но тут вступает в действие фактор «сколько стоит час работы такого специалиста» и возникают двухступенчатые схемы, когда он проверяет уже проверенное.

На вопрос вы так и не ответили. Представим, что у вас компания — не гигант, не IT, а из обычных 95%. Понадобилось локализовать сайт компании на другой язык, от этого зависят продажи. Вопрос: доверите вы это школьнику за три копейки или обратитесь к взрослому профессионалу?

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Если я соберусь выходит на зарубежные рынки, а не сделать перевод сайта просто для галочки, то я скорее не к переводчику обращусь, а к местному профильному специалисту, который лучше переводчика сможет "перевести" сайт, так как знает текущие тренды и предпочтения, особенности языка здесь и сейчас, так как живет там.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

То, что вы описываете, называется «переводчиком работает native speaker». Ну да, для перевода на любой язык предпочтительнее такой переводчик, для которого этот язык родной. Только это не избавляет его от необходимости хорошо знать и тот язык, с которого переводят, так что он оказывается именно переводчиком со знанием разных языков, а не просто «местным специалистом».

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Ну хз, мой сайт он и гугл транслейтом вполне может перевести, больше важнее то, как он разбирается в отрасли моего дела, а не в русском языке, как понимает ЦА моего сайта в своей стране, вряд ли это переводчик осилит.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

Если гуглтранслейт в переводе сделает глупые ошибки и исказит смысл, то как этот человек без знания русского поймёт, что смысл был искажён, и исправит ошибки? И как вы без знания его языка поймёте, что он вам на сайт запостил неправильно переведённое?

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Ему не нужно знать русский и какие-то особые смыслы, ему нужно знать людей в своей стране в конкретной отрасли и сделать уже сайт под них, так как именно перевод будет бессмысленный, должна поменяться структура, чтобы быть успешным там. 

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

Так чтобы менять структуру, тем более надо хорошо понимать то, что меняешь. А если оригинал слышал в пересказе «Рабинович напел», то при своих изменениях структуры только усугубишь ошибки Рабиновича.

Pic related: что происходит на практике, когда люди доверяют машинному переводу

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Искать ляпы людей переводчиков мы не будем? Не удобно? 

Китайцы – народ трудолюбивый, работу обычно выполняют на «отлично» и лишних вопросов не задают. Поэтому слоган был четко переведен, четко отпечатан в количестве без малого миллион штук и так же четко развешен. Как и договаривались – на каждой незанятой стене. И все бы хорошо, но смысл иероглифов, составляющий слоган, означал: «Pepsi заставит прах ваших усопших подняться из могил!». Китайцы были в шоке: Запад, мол, показал свое настоящее лицо. Вот вам и поколение Pepsi. И вот уж действительно «оживись»!
Это был важный исторический момент. 18 ноября 1956 года. Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев выступает в польском посольстве. Речь завершается шуткой: «Мы вас еще и похороним!» Переводчик был корректен, надиктовал как есть, но он не знал, что идиомы коварны. На следующий день западные газеты пестрили заголовками в стиле: «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!» Одна выдернутая из контекста фраза – и вот весь мир дрожит пред лицом советского ядерного оружия.
В декабре 1977 года президент США Джимми Картер отправился с визитом в Польшу. Все было спокойно, пока переводчик не начал нести околесицу. Слова Джимми Картера были основательно изменены. Выражение «Когда я покидал Соединенные Штаты» превратилось в «Когда я окончательно бросил США». Фраза «Наша нация была основана на…» прозвучала как «Когда соткали нашу нацию». В предложении «Почти шесть миллионов американцев имеют польское происхождение» синхронист сделал ход конем и выдал: «Польша – родина десяти миллионов американцев»

https://habr.com/ru/company/ackuna/blog/298694/

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

Живые люди тоже ошибаются, да. Но отчасти вопрос в частоте: одно нераскрытие парашюта на 10 000 случаев и на 10 — совсем разные истории. У нейросетей пока что ближе к 10, и этот показатель постепенно улучшается, но медленно (и может упереться в потолок, как это ранее случилось со старым машинным переводом).

А кроме того, никто ж не мешает комбинировать методы. Если живой переводчик будет брать за основу автоперевод и дальше доводить до ума — это поможет избегать одновременно и человеческих ошибок (машина их не допустит), и машинных (человек их исправит). И потребность в переводчике при этом сохранится.

Вы тут писали «через несколько лет нейросети будут переводить гораздо надёжнее людей». Помимо общей оптимистичности оценки (непонятно на чём основанной), как в принципе нейросеть может оказаться надёжнее, чем переводчик, использующий ту же нейросеть в качестве одного из инструментов?

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Если человек пользуется нейронкой для предварительного перевода, это точно переводчик?
 

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

Можно подумать, в других профессиях не пользуются технологиями для автоматизации рутины, оставляя человеку только самое сложное — то, что не автоматизируешь.

Ну назовите это другим словом, если хотите. Суть останется той же: если нейросети не совершат суперпрорыва, то людям, хорошо владеющим языками, в ближайшие годы по-прежнему будут платить для того, чтобы получить качественный перевод. А какими инструментами люди при этом пользуются и каким словом их называть — для заказчика не так уж и важно. Вы ж тут вроде со стороны бизнеса смотреть хотели?

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

А теперь вопрос, если человек предварительно пользуется нейронкой для перевода, стоит ли ему тратить пять лет на факультет иняза или лучше потратить это время на что-то другое?
А если он не тратил пять лет на иняза, считаем ли мы его профессиональным переводчиком?

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

Переводчики и сейчас часто без иняза. Но тратить время на получение компетенции (не обязательно в инязе) придётся, иначе не сможешь качественно пройтись после нейронки. Тот, кто проверяет, должен быть компетентнее того, кого проверяют.

Но вы тут вроде писали, что смотрите со стороны бизнеса. С точки зрения бизнеса, если вы платите человеку за перевод, какая вам вообще разница, тратил ли он пять лет? Вас волнуют качество, цена и сроки.

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Вы уже вилять начали: иняз переводчику не нужен, время тратить не обязательно на иняз.
Чем только подтверждаете мой первоначальный тезис, профессия переводчик доживает свои последние дни, теперь этим будут заниматься профессиональные программисты, инженеры, писатели и еще 100500 профессий без пяти лет иняза за спиной, просто вооружившись условным гугл транслэйт.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

1. Иняз для переводчика не был обязателен и остаётся не обязателен. Ничего не поменялось.

2. Реальная языковая компетенция для переводчика была необходима и остаётся необходима. Ничего не поменялось.

Если вы считаете, что «с переводчиками без иняза профессия умирает», тогда она не сейчас из-за нейросетей умрёт, а давно умерла. Но мне реальные компетенции кажутся важнее дипломов.

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Я считаю, что раньше и частично сейчас требовалось минимум два человека, сам переводчик + специалист по конкретной теме, редко это было два в одном, то сейчас сам переводчик все меньше нужен, просто специалист в узкой теме + гугл транслэйт вполне справится.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

Это где-то может так работать, но думаю, что в 5% случаев, а не 95%.

1. Гигантское количество материала переводится без всяких узких специалистов. Чтобы перевести диалоги фильма с Ди Каприо, специалист не нужен. А вот умение совпадать по слогам с губами актёра нужно, и у гуглтранслейта этого умения нет.

2. Узкий специалист порой не то что другой язык не знает, а на своём-то безграмотно пишет. А работа переводчика — это отчасти работа редактора. Эту работу такому человеку доверять нельзя, только фактчекинг.

Ответить
Развернуть ветку
Nikolay Bonapartov

Я это слышу последние лет 10, про гугл транслейт....

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

И? Он не стал классно переводить?

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

По сравнению с прошлым — стал.
По сравнению с людьми — не стал.

Простой пример: он не понимает, что в тексте ниже Child — это фамилия автора, так что переводить её как «Ребёнок» не надо.

Из живых переводчиков это будет очевидно даже начинающему.

 

Ответить
Развернуть ветку
447 комментариев
Раскрывать всегда