Переводчик книг Booken.ru

Сервис автоматически переводит электронные книги с английского на русский язык. Оригинальная структура книги полностью сохраняется.

В закладки

Идея продукта

Иногда знакомые рекомендуют прочитать книгу, написанную на английском. Однако моих знаний не всегда хватает, чтобы получить удовольствие от чтения на иностранном языке. А ждать официальный перевод несколько лет особого желания нет.

Как пример, в 2018 году вышла в свет книга “Enlightenment Now”, которая получила много лесных отзывов, даже сам Билл Гейтс назвал её своей любимой книгой. Но как ни странно, эта книга до сих пор так и не была переведена на русский язык.

Если книга в PFD- или DOCX-формате её можно перевести в Google или «Яндекс». Однако они не сохранят в переведенной книге ни картинки, ни сноски, ни графики. Читать, конечно, можно, но о структуре книги стоит забыть, переводчики «убьют» все главы и разделы.

Так родилась идея создать сервис, который переводит книги на нужный язык и при этом полностью сохраняет структуру книги.

Текущая версия продукта для перевода книг использует API Google Translate. Соответственно, книга может быть переведена с любого на любой язык, которые поддерживает «Google Переводчик». После того как Google стала при переводе задействовать нейронные сети, качество перевода значительно улучшилось, поэтому читать переведенную книгу достаточно комфортно.

Команда

Меня зовут Сергей Ефименко, мне 35 лет. Стартами занимаюсь давно, был проект переводчик голоса, шахматный портал, криптовалютный бот.

Продвижение и монетизация

Основные затраты на перевод книги - это оплата услуг переводчика. Google берёт $20 за 1 000 000 символов. В среднем книга содержит 1-1,5 млн. символов. Соответственно, себестоимость перевода книги составляет $20-$30. В настоящий момент, с целью изучения спроса на продукт, сервис не взимает оплату за свои услуги. Оплатить необходимо лишь фактически переведенный объем текста.

Перевести книгу можно с любого на любой из следующих языков:

  • Русский
  • Английский
  • Испанский
  • Португальский
  • Немецкий
  • Французский
  • Итальянский

Поддерживаются основные форматы электронных книг:

  • FB2
  • EPUB
  • MOBI
  • AZW

Оставить заявку на перевод книги можно здесь.

{ "author_name": "Сергей Ефименко", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 25, "likes": 5, "favorites": 42, "is_advertisement": false, "subsite_label": "tribuna", "id": 115980, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Mon, 30 Mar 2020 10:52:57 +0300", "is_special": false }
Сбербанк
Школа мечты: как стать разработчиком Сбербанка или Google
Разработчики — одна из самых востребованных профессий в России. Школа 21 привела в нее сотни специалистов. Она…
Объявление на vc.ru
0
25 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
2

Обёртка для вызова Google Translate как бизнес-идея - мда... И качество перевода боле-менее хорошее только для отдельных слов (а-ля словарь), но уже на уровне фраз переводчик превращается в бредогенератор.

Говорил попугай попугаю: я тебя попугай попугаю.
Отвечал попугаю попугай: попугай, попугай, попугай.

А теперь посмотри на перевод. Да, а знаю что это русский аналог английской фразы "Buffalo buffalo", но он чётко показывает что машина переводит без оглядки на контекст даже не пытаясь определять роль слов (подлежащее, сказуемое, дополнение) в предложении, без чего качественный перевод в принципе невозможен.

Ответить
5

Я не спорю. Можно найти примеры, в которых у переводчика снесёт крышу. А можете открыть английскую Википедию любую статью или же любой новостной американский сайт, перевести и насладиться качеством перевода. Порой читаешь, как русский текст, даже не ощущая, что это перевод. Хотя конечно могут попадаться ляпы. В итоге, дело выбора, можно годами ждать перевода книги, а можно воспользоваться переводчиком.

Ответить
1

Перевести статью с вики? Легко. Попробуй перевести на русский статью про фимоз, или про yab-yum, или выбери ещё что-то, значение чего ты не знаешь и постарайся угадать смысл по переводу. Общая идея (это какая-то болезнь, это что-то про религию) будет понятна, но не более того.

Ответить
0

Иван, вы говорите об очевидных вещах. Еще предложите посмотреть на переводы прозы, которую перевести может только человек, и то не всегда.

Ответить
1

В этой дискуссии я в роли критика, оппонирующего рекламным заявлениям автора продукта. Для нас это могут быть базовые вещи, а для других божественные откровения.

Ответить
1

Чем люди только не маются, лишь бы не учить языки.

Ответить
0

Ну я 20 лет "учу", и видимо еще столько же буду. Я из тех, которые решают вопросы по мере их поступления.

Ответить
2

Да язык при желании доучить можно, тот же английский. А если интересная книга только на китайском? Испанском? И так далее. Замучаешься учить) Воистину, лень двигатель прогресса)

Ответить
0

Про китайский вообще забудь. Я использую его для общения в своих туристических поездках - это скорее мучение, чем общение. Хвала богам если рядом есть человек, который хотя бы на базовом уровне знает английский.

Ответить
0

Много вам попадалось интересных книг только на китайском?

Ответить
0

В точку!)))

Ответить
1

я оставил заявку, пришло сообщение, что перевод готов, осталось только оплатить
я оплатил
прошёл час — никаких новостей

Ответить
0

Денис, Ваш заказ выполнен. Книга отправлена на Вашу электронную почту. Приношу извинения за задержку.
За доставленные неудобства, на заказ следующей книги даю Вам скидку 50% (скидка действует бессрочно). Приятного чтения!

Ответить
1

Получил, спасибо!

Ответить
0

Добрый день, Денис. Спасибо! Ожидайте, пожалуйста, скоро Вы получите Вашу книгу. Ваш заказ в очереди, всё под контролем.

Ответить
1

Хм, а ещё можно на Гугл транслейте перейти в соседнюю вкладку, загрузить документ и получить перевод абсолютно бесплатно.

Ответить
0

Да, верно, в статье про это есть. Но там не получится перевести электронную книгу FB2 или EPUB. Переводчики могут переводить текстовые документы пдф и док, но это не самый удобный формат для электронной книги, да и структуру книги они поломают, картинки, сноски, всё будет убито.

Ответить
0

Спасибо за интересный сервис. А в чем принцип-вам присылают на почту заявку, вы переводите и отправляете обратно ?

Ответить
0

Спасибо! Пока так) если спрос будет большим, автоматизирую работу сайта, конечно.

Ответить
0

А с точки зрения авторских прав, не смотрели?  Какие ограничения.

Ответить
0

Думал про это, но это по аналогии с любым переводчиком, человек может же перевести там любой текст. Если вы купили официальную английскую книгу и перевели её для себя и не собираетесь распространять, то авторские права вы вряд ли нарушаете.

Ответить
2

В таком случае я вижу потенциал на не англоговорящий европейский рынок, представлять новинки англоязычные с правом покупки электронной версии с последующим переводом. Неплохой коммерческйи эффект, по моему. Также, думаю, китайским читателям было бы интересны новинки с англоязычного рынка, арабам. Ваш сервис может быть на порядок быстрее чем официальные переводческие конторы. По себе сужу: искал кто бы перевёл "Принципы" Рэя Далио-в итоге сам с помощью google translate все перевёл, а через год он только в издательстве вышел

Ответить
1

Я так и думал, что я не одинок в этом вопросе!) Тоже сначала переводил в гугле, но структура терялась у книги, а с ней и изображения и другие артефакты. Про зарубежные рынки согласен, главное изучить юридические аспекты, чтобы не нарушать авторских прав.

Ответить
0

Подпишусь, буду следить. Успехов в начинании!

Ответить
0

Спасибо за поддержку, Сергей, очень приятно.

Ответить

Прямой эфир