Трибуна Vladislava Rakhmanova
5 160

«Абракадабра» — приложение для моментальной связи с переводчиком во время беседы с иностранцем

Сегодня в рубрике «Стартапы» — приложение «Абракадабра», которое позволяет моментально связаться с реальным устным переводчиком при необходимости что-то оперативно объяснить иностранцу. Передаем микрофон.

Меня зовут Максим, мне 42 года, я серийный предприниматель. Хочу рассказать про мой первый ИТ-стартап «Абракадабра» — приложение для моментальной связи с устным переводчиком.

Как появилась идея создать «Абракадабру»

Идея сделать «Абракадабру» пришла во время переписки с риэлтором насчёт аренды дома в Италии. Чтобы узнать подробности по дому — цена, сроки и так далее — мне пришлось начать переписку с представителем итальянского агентства — человеком в возрасте, который практически не говорил по-английски.

Переписка по почте при помощи переводчика Google результатов не принесла — после двойного машинного перевода туда-обратно ответы приходили в таком виде, что не удавалось их понять. Пришлось найти дальнюю знакомую, которая говорила по-итальянски, объяснить ей мою ситуацию, а затем организовать через Skype группу и позвонить всем сразу — мне на Skype, а переводчице и итальянскому дедушке — на их мобильные телефоны.

Так появилась первая версия «Абракадабры» — сервиса, который даёт возможность звонить по всему миру с подключенным к разговору переводчиком по цене, практически равной обычному международному звонку. Вы выбираете язык, указываете свой телефонный номер и «Абракадабра» перезванивает вам и переводчику. После того, как вы объясните суть предстоящего разговора переводчику, «Абракадабра» перезвонит на нужный номер в другой стране и соединит всех вместе.

Второй случай произошёл во время поездки в Китай. В аэропорту Шанхая, после того, как я сел в такси, мне не удалось объяснить водителю, куда ехать. Название отеля, произносимое мной с разными интонациями и ударениями, ничего не проясняло. Фотоскрин экрана резервации с Booking.com, содержащий адрес и название отеля на английском языке, также ничем не помог.

После нескольких попыток пришлось вместе с водителем идти в отель, расположенный неподалёку, где продвинутый молодой китаец выступил в качестве переводчика и объяснил водителю, куда надо ехать.

Тогда функциональность «Абракадабры» расширилась — появилась возможность заказать на свой смартфон звонок переводчика даже тогда, когда не доступен интернет.

Суть сервиса

«Абракадабра» — это живой переводчик в вашем смартфоне. Приложение, которое позволяет моментально связаться с реальным устным переводчиком. Без предзаказа и предоплаты, с поминутной оплатой от $0,7 за минуту.

Приложение призвано решить две основных задачи:

  1. Необходимость срочно объясниться за границей. Например, с таксистом, в аптеке, на стойке регистрации. Подсоедините переводчика и говорите в смартфон, поочередно передавая смартфон друг другу, или включите громкую связь.
  2. Необходимость позвонить в другую страну. Например, когда надо договориться об аренде дома в Таиланде или провести бизнес-переговоры с китайской фабрикой. «Абракадабра» может соединить вас, переводчика и ещё до трёх дополнительных абонентов из любых стран.

Для работы приложения не обязателен доступ к интернету. Если вы не в сети, приложение сформирует SMS для заказа, а звонок от «Абракадабры» поступит на телефон.

Приложение работает следующим образом:

  • Вы выбираете язык и специализацию для перевода.
  • При необходимости указываете дополнительных участников беседы.
  • «Абракадабра» перезванивает вам и переводчику, а если нужно, то и на другие указанные вами телефонные номера в любой стране, и организует конференц-связь.

У сервиса поминутная тарификация с оплатой после получения услуги. Минута звонка в другие страны через приложение зачастую будет стоить дешевле, чем если бы вы просто звонили туда со своего телефона.

«Убер» для переводчиков

Мы изначально создавали платформу, которая бы объединяла переводчиков и потребителей услуги перевода по всему миру. Пользователи могут ставить оценки после звонка, чтобы только лучшие переводчики оставались в системе. Переводчики могут работать в системе в удобное для себя время, находясь в любом месте.

Мы верим, что «Абракадабра» станет глобальным сервисом. Главные отличия нашего сервиса от других — это живые переводчики, возможность принимать звонок на свой телефон и возможность сделать заказ даже без доступа к интернету.

Статус и планы

У нас глобальные планы, но начать мы решили с российского рынка. В середине декабря 2016 года, спустя год разработки, мы выпустили приложение для iOS. Планируем активно расти и улучшать сервис. Хотим выпустить Android-версию в 2017 году.

Ближайшие цели по улучшению качества сервиса:

  • Сократить время ответа переводчика до 15 секунд (сейчас время уже менее минуты).
  • Увеличить количество языков до 30. Сейчас их десять.

Когда-нибудь путешественники перед вылетом в другую страну обязательно будут проверять не только паспорт и деньги, но и установленное приложение «Абракадабра» на смартфоне.

#Стартапы

{ "author_name": "Vladislava Rakhmanova", "author_type": "editor", "tags": ["\u0441\u0442\u0430\u0440\u0442\u0430\u043f\u044b"], "comments": 50, "likes": 16, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "tribuna", "id": 21720, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Thu, 02 Feb 2017 16:56:08 +0300" }
{ "id": 21720, "author_id": 75278, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/21720\/get","add":"\/comments\/21720\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/21720"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 199116, "possessions": [] }

50 комментариев 50 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
5

Отличная идея, мне кажется)

Подскажите, какие языки уже реализованы/какие в планах на ближайшее время? Аналогичный вопрос по специальностям.

Планируется ли beta на андроиде и если да - возможно ли попасть в тестовую группу?

Ответить
1

Иван, спасибо за комментарий

Сейчас 12 языков, в ближайшие пару месяцев мы планируем довести количество языков до 30.

Список языков на данный момент: Французский, Китайский, Арабский, Турецкий, Казахский, Итальянский, Испанский, Греческий, Финский, Португальский, Английский, Немецкий.

Андроид версия в разработке. Буду иметь в виду, что Вы хотите попасть в тестовую группу :)

Ответить
0

А можете уточнить, почему, например, финский, но не итальянский или японский, например?) Интересный выбор

Ответить
0

Итальянский у нас тоже есть. Этот язык был с самого начала.

Японский язык в наших ближайших планах. Переводчика финского нашелся быстрее.

Ответить
0

Пардон, не увидел. Рекомендовать переводчиков можно как-то? Или просто им говорить к вам на сайт идти?

Есть довольно много знакомых в этой сфере, языки очень разные)

Ответить
0

Иван, спасибо за контакты) Лучше рекомендуйте им идти на сайт и заполнять анкету переводчика (она коротенькая).

Ответить
0

Приветствую, конечно актуально пока у СКУРЕ сыроват софт переводничества, но гугл опередит по ходу их...

Тоже бы хотел бетку проги вашей посмареть может чё посоветовал бы... Если на рынок выходите среди таких IT гигантов...

Ответить
4

На каждую вещь свой покупатель - у каждого сервиса свой пользователь.
Главное чтобы переводчики не переводили, а вникали в суть и подбирали правильные слова и стоимость исчислялась не за минуту, а к примеру: 1 мин - 0.7; 10 мин - 5$ и т.п., дольше говоришь - меньше платишь)
Удачи!

Ответить
1

Отличная идея! В Берлине взлетит однозначно, типичная проблема всех государственных учреждений, они говорят в большинстве случаев только на немецком. Однако переводчик должен быть подкован в терминах. Есть группы в фб, где можно прорекламироваться бесплатно, например Free Advice Berlin.

Ответить
1

И тут возникает проблема: вы, как потребитель, не можете быть уверены, кто из переводчиков вам попадется как не знаете в Юбере, какой по национальности будет таксист. В Юбере конечно можно отказаться и вызвать другого водителя, но вот Яндекс сегодня убрал имена водителей.
Так вот, представьте себе, что вам дали переводчика, который не знает специфики жизни. И что он вам напереводит? А вы не знаете, что.
А если переводчик за менее чем минуту подключившийся бухим будет?:)

Ответить
1

Варвара, добрый вечер. Спасибо за вопросы.

Мы очень следим за качеством нашего сервиса: тщательно отбираем переводчиков, рассматриваем каждого чуть ли не под микроскопом, тестируем их умения в бою. Все наши переводчики качественные и в будущем мы будем держать и усиливать это.

Если переводчик вдруг Вам по какой-то причине не понравится, обязательно напишите нам. В приложении есть для этого возможности. Мы внимательно изучим ситуацию. Если Вы не получили хороший качественный сервис, мы вернем Вам деньги за звонок, а к переводчику применим меры.

Наш сервис построен на общении. Переводчик на время тоже ваш собеседник. Чтобы Вам общаться было более комфортно, мы стараемся привнести личностный момент в сервис. Поэтому Вы в приложении видите имена и фотографии переводчиков, которые Вам помогают.

Ответить
1

Впрочем, попробую в этом месяце. Посмотрим на реакцию китайцев:)

Ответить
0

Попробуйте :)

Буду рад узнать о Вашем впечатлении.

Ответить
0

Спасибо, но я в сервис не верю. Как туристу мне достаточно как тут уже писали, на пальцах.

А по серьезным вопросам никогда недоверю перевод заочно, так как порой по-русски-то сложно объяснить в чате, что надо. А тут по телефону еще сложнее.

Но не верю в сервис я по иной причине. Вот спрашиваю себя, что меня должно заставить ВСПОМНИТЬ о таком сервисе в нужную минуту? 83 предварительных контакта. То есть, просто дорого и долго будет достучаться до аудитории.

Ответить
0

Конечно продукт можно испортить. Это уже задача сервиса, найти подходящих переводчиков, система рейтингов и прочее. Добавить области в которых переводчик должен быть осведомлен. Мне без разницы какой национальности переводчик, главное чтобы был в теме.
Сам я постоянно сталкиваюсь с проблемой общения, да и каждый пятый в той группе просит кого нибудь сопроводить подписать бумажки, или хорошо если друг свободен. Проект в принципе может покрыть потребности туристов и иммигрантов.

Ответить
1

Камиль, добрый вечер. Спасибо за комментарий. Вы совершенно правильно отметили, что качество сервиса - это наша главная задача и ответсвенность.

Рейтинг переводчиков у нас сейчас уже есть.

Ответить
1

Помню, пару лет назад, я опоздал на рейс в аэропорту в Бангкоке! ))) Ух я там понервничал, общаясь с тайками. Я уже и не помню, как они меня поняли и как посадили на следующий рейс. Было весело! )))

Хорошая идея у вас ребята! Поможет многим! Взлетит! )

Ответить
0

Иван, спасибо за комментарий и историю!

Ответить
1

Я буду пользователем вашей программмы!!! Удачи и развития!

Ответить
0

Галина, спасибо!

Ответить
0

Буду рад, если поделитесь со мной Вашими впечатлениями от использования :)

Ответить
1

Не могу представить, как переводчик в абракадабре по телефону решит эту проблему лучше, чем в приведенном автором варианте:

"После нескольких попыток пришлось вместе с водителем идти в отель, расположенный неподалёку, где продвинутый молодой китаец выступил в качестве переводчика и объяснил водителю, куда надо ехать."

Продвинутый молодой китаец наверняка покрутил карту и посмотрел бронь букинга, чтобы понять, что за отель и как туда попасть.

Ответить
0

Если взять в рассчет, что Максиму пришлось тратить время и нервы, выходить из такси и искать какие-то совсем уж нестандартные решения данной ситуации, то лучше бы у Максима тогда была Абракадабра под рукой.

Возможно китайскому водителю достаточно было бы, если бы ему просто прочитали название и адрес на китайском. Это чтобы Вы представили, как Абракадабра помогла бы в данной ситуации.

Ответить
0

Совсем не убедили. Причем ровно в такой ситуации я уже был в Сингапуре и вопрос решился на месте (потому что этот таксист не один и есть другие таксисты).

Откуда у переводчика из абракадабры есть адрес отеля на китайском языке?

Просто из статьи и комментариев совсем непонятно - кто эти люди "переводчики", как и в каком графике они работают. Может этот переводчик стоит где нибудь в очереди за хлебом (условно говоря) и в этот момент пытается на китайском перевести адрес не имея под рукой интернета?

Какую ответственность несут переводчики, скажем в том случае, если после того, как он продиктует по телефону адрес на китайском, таксист не увезет пассажира в абракадабру? И пассажир потратит куда больше нервов, чем заехал бы в ближайший отель или спросил у другого таксиста?

Ответить
1

Почему никто не упомянул Skype Translator?

Ответить
0

Здравствуйте, спасибо за ваш комментарий. Skype Translator - это машинный переводчик. Машинные переводчики, к счастью, с развитием технологий становятся все лучше, но при этом они довольно часто ошибаются, чтобы с ними можно было построить хороший качественный сервис для комфортного и уверенного общения. Кстати, про курьезы машинных переводчиков регулярны выходят смешные подборки.

Главное отличие Абракадабры - это живые переводчики. Сейчас только они позволяет пользователям чувствовать уверенность в общении. Есть и множество других нюансов: понимание культуры, этикета (для многих стран это очень важно), понимание контекста перевода, предыстории разговора и тд.

Ответить
0

Я понимаю разницу между живым и машинным переводом (и каждый кто захочет воспользоваться тем или иным сервисом, думаю, тоже ее понимает).

Но в случае, когда мне надо быстро и дешево (либо вообще бесплатно) спросить дорогу, время или цену -- я выберу автоматизированное решение, которое просто сработает.

Ответить
1

Было придумано 3 года назад.
Не только как переводчик но и аудиогид по незнакомым местам.

Реализовывать не стали. Лениво. Тем более сервисы распознования речи растут не по дням.

Успехов, серьезно. Если уйдете от концепции "переводчик понадобился внезапно - в тайском макдаке картошку фри без соли заказать"

Ответить
1

давным давно уже есть cloudinterpreter - не взлетел
chаtlаs - не взлетел
и этот не взлетит

Пример с Китаем и такси удивителен в своей наивности. Каким образом переводчик по телефону без брони отеля на китайском и без карты сможет понять сам и объяснить водителю куда ехать?

Ответить
–6

Серийный предприниматель? Серьезно?

Ответить
1

Да, Максим - серийный предприниматель. У него есть успешные проекты в различных областях.

Ответить
–4

Хм, прочёл, поставил 'не взлетит'. Потому предприниматель и серийный. Мне тяжело представить пользователя этого сервиса

Ответить
1

Ваша логика мне не ясна. Вы не могли объяснить, что Вы имеете в виду?

Ответить
–2

Добрый день, легко :)
Первое - что заставит пользователя воспользоваться сервисом? Нет, конечно, у вас на сайте написано, что если человеку нужно объясниться в аптеке, в такси и т.п. в поездке. Но вот я летаю раз в месяц стабильно в самые разные страны и, конечно, в такие ситуации попадал, что мы не можем друг друга понять, но на пальцах всегда как-то получается с человеком найти понимание, что нужно. Вы исходите из мысли, что человек попал в какую-то такую безвыходную ситуацию, что даже тыканием, визитками, другими способами выхода не найти - я в такие ситуации не попадал, возможно кто-то попадает в такие ситуации раз в жизни. Прибегать в вами описанных случаях к переводчику через Абру, когда человек не попробовал объясниться на пальцах - хз.
И это я еще исхожу из того, что вас сервис гипер-удобен, что процедура "коннекта" у человека занимает реально не больше минуты-двух (я не пользовался вашим сервисом), то есть он минут 5-7 помычал, потыкал, понял, что все, бесполезно и начал набирать переводчика. Потому что если там еще и в приложении надо пять минут какие-нибудь формы заполнять - проще развернуться и пойти с нерешенной проблемой
Второе - это переводы в других случаях. Описанный случай собственника с арендой итальянской виллы. Тут все еще сложнее, потому что тот же гуггл-переводчик совершенствуется и то, что раньше было непереводимым бредом уже стало читаемо и более-менее понятно (я не знаю, когда он там пробовал переводить), сужу по опыту перевода русско-латышский (крайне редкий язык, думаю, что с итальянским прогресс еще больше). Если это "перевести письмо", "договориться о возврате денег из отеля", например, и прочие случаи, когда можно, так сказать, "подготовиться" к использованию приложения - то тут ваш сервис, опять же, наверное приходит в голову в последнюю очередь, потому что есть гораздо более удобные переводчики, которые позволяют не звонить никуда.
И третье - все остальные случаи, когда нужно поговорить с инвесторами, я не знаю, там разговоры на час-два. Тогда ваши услуги стоят лишь процентов на 10-20, чем переводчик в городе, когда его можно просто попросить придти и оказать содействие, тут вы не нужны

Я уже не говорю про то, что ваш сервис еще надо найти и т.п. Потому что вряд ли он идет предустановленным в телефоны

Ответить
0

Спасибо, я Вашу позицию понял.

Абракадабру мы постарались сделать очень удобной. И переводчик действительно подключается быстрее чем за минуту. Попробуйте воспользоваться нашим приложением как-нибудь. Думаю, часть вопросов у Вас просто отпадет.

Сценариев использования много, даже читатели VC выше в комментариях уже рассказили о своих. В среднем, такие ситуации случаются довольно часто.

Ответить
0

Для бизнеса по моему такая шутка понятней, чем для путешественников!
ABBYY это продает давно для встречь, конф. связи, веб конференций http://abbyy-ls.ru/services/interpreting. Они также продают для путешественников с callback http://ruphone.ru/features/ но по внешним признакам, этот сегмент у них идет не очень :(

Ответить
0

Для общения по почте мне всегда хватало гугл переводчика (правда переводить лучше с английского, а не с русского). А для общения с ресепшен звонить переводчику... Не знаю, я не вижу преимуществ над обычными переводчиками в смартфоне.

Ответить
0

А Вы попробуйте :)

Еще кроме общения face-to-face Абракадабра позволяет еще осуществлять звонки с подключенным к звонку переводчиком. Такое через машинного переводчика комфортно и уверенно не сделаешь.

Ответить
0

Очередной стартап из серии "технологии, которые нас убивают"

Мам, привези еды
Мам, довези до места
Мам, закажи мне квартиру в другом городе
Мам, убери квартиру

Ответить
0

Теперь еще будет: Мам, переведи моментально то, что этот пиндос говорит.

А черт его знает, может и взлетит.
Удачи вам, ребят!

Ответить
0

Супер, успехов вам, ребята, отличный проект!

Ответить
0

Вот это да) создал месяц назад концепт похожего сервиса, пока смотрел, как брат играет по сетке в какую-то игру. Тут увидел про вас. Подумал: "Ух ё! Круто". Прочел статью, и понял, что единственное, что объединяет мою и идею Абракадабры - это только потребность в переводе. Мне кажется, как начинающему айтишнику, что есть несколько крутых моментов, которые следовало бы усилить для масштабирования Абры.

Ни пуха!

Ответить
0

Очень годная тема. Особенно за границей в провинциальных городах, где английский не каждый знает.
Лично сам буду пользоваться, если сервис будет на уровне.

Ответить
0

Александр, добрый вечер

Буду рад услышать Ваши ощущения от использования сервиса, когда воспользуетесь :)

Ответить
0

Яндекс с онлайн голосовым переводом вполне справляется с проблемой и у него нет ограничения с человеческом фактором.

Ответить
0

Интересная идея. Рассмотрите вариант реализации английской версии программы, ибо на носу Кубок Конфедераций 2017 и Чемпионат Мира 2018. Думаю, иностранным туристам такая тема пригодится.

P.S. В личном кабинете сделайте сортировку по алфавиту списков стран и языков. Очень неудобно искать при текущей рандомной сортировке)

Ответить
0

Артем, здравствуйте!

Английская версия у нас уже есть)

Про сортировку языков спасибо, мы ее скоро причешим.

Ответить
0

Отличная идея! Удачи Вам в развитии проекта. В путешествиях очень даже может пригодиться, особенно если занесет в заграничную неанглоязычную провинцию

Ответить
0

О, я смотрю у нашего проекта Chatlas появились новые конкуренты!

Ответить
0

Это очень интересно. Если отполируете тарифную сетку и введёте возможности для осмысливания темы беседы (пара минут перед разговором для подгрузки брони отеля или договора аренды вряд ли не найдётся), наверняка будете успешны! Главное – быть внимательными к пользователю. Удачи!!
Попробую где-нибудь в Азии.

Ответить
0
{ "page_type": "article" }

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "bugf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "bscsh", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "bugf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-223676-0", "render_to": "inpage_VI-223676-0-1104503429", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=bugf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudx", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 16, "label": "Кнопка в шапке мобайл", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byzqf", "p2": "ftwx" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "bugf", "p2": "fzvc" } } }, { "id": 19, "label": "Тизер на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "cbltd", "p2": "gazs" } } } ]
Команда калифорнийского проекта
оказалась нейронной сетью
Подписаться на push-уведомления
{ "page_type": "default" }