Как быть геймером и зарабатывать на своем увлечении

Привет, я Павел Токарев — основатель студии локализации игр Inlingo.

До этого я успел поработать продавцом-консультантом, супервайзером, директором, бизнес-тренером в «Эльдорадо», LG и Ford. Но в 2010 «изработался» как наемный сотрудник и решил открыть свой бизнес. Пытался продавать себя как бизнес-тренера, но в Самаре, где я жил и живу до сих пор, ставить высокий ценник я не мог, потому что тренер не из Москвы для регионов — это уже минус в карму. Пробовал продавать юридические услуги одной из компаний — но и здесь масштабируемости не предвиделось. Тогда я стал думать, в какой сфере можно кратно увеличивать прибыль и продавать за пределы Самары, за пределы РФ. У меня был знакомый переводчик и, хотя все меня отговаривали, мол, высокая конкуренция, я все же открыл бюро переводов. Такие услуги территорией не ограничены.

Это 2016, но на других фото я постоянно с командой :)

Идея: бюро переводов

Первая версия INLINGO — бюро переводов. Первые инвестиции: 10$ на покупку шаблона для сайта. Такой же «большой» оборот за год: около 100 000 рублей. Проблема была в слишком широком охвате рынка — мы не знали, на чем сосредоточиться. Продавали всем: от медиков до юристов.

Инсайт о том, что надо сфокусироваться только на играх, породил вторую версию INLINGO — студию локализации игр. Мои первые продажи в IT-рынке были сделаны с помощью звонков, писем и личных встреч. А постоянный поиск ивентов и контактов для этих встреч и острая боль в окупаемости таких ресурсных вложений привели к созданию 2Meet — сервиса для эффективной организации мероприятий. 2Meet — это как Tinder для бизнеса.

Первый сайт INLINGO — сейчас на это очень больно смотреть, конечно

Команда

INLINGO и 2Meet осознанно не превращаются в корпорацию с пирамидальной структурой, а работают по системе отделов. С учетом переводчиков у нас работает 160 человек.

Я придерживаюсь мнения, что в каждом есть предпринимательская жилка хотя бы на 1%. В INLINGO сотрудник способен вырасти не только до топового руководителя, но и открыть свой бизнес внутри нашей компании. 2Meet — такой пример.

Это наш прошлогодний летний корпоратив. Мы организовали большой внутренний ивент и позвали всех удаленных штатных сотрудников

Каждый проджект в компании воспринимает отдел как свой бизнес. И это один из ключевых «секретов» проактивности INLINGO. У компании стабильно высокий процент retention — большие клиенты приходят и остаются, потому что каждый проджект руководит своим маленьким INLINGO. У них есть все инструменты для этого.

Кто и что делает

Проджект

  • Получает файлы проекта, готовит расчёт стоимости и сроков, составляет техническое задание.
  • Сам собирает команду проекта, куда включает не только переводчиков и редакторов, но и нужных экспертов. Если игра про моторные лодки, значит, будет эксперт по моторным лодкам.
  • Доверяет, но проверяет. Проджект мотивирован воспринимать проект команды как свой собственный. Прежде чем отдать проект клиенту, смотрит, все ли по техническому заданию сделано, нет ли ошибок, и выполняет автоматические проверки, вроде соответствия перевода утвержденному глоссарию или длины строк на лимиты.
  • Тестирует вместе с командой готовый перевод, загруженный в игру, составляет баг-репорты и вносит правки в финальные тексты игры.

Примерно так выглядит смета, которую составляет проджект. Шаблоны мы корректируем чуть ли не каждый месяц, добавляя новые удобные фичи.

Редактор

  • Погружается во все треды фанатов по игре и фандом.
  • Отбирает переводчика, который разбирается в теме.
  • Обучает команду.
  • Проверяет перевод не только на соответствие смыслу оригинала, но и технические нюансы, стиль языковые ошибки, на достоверность истории атмосфере. Его задача сделать так, чтобы итальянец чувствовал нативность подачи текста и не думал, что его писал иностранец, далекий от гейм-индустрии.
В китайских проектах, как и современном мире, грань между мальчиком и девочкой едва осязаема. Редакторы INLINGO учитывают все культурные особенности

Переводчик

  • Играет в переводимый продукт перед стартом проекта.
  • Составляет глоссарий терминов.
  • Погружается в специфику сферы игры, прокачивается в ней, изучает культурный дискурс.
  • Переводит в срок.

География сотрудников: города России, Америка, Европа, Китай. Там же наши клиенты.

«MemoQ — лучший друг переводчиков» — цитата нашего переводчика-нейтива Джеймса

Какие инструменты используем

Шесть рабочих инструментов, которые делают процесс работы прозрачным, исключая потери.

  • MemoQ — в ней обитает 99% переводов. Если клиенту удобнее, то используем то, что ему больше нравится: SmartCAT, Crowdin, Memsource.
  • QuaHill — управление проектами и статистика по ним: средний чек клиента, периодичность заказов, маржинальность проектов, ТОП-10 клиентов и так далее.
  • Excel — используем макросы и для рассылок, и для проверки качества текстов.
  • Google Docs — инструмент для совместной работы нескольких сотрудников.
  • TeamWeek и TeamUp — сетка, расписание, графики занятости переводчиков.
  • Jira — багтрекинговая система, в которой оформляем репорты и принимаем заказы от некоторых клиентов.

Продвижение

Пока были бюро переводов — звонил «вхолодную», закидывал письмами и ходил на встречи. Как только сосредоточились на локализации и миновали первоначальный этап развития компании, основные каналы поиска клиентов перешли в поиск контактов. Выставки, LinkedIn, а затем в личные визиты.

Тут мы пришли в офис Belka Games в Минске с PM Лизой и провели презентацию о техпроцессе локализации.

Теперь осваиваем диджитал-маркетинг. Бюджет на все: 100 000 рублей в месяц.

История с выставками — отдельный вопрос и боль. Это вложение солидных средств и временных ресурсов, которые окупаются, но крайне медленно. Я стремился это дело ускорить, и так появился 2Meet — сервис, который решает мою боль. С его помощью назначаю целевые встречи. 2Meet помогает мне продвигать INLINGO.

Наш стенд на недавней конференции Casual Connect в Лондоне. Мы постоянно экспериментируем с раздатками, мерчем и оформлением — анализируем, что работает хорошо (в Лондоне секретным оружием стали русские конфеты Алёнка).

Вот так, например, выглядел наш стенд Casual Connect в Белграде в октябре 2018.

Монетизация

Каждый год мы прирастаем в два раза. В этом году план такой же.

На старте был соблазн разбить услуги по уровню качества: делать низкое, среднее и высокое. Но меня остановили. И правильно сделали. INLINGO наращивает обороты, потому что дает ту ценность, которую никто повторить не может. Когда мы пришли на рынок, локализаторов воспринимали как уборщиц: переводят, «вычищают» текст — эдакие разнорабочие без высоких компетенций и особой значимости для проекта. Отчасти это продолжается и сейчас. Но клиенты, которые работают с нами давно, понимают, что мы становимся партнерами и глубже интегрируемся в их бизнес. Даем им тот уровень качества их продукта, который и на незнакомых для них рынках не превращает его в инородный кустарный продукт. В нашей компании даже бэк-офис — это геймеры. Мы понимаем ценность и стоимость разработки игры. И нам идеологически противно ее испортить. Отдав перевод, просим клиента прислать игру после загрузки локализации, чтобы вживую посмотреть, как встали тексты, как отображаются шрифты и так далее. Для больших проектов услуга включена в стоимость, для маленьких предлагаем такую опцию за дополнительную плату: 10-20% стоимости.

Из-за ошибки в программном коде игра «съела» все «Ы», «Ъ» и «Ь». Локализационное тестирование позволяет «отловить» такие баги до выхода в релиз.

Метрики

Конечная маржа после налогов INLINGO: около 10%. локализация игр — низкомаржинальный рынок (вопреки расхожим убеждениям).

Клиенты INLINGO — корпоративные бренды про игры. Размер не важен. Наша база: 4 000 компаний. Хотя бы раз заказывали: 200. Постоянные клиенты: 70. Локализовали 754 игры.

Два совета локализаторам и переводчикам

«Выживают параноики» © «В поле зрения».

  • Будьте активными параноиками. Если вас тревожит процесс или человек, соберите информацию — проработайте сценарии. Крайне печально, когда компании закрываются, рушатся, потому что не предусмотрели и не решили то, что можно было решить.
  • Игры — это сверхбыстро развивающееся направление. Взгляните на цифры по приросту каждый год. Но это сложный рынок с кучей нюансов. И если вы приходите в него - вам нужен разбирающийся в теме человек, тот, кто поможет. Экспертиза в сфере игр очень высокая. Большие деньги не дают успеха: и миллионы спускаются на раз-два. Не скупитесь на экспертов.
0
7 комментариев
Написать комментарий...
Mikhail Chuprakov

И каким образом содержание статьи соответствует названию "Как быть геймером и зарабатывать на своем увлечении"?

Ответить
Развернуть ветку
Konstantin Ivanov

ответ - читайте в следующей статье

Ответить
Развернуть ветку
Pavel Tokarev

В четвёртом угле

Ответить
Развернуть ветку
Mikhail Chuprakov

Название такое, как будто ты сам – геймер. Неужели нельзя было написать в первом абзаце что-нибудь типа "в моей компании почти все работники – геймеры" (если это так), чтобы было сразу понятно, к чему тут это. А так звучит как очередной кликбейтный заголовок, после которого остаётся только ощущение наёбки)

Ответить
Развернуть ветку
Viktor Mann

Атаковат, блят!

Ответить
Развернуть ветку
I P

"Как быть гей..." продолжение названия читайте в следующей статье.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Boris Tonkonogov

Так в том то и дело. Просто кликбайт. С таким же подходом можно назвать статью про шахматиста «как попасть в большой спорт без ног».
Всё таки геймер это человек, играющий в игре, а не человек, знающий, что такое игры. Общего между студией локализации и геймингом прям немного.

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Раскрывать всегда