{"id":14276,"url":"\/distributions\/14276\/click?bit=1&hash=721b78297d313f451e61a17537482715c74771bae8c8ce438ed30c5ac3bb4196","title":"\u0418\u043d\u0432\u0435\u0441\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0432 \u043b\u044e\u0431\u043e\u0439 \u0442\u043e\u0432\u0430\u0440 \u0438\u043b\u0438 \u0443\u0441\u043b\u0443\u0433\u0443 \u0431\u0435\u0437 \u0431\u0438\u0440\u0436\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

Как мы запускали онлайн сервис русско-китайских переводов: трудности и советы

Начало истории:

Наверное, все уже устали от головокружительно успешных историй. Нашу историю нельзя назвать молниеносно успешной, скорее поучительной. Наше digital-агентство работает с 2005 года, а это не много не мало, а 14 лет. За эти годы у нас сформировалась слаженная команда. 90% сотрудников которой работают в компании более 5 лет, а кто-то и все 10! Еще 10 лет назад digital был в новинку, в этой индустрии были только профи. Мы работали с такими крупными компаниями как Роснефть, РЖД, STADA и другие. Сегодня digital-услугами занимаются все от школьника до начинающих предпринимателей. Соответственно, конкуренция в этой нише стала намного выше, компании начали очень жестко демпинговать.

В последние годы мы начали работать с Китайско-Российским Инвестиционным Фондом (КРИФ) и Деловым Советом Шанхайской Организации Содружества. Когда Партнеры КРИФ начали работать с Китаем, помимо разности менталитетов и культурных особенностей, все-таки главной проблемой стал языковой барьер, который не решается онлайн-переводчиками из-за специфики и сложности китайского языка.

В одной из своих деловых поездок Партнер КРИФ познакомился с руководителем переводческого агентства. Молодому предпринимателю из Китая Sun Lynn было интересно получать заказы из России, но учитывая то, что даже Всемирная Паутина в наших странах абсолютно разная, для него это всегда было заоблачной мечтой. Итогом их переговоров стали заключение контракта о сотрудничестве и идея о разработке и создание платформы, которая позволила бы китайским партнерам получать заказы с российского рынка, не взаимодействуя с русскими пользователями.

Ранее наша команда Алего Digital уже сделала сайт партнерам КРИФ, поэтому зная наши возможности и слаженный коллектив, мы стали работать вместе на рынке Китая. Таким образом, мы объединили наши ресурсы и возможности с Китайско-Российским Инвестиционным Фондом и начали работу над тогда еще безымянным проектом.

Начало работы:

Итак, чтобы начать работу над проектом нужно понять, над каким проектом мы работаем. Как говорится в Китае: “Мудрость - как восход Луны: процесс скрыт - виден только результат”.

Так как Китай - это страна огромных возможностей, то перед началом бизнеса нужно оценивать весь потенциал и риски. Мы начали с названия. Подключились все: члены нашей команды, партнеры КРИФ, переводчики из Китая. Обсуждения были бурные, живые и очень интересные! Целевую аудиторию мы определили как бизнесменов, которые либо уже работают с Китаем, либо только начинают свой путь. Главной особенностью сервиса можно назвать качественный перевод от носителей языка, офис которых находится в городе Циндао, а также быстрый и простой в использовании калькулятор, который позволяет здесь и сейчас узнать стоимость перевода. Мы хотели придумать цепляющее название, которое отражало бы специфику русско-китайских переводов. И тут понеслось: Transfer RU-CH, Russia connect China, Аsia rise, kitrus, Nord-Ost, EasySay, EasySpeak, Russianto.asia… но все это было не то пальто. То слишком длинно, то не отображало языковую специфику, то не ложилось на слух и язык. Остановились на Ruto.asia - просто, звучно, понятно, а между собой стали называть сервис - Руто.

Потом мы начали думать над персонажем, над героем. В процессе мозгового штурма вариантов было много. Каждого клиента, обращающегося за профессиональным русско-китайским переводом, встречает приветливая панда. Она не только милая, но и умная, всегда готова к интеллектуальному сотрудничеству.

Ruto.Asia Онлайн-сервис для заказа русско-китайских переводов от носителей языка

Мы вышли за рамки digital компании и пошли дальше. Мы не просто создали сайт с онлайн калькулятором, которых миллионы. Ruto.Asia - это полноценный сервис, в котором есть интеграция с Налоговой, Центробанком, Смс- шлюзом и платежным шлюзом.

Для оперативного взаимодействия с нашими партнерами мы внедрили CRM- систему, благодаря которой мы смогли полностью автоматизировать абсолютно все процессы.

Также мы сделали классный рекламный ролик на сайте. Составили сценарий, отрисовали, сделали монтаж и озвучку. Наши китайские коллеги пищали от восторга, каким классным он получился!

Для сайта взяли яркое цветовое сочетание фиолетового, синего, сиреневого и контрастную шрифтовую пару заголовков и основного текста.

Фиолетовые и синие цвета входят в группу "холодных цветов". Как люди реагируют на них? Синий — цвет воды и неба, действительно способен охладить пыл, успокоить и сконцентрировать на работе. Фиолетовый — цвет аристократии и королевской власти, духовности и волшебства. Подобно красному, фиолетовый цвет вызывает ассоциации с силой и величием, но действует при этом намного благороднее и спокойнее.

Можно предположить, что исключительность фиолетовых композиций объясняется тем, что в них сочетаются возбуждающие свойства красного со спокойствием синего. Это цвет компромисса, изысканности, успеха, мудрости и уверенности способен вызвать уважение и доверие у клиентов.

Первые сложности:

Первые трудности возникли при обработке первых заказов. Система настроена таким образом, что при получении оплаты от Клиента текст на перевод сразу же отправляется руководителю китайского офиса. Он изучает текст и назначает ответственного переводчика. Переводчик после завершения работы должен прикрепить готовый файл в сделку, после чего он тут же отправляется Клиенту на почту и в его личный кабинет. И все это в CRM-системе, в которой ранее наши китайские партнеры не работали. И тут начались заминки… Пришлось учить коллег, как работать в CRM, как заполнять сделки. В итоге сделали для них инструкцию, провели обучение. Но и это не помогло. Пришлось тренироваться и оттачивать мастерство)

Заказы

Дизайн страницам придумывала команда из 4 человек: графический и веб-дизайнеры, маркетолог и руководитель проекта. Перед нами стояла задача упростить путь пользователя, донести ему информацию о нас и ненавязчиво собрать контактные данные. Рост входящих запросов показывает, что мы справились с ней.

Наш первый заказ был от крупной гостиничной сети. Отель создает атмосферу China Friendly для своих гостей из Поднебесной, поэтому руководитель заказал перевод меню ресторана.

Так Клиентами сервиса стали многие промышленные предприятия, которые собирались выйти на рынок Китая и даже другие переводческие агентства.

Советы:

Многие живут иллюзией, что достаточно разместить свой товар на онлайн торговую площадку и продажи возрастут до небес. Но это будет обычной самозанятостью. Предприниматель будет крутиться, как белка в колесе, продавая штучные заказы клиентам. Перед запуском любой грандиозной идеи следует изучить рынок, своих будущих конкурентов и обязательно целевую аудиторию. Не просто спросить о заинтересованности в продукте у своих друзей, знакомых и кошки, а именно провести опрос у разных людей.

Если работать с другой страной - то обязательно учитывать ее культуру и традиции. Поэтому и наш главный совет, не ехать в Китай с товарами в надежде продать все миллиардному населению страны и в итоге разочароваться, а проверить сначала, нужен ли им Ваш товар, получить онлайн заказы с сайта. Это намного сэкономит Ваш бюджет.

Всем удачи, всех любим и каждому обнимашки от милой панды)

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда