{"id":14285,"url":"\/distributions\/14285\/click?bit=1&hash=346f3dd5dee2d88930b559bfe049bf63f032c3f6597a81b363a99361cc92d37d","title":"\u0421\u0442\u0438\u043f\u0435\u043d\u0434\u0438\u044f, \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u0443\u044e \u043c\u043e\u0436\u043d\u043e \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 \u043e\u0431\u0443\u0447\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0438\u043b\u0438 \u043f\u0443\u0442\u0435\u0448\u0435\u0441\u0442\u0432\u0438\u044f","buttonText":"","imageUuid":""}

Английский перфект — “имею сделанным”? (нет)

Проливая свет на загадку английского перфекта некоторые объясняющие прибегают к следующему “лайфхаку”:

"I have done” означает "Я имею сделанным”, — утверждают они:

и так далее.

Если по запросу “имею сделанным перфект” Гугл выдал на-гора целых 250К+ единиц такого контента, то, наверное, так оно и есть?

Нет.

Давайте разбираться на примерах, почему нет.

1: Simple - тоже “имею сделанным”?

Итак, Present Perfect, который строится по формуле have+V3, и который в интерпретации авторов приведённых ссылок предлагается понимать на русском как “Я имею сделанным”, выглядит так:

I have done it.

Тогда как переводится

I have it done. ?

Вроде как тоже “Я имею это сделанным”, не так ли?

Это тоже Present Perfect? Нет.

"I have it done" - Present Simple, формула которого V1 (глагол have в 1 форме).

I have washed my car. (Present Perfect)

I have my car washed. (Present Simple)

При дословном прочтении, как настойчиво и неправильно советует лайфхак, эти фразы абсолютно идентичны: “я имею мою машину помытой”.

Но по-английски первый вариант говорит о том, что это именно я напрягся и помыл свою машину, а во втором - моя машина помыта, но не мной.

Расставим пару фраз в таблицу и попробуем их перевести дословно:

Что же получается? Имеем две фразы, одна в Simple, другая в Perfect, и обе переводятся как “Я имею сделанным”?

Тогда какой смысл имеет объяснение перфекта как “Я имею сделанным”, если в Simple, не требующем объяснений, тоже есть “Я имею сделанным”?

2: “I have done it” и “I have had it done”

Для чистоты эксперимента заполним предыдущую таблицу недостающими формами: образуем Present Simple от “I have done it.” и Present Perfect от “I have it done.”:

Допустим, Present Perfect “I have done it.” означает “Я имею сделанным”.
Тогда что означает Present Perfect, образованный от “I have it done”:

I have had it done = “Я имею имел это сделанным”???

В результате такого объяснения перфекта возникает путаница, потому что перфект на самом деле не означаетЯ имею сделанным”.

3: Что означает “I have it done” (Simple) и “I have had it done” (Perfect)

Во многих грамматиках данная конструкция называется Complex Object, или сложным дополнением (точнее, является одной из разновидностей сл. дополнения). (Если уж на то пошло, как раз она и ближе к дословному “Я имею это сделанным”.)

При этом

“I have it done” - это Complex Object в Present Simple, а

“I have had it done” - это тот же Complex Object в Present Perfect.

Как уже было сказано, через эту грамматическую конструкцию в обоих приведённых здесь формах выражается смысл, что вы не сами что-то сделали, а кто-то сделал эту работу за вас (возможно, за оплату или на заказ).

Например,

I have the picture printed (by someone). Я распечатал картинку (в типографии, не сам).

I printed the picture. Я распечатал картинку (сам, на своём принтере).

Обе фразы в Simple, но за счёт структуры I have The X Xed (досл. “Я имею что-то сделанным”), мы понимаем, что действие было сделано кем-то для или за нас:

I have my dress made (by someone). Я сшила платье (в ателье на заказ).

I made my dress. Я сшила платье (своими руками).

I have my car washed (by someone). Я помыл машину (оставив её на мойке).

I washed my car. Я помыл машину (сам).

4: Английские сложное дополнение и Perfect в дословном переводе на русский неразличимы

Выше мы видим, что в переводе этих примеров на русский разница - самостоятельно ли было выполнено действие, или кто-то его выполнил для нас, - совершенно не слышна, если не пояснять её специально дополнительными словами.

А в английском такой двузначности быть не может, - для каждого из вариантов, “сам” или “на заказ”, предусмотрена своя грамматическая конструкция. Англоговорящий, если сам помыл машину, непременно скажет I washed my car, или I have washed my car, и никогда не скажет I (have) washed my car, если он отдавал машину в мойку. Так устроено у них сознание.

Примечание:

Разумеется, конструкция “I have it done” (Complex Object) образовывается лишь для действий, которые действительно могут быть выполнены для нас другим лицом.

А вот, например, фраза I have the beer drunk (Complex Object). С грамматической точки зрения она построена корректно, но смысла не имеет, поскольку подразумевает что-то вроде "некто для меня насладился моим пивом":

Смысл имеет “I have drunk my beer”.

Вернёмся к тезису, что некоторые концепции, разводимые английским в разные грамматические конструкции, для русскоязычного “уха” неразличимы без дополнительных пояснений.

Проспрягаем фразы “I have my car washed” и “I have washed my car” в Simple и Perfect, в настоящем и прошедшем.

Послушаем, как полученное звучит для нашего уха:

Без контекста что у обычной фразы в Simple или Perfect, что у сложного дополнения в Simple или Perfect, что в настоящем (кроме 1 позиции), что в прошедшем - перевод на русский один и тот же.

5 Выводы

Объяснение перфекта “I have done” как “Я имею сделанным” не является корректным, поскольку точно так же (дословно) переводится, например, конструкция Complex Object в Simple, имеющая собственную коннотацию “сделано кем-то за/для нас”.

Последняя, в свою очередь, тоже может строиться в перфекте.

Ситуация запутывается ещё больше, когда мы понимаем, что наш родной язык “слеп” к тем смыслам, что различаются в данных конструкциях английской грамматикой.

Не всегда наличие сотен тысяч страниц в гугле значит, что излагаемое в них - верно.

Не всё можно объяснить коротко и корректно с помощью лайфхака и понять быстро.

Некоторым позициям английской грамматики нет аналогов в нашем способе мышления, и чтобы разобраться и понять правильно, нужен системный и обстоятельный подход.

6: Что делать

Чтобы разобраться со смыслом перфекта, необходимо:

а) принять, что английская видовременная система совсем не идентична русской,

б) разобраться, что за смыслы “зашиты” в каждое английское “время”, как это работает в системе, отражающей систему мышления носителя английского языка.

Это отдельная и интересная тема, впрочем, требующая некоторой вдумчивости.

Попытки же освоить перфект отдельно, изъяв его из общего контекста видовременной системы и не вписывая его в общую картину мира англоговорящего сводятся лишь к попыткам уподобить английский язык родному русскому через набор разрозненных "лайфхаков". Редко когда это приводит к осмысленному владению английским.

7: Задание

В заключение - 6 секунд видео:

Скриншоты:

Коллеги, для кого эта информация была новой, переведёте фразу? Найдёте знакомые конструкции? Поделитесь в коментариях.

0
4 комментария
Artur Kuramshin

Я имею читал ваш статья

Ответить
Развернуть ветку
Метод12 Английская когнитивная
Автор

Звучно, не правда ли??

Ответить
Развернуть ветку
Artur Kuramshin

Никогда не задумывался о грамматике, но кажется на это очень прикольно обращать внимание))

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Кожин

I have had it done = "Я имею поиметым это сделанным", если уж быть дословным до конца ) Потому что had здесь 3-ая форма глагола have

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Раскрывать всегда