BHS: учимся учить языки

Если вы справились с предыдущим тестом — то вот еще один: надо быстро сформулировать вопрос «За кем она замужем?»

Правильный ответ в конце поста.

Теперь собственно почему у вас не получилось правильно сформулировать этот вопрос даже если вы считаете, что знаете язык достаточно свободно.

Но начнем с того что вообще означает знать «свободно». Я думаю, что обычно этот эпитет применяется именно к навыку говорения. Просто говорить что то в слух — это не говорение, а чтение вслух. В чем разница? В том, что говорение — это участие в диалоге. Таким образом постоянно возникает необходимость реагировать на стимулы. Нужно отвечать на «внезапные” вопросы. Или «внезапно» задавать свои в ответ на заявления собеседника. “Внезапные» в том смысле, что о них неизвестно заранее.

Пока человек не владеет навыком говорения на свободном уровне в ответ на внезапную реакцию он сначала переводит вопрос на родной язык, потом придумывает ответа на родном языке а затем пытается перевести этот ответ на язык общения.

Тут возникают две проблемы:

1) эти процессы занимают время. Собеседник вынужден ожидать. У говорящего возникает дискомфорт, а возможно и стресс. Что увечичивает шанс сделать ошибку в переводе.

2) собственно ошибки. Или говорящий реально не знал как правильно перевести или он знал, но из за стресса перевел неправильно. Но гораздо чаще проблема в том, что говорящий вообще не имеет понятия (или не смог вспомнить за столь короткое время) как именно правильно перевести фразу — в активном запасе отсутствует соответствующий шаблон.

Свободное говорение — это когда у говорящего нет необходимости придумывать ответ на родном языке и затем переводить. Ответ сразу формулируется на языке общения.

Для этого необходимы два условия:

1) необходимо иметь в активном запасе необходимый языковой шаблон. То есть этот шаблон надо знать наизусть.

2) количество таких шаблонов должно превышать некий минимальный уровень. Иначе беседа будет свободной, но слишком убогой.

В чем беда многих людей, кто годами не может заговорить? В том, что они никак не достигнут этого минимального критического уровня. Они не являются интересным собеседником ни для кого, кроме преподавателя.

В чем беда многих тех, кто этот уровень преодолел? В том, что они начинают активно применять этот навык на практике (если есть возможность). Но, во-первых, если они запомнили какой то языковой шаблон с ошибкой — они закрепляют ее. А во-вторых, количество шаблонов практически перестает увеличиваться. Человек говорит все свободнее, но скудно.

Вот я лично как раз такой человек)

Итак, задача состоит в том, чтобы выучить наизусть сначала минимальное число шаблонов, а затем учеличить их количество.

В обоих случаях полезно закреплять их в памяти.

Если вы сформулировали вопросы в начале постов неправильно — это означает, что у вас в активном запасе отсутствуют эти шаблоны. И вы естественно пытаетесь использовать имеющиеся чтобы решить задачу. Получается коряво для носителя. В безвыходной ситуации это лучше чем ничего, но развиваться то над?! ?

Как выучить шаблоны? Натренировать. Натренировать не чтение вслух, а отвечать вслух на реплики собеседника. То, что мы разрабатываем в первую очередь рашает проблему наличия собеседника. Решается также проблема эффективности запоминания.

——

Эти две задачки-загадки в начале постов особенно заметны русскоговорящим т.к. корректные шаблоны в английском очень не похожи на строение в русском.

who is she married to?

Если вы дочитали до конца — благодарю! если вы знаете кого то, кому эта тема может быть интересна — сообщите им плз.

0
10 комментариев
Написать комментарий...
Isuzu Dzanarnoghno

А чем "who's her husband" не подходит?

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Khromov
Автор

Как вы скажете «зачем нужны друзья?»

Ответить
Развернуть ветку
Isuzu Dzanarnoghno

Вы имеете в виду friends for?
Ну да.

(надел очки, чтобы уметь умный вид)
То, о чем вы говорите, называется переводческой трансформацией, вызванной межъязыковой ассимметрией
(снял очки)

Естественный язык стремится к простоте. Но who is she married to применяется примерно так же часто, как и how do you do. Вот пример с друзьями - хороший.

Ответить
Развернуть ветку
Isuzu Dzanarnoghno

А, блин. Ступил слегка.
Ведь есть несколько уровней перевода. От дословного (самого тупого и против которого Вы ратуете) до смыслового (когда происходит полная трансформация фразы без потери смысла).
Действительно, если нужен точный (но НЕ ДОСЛОВНЫЙ) перевод (за кем она замужем), тогда, действительно, who is she married to.
Who's her husband - смысловой перевод Но от этого не менее точный. :)

Я вот только не понял смысла статьи. У меня ни к одному слову возражений нет. И, действительно, язык можно по-настоящему освоить только практикой. И?

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Khromov
Автор

Судя по всему у вас с языком все в порядке ) Я упомянул, что часто таким людям не понять тех, кто годами не может заговорить.
Смысл статьи (точнее серии статей так как я продолжаю их писать) в том, чтобы указать тем, кто никак не может найти, правильный путь к изучению. .Плюс, поскольку я занимаюсь разработкой приложения-тренажера, я описываю какие идеи и подходы в этом приложении реализуются.
Идеи и подходы основаны на моем собственном опыте и опыте тех, кто со мной поделился. Я не преподаватель, но, возможно, именно поэтому смогу говорить с такими людьми на одном языке.

Ответить
Развернуть ветку
Isuzu Dzanarnoghno
Судя по всему у вас с языком все в порядке )

Если бы... Я с огромным трудом понимаю кокни, а произношение южных штатов вообще не понимаю. Там даром что акцент чудовищный, так они еще и над грамматикой изгаляются. Магистр Йода как говорят они.

правильный путь к изучению.

Эхх. Трудно это. Вы все правильно сказали в статье, но недостаточно четко подчеркнули основную мысль: надо научиться _думать_ на иностранном языке. А тут - только практика, практика, практика. Если нет возможности общаться с носителями - смотреть фильмы (сначала с субтитрами, потом без), слушать радио (причем разные станции - и британские, а американские) и делать это до тех пор, пока не поймешь, что ты не _переводишь_ текст внутри себя, а сразу понимаешь смысл.
Книжки - тоже полезно. Начинать с тех, которые неплохо знаешь в переводе. И выбирать авторов. Кинг, например, достаточно близко к разговорному языку пишет.

Насчет приложения любопытно. Хочу деталей :) Можно в личку.

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Khromov
Автор

насчет приложения я буду писать в статьях. Просто пока пытаюсь изложить все в относительно логической последовательности. Так, что бы убедительно подвести к сути ))
Существующие учебные материалы ориентированы на начинающих и среднего уровня.

Да, чтобы распознавать кокни тоже нужна тренировка. Здесь ничего нового мы не откроем. Про тренировку навыка аудирования я также еще напишу. И про чтение. Пока я уделял больше внимания именно говорению т.к. все же на определенном этапе именно с ним основная боль. И его сложнее всего тренировать так как нужен собеседник.

Но и тренировку других навыков можно сделать значительно более эффективной. Именно над этим я и работаю. Я постараюсь на примерах показать как именно.
Сейчас в смысле технологических подходов обучение языкам отстает от других дисциплин очень сильно (

Сам тренажер относительно универсальный. Может и кокни натренировать. Если у вас есть примеры материалов (аудио-видео), а еще лучше живой конки (энтузиаст, может тоже учит языки который) - можем сделать экспериментальные упражнения.

Вам спасибо за интерес. Мне очень важно послушать как выглядит боль других людей.

Ответить
Развернуть ветку
Isuzu Dzanarnoghno

Вообще, кроме шаблонов, есть еще серьезная проблема восприятия. Ведь редко мы выговариваем все полностью (типа because произносят как [biko:z]). Чаще что-то типа [bkэz]. Человек может изучить кучу оксфордских учебников, знать про отличия subjunctive и suppositional, но в речи он встречает незнакомое слово, затыкается, и конец фразы уже не слышит, пытаясь расшифровать затык.

Тут - только опыт. Если Ваше приложение сможет данный вопрос хоть частично решить - честь Вам и хвала.

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Khromov
Автор

да, все так. Я вижу что это должно решаться таким образом:
[тут мы сфокусируемся только на тренировке аудирования]
задача "натренировать" расслушивание на слух непривычной речи. Ожидаем, что пользователь уже знает более менее слова и понимает грамматические конструкции но именно проблема с дешифровкой на слух.

такие варианты для одного аудиофрагмента:
- прослушивание 2-3 раза
- прослушивание еще раз с паузами между фразами (чтобы дать возможность "переварить услышанное")
- прослушивание с повтором каждой фразы 2-3 раза
- прослушивание с другим или несколькими дикторами
(возможно с постепенным увеличением качества дикции)
- прослушивание со выводом скрипта)

можно все или часть вариантов комбинировать в последовательную тренировку. Возможно кому то просто последовательное прослушивание разными дикторами уже решит проблему.

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Khromov
Автор

Так обычно и поступают: пытаются выразить нужную мысль используя имеющиеся шаблоны. Замена далеко не всегда равнозначная. Мало шаблонов - скудный язык и сам процесс подбора шаблона - это время и в итоге ощущения «свободного» говорения нет (

Ответить
Развернуть ветку
7 комментариев
Раскрывать всегда