{"id":14293,"url":"\/distributions\/14293\/click?bit=1&hash=05c87a3ce0b7c4063dd46190317b7d4a16bc23b8ced3bfac605d44f253650a0f","hash":"05c87a3ce0b7c4063dd46190317b7d4a16bc23b8ced3bfac605d44f253650a0f","title":"\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0441\u0435\u0440\u0432\u0438\u0441 \u043d\u0435 \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432 \u043d\u0438 \u043a\u043e\u043f\u0435\u0439\u043a\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ ПО КНИГЕ «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»

Учим английский по книге «Алиса в Стране чудес»

«Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла часто называют детской сказкой. С одной стороны, это так — книга нравится детям необычными персонажами, увлекательным сюжетом и смешными языковыми оборотами. Но не менее привлекательна она и для взрослых. В ней много замечательных жизненных уроков, но нас с вами больше интересует лингвистическая составляющая. С точки зрения языка, «Алиса в Стране чудес» — уникальное произведение.

Трудности перевода

За свою 150-летнюю историю книга «Приключения Алисы в Стране чудес» была переведена на множество языков, включая некоторые вымершие и искусственные. Лишь ряд религиозных текстов и несколько детских книг, например, «Маленький принц» французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери, могут соперничать с «Алисой» по количеству языковых вариаций. Но настоящее чудо в том, что переводы «Алисы» вообще существуют. Написанная в 1865 году английским ученым Чарльзом Лютвиджем Доджсоном, также известным как Льюис Кэрролл, книга с таким количеством языковых приемов и отсылок к каким-то локальным традициям становится настоящим вызовом для переводчиков.

В некоторых языках, таких как язык австралийских аборигенов Питжантжатжара, даже не используются каламбуры. Британские современники догадались бы, что Шляпник сошел с ума от воздействия ртути, но производители шляп в других частях мира не использовали ртуть. В 1964 году даже вышел специальный справочник по технике перевода «Алисы».

Первый вариант русского перевода появился в 1897 году, и назывался он тогда «Соня в царстве дива». В книге были оригинальные иллюстрации, а вот ни автора, ни переводчика не указали. В начале ХХ века книга издавалась под разными названиями: «Приключения Алисы в волшебной стране», «Аня в стране чудес». Лучшими в России считаются переводы «Алисы» в авторстве Нины Демуровой и Бориса Заходера — они оба смогли хорошо передать шутки и языковую игру слов. Однако большинство из нас знает эту книгу именно в переводе Демуровой.

Каламбуры и неологизмы в «Приключениях Алисы в Стране чудес»

Льюис Кэрролл использует каламбуры на протяжении всего романа. Они основаны чаще всего на использовании омофонов, т. е. одинаково звучащих слов. Некоторые шутки устарели, потому что современный юмор изменился, но суть осталась.

Например, в сцене между Алисой и Герцогиней. Алиса объясняет: “You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis…” / «Видите ли, Земле требуется двадцать четыре часа, чтобы повернуться вокруг своей оси…» А Герцогиня перебивает Алису и говорит: “Talking of axes, chop off her head!” / «Кстати, о топоре, отрубите ей голову!»

Еще пример каламбура, основанного на омофонии:

We called him Tortoise because he taught us’, said the Mock Turtle angrily. — Мы назвали его так, потому что он научил нас, — сердито сказала Черепаха Квази.

Слово tortoise [‘tɔ:təs] и сочетание taught us [tɔ:t əs] созвучны, на этом и построена языковая игра.

Еще один вариант каламбуров, также часто встречающийся в «Алисе», — минимальные пары, т. е. слова, которые отличаются лишь одной фонемой в одинаковой позиции. Когда Алиса падает через кроличью нору, слова bats / «летучие мыши» и cats / «кошки» смешиваются в ее голове, и она меняет их местами.

And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, «Do cats eat bats? Do cats eat bats?» and sometimes, «Do bats eat cats?» — И тут Алиса начала немного засыпать и продолжала мечтательно спрашивать себя: «Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей?», а иногда: «Едят ли летучие мыши кошек?»

В одном из русских переводов летучих мышей заменили мошками для сохранения игры слов, и получилось: «Едят ли кошки мошек?» или «Едят ли мошки кошек?»

Игра со словами было одним из любимых занятий Льюиса Кэрролла. Своими каламбурами, анаграммами и загадками он заметно обогатил английский язык. Его интерес к образованию новых слов был основан на логике. Неологизмы Кэрролла — результат попытки создать и проанализировать слова с точки зрения чистой логики.

Такие примеры, как beamish / «жизнерадостный», un-birthday / «день нерожденья», brillig (от broil и gryll) / «четыре часа дня, время, когда вы начинаете готовить ужин» или uglification / «омерзление», — пример экспериментов с сочетанием основ и аффиксов. Кэрролл также создавал новые слова, соединяя два разных слова. Название поэмы Jabberwocky / «Бармаглот» является составным из двух слов: jabber / «возбужденное и многословное обсуждение» и wocer / «потомство» или «плод».

Популярные фразы, связанные с героями «Алисы в Стране чудес»

Приключения Алисы начинаются со встречи с Белым Кроликом и его преследованием. В переводе с английского chasing a white rabbit означает «гнаться за белым кроликом», т. е. «гнаться за чем-то невозможным, фантазией, мечтой». Часто эту фразу используют по отношению к мечтателям, которые желают чего-то неосуществимого.

Когда Алиса гонится за кроликом, она падает в кроличью нору и в Страну Чудес. To fall down the rabbit hole переводится как «упасть в кроличью нору», а означает «попасть в запутанную ситуацию». Также это выражение используется, чтобы показать, что вас что-то заинтересовало до безумия, и вы даже потеряли счет времени.

Пример использования:

Where have you been? I had been awaiting you for an hour, but you never came! — Где ты был? Я прождал тебя час, но ты так и не пришел!

I found an interesting microbiology channel and fell down the rabbit hole of interesting articles. — Я нашел интересный канал по микробиологии и завис на интересных статьях.

Позже по сюжету Алиса оказывается гостьей на сумасшедшем чаепитии. Там она знакомится с Мартовским Зайцем и Шляпником, которые забрасывают ее загадками. Как и многие выражения, встречающиеся в книгах Кэрролла, mad as a March har / «безумный, как мартовский заяц» встречалось в других местах задолго до публикации «Алисы». «Безумный, как мартовский заяц» означает, что кто-то сошел с ума. Выражение mad as a Hatter / «сумасшедший, как Шляпник» имеет такое же значение, но встречается в английском чаще, чем «безумный заяц».

Теперь перейдем к Чеширскому Коту. Smiling like the Cheshire Cat / «улыбаться, как Чеширский Кот» было распространенным выражением в Викторианскую эпоху. Кэрролл воплотил это выражение в жизнь в своей книге через персонажа Чеширского Кота. Человек, которого сравнивают с Чеширским Котом, подлый, хитрый, озорной, непредсказуемый и загадочный.

Ближе к концу истории Алиса встречает Королеву Червей. The Queen of Hearts / Королева Червей — вспыльчивый монарх. Она быстро выносит смертный приговор за малейший проступок, крича: «Отрубить им головы! Снести им головы!» Иногда женщину, которая помешана на контроле и пытается доминировать над всеми вокруг, называют Королевой Червей (или Червонной королевой).

В рамках одной статьи показать все лингвистические тонкости «Алисы в Стране чудес» нереально. Поэтому остальное остается вам на самостоятельную работу, и тем интереснее будет читать и открывать известную сказку с новой стороны. Дерзайте и учите английский с удовольствием!

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда